Here lies The House of the Wolfings transcribed into the RAEA. Spellings may change over time as the dictionary is updated. Furthermore, there may be subtle errors in the machine transcribing which can only be fixed if reported.
This text comes from, and is formatted generally like, the Standard E-books web version. So if one is having difficulty in understanding a word in this version the two can be directly compared.
Ðe tejl telz ðät in tajmz lóng päst ðejr wâz â dweling ôv men besajd â grejt wud. Befor it lej â plejn, nót vejrí grejt, bût wich wâz, äz it wer, ân ajl in ðe sí ôv woodland, sinc íven wen yuw stud ón ðe flät grównd, yuw kúd sí tríz evríwejr in ðe offing, ðow äz for hilz, yuw kúd skejrs sej ðät ðejr wer ení; ownlí swellings-up ôv ðe erþ hír änd ðejr, lajk ðe upheavings ôv ðe water ðät wôn síz ät wajlz gowing ón âmidst ðe edíz ôv â swift bût díp strím.
Ón ajðer sajd, tuw rajt änd left ðe tree-girdle rícht ówt tord ðe bluw distânc, þik klows änd unsundered, sejv wejr it änd ðe plejn wich it begirdled wâz cleft amidmost baj â river âbówt äz wajd äz ðe Thames ät Sheene wen ðe flood-tide iz ät its hajist, bût sow swift änd fûl ôv edíz, ðät it gejv towken ôv mównttnz nót sow far distânt, ðow ðej wer hiden. Ón ích sajd morowver ôv ðe strím ôv ðis river wâz â wajd spejs ôv stownz, grejt änd litl, änd in mowst plejsiz âbôv ðis stowní wejst wer bejnks ôv â fjuw fít haj, showing wejr ðe yírlí winter flôd wâz mowst kómenlí stejd.
Yuw mûst no ðät ðis grejt klíring in ðe woodland wâz nót â mäter ôv haphazard; ðow ðe river häd drivin â rowd wejrbaj men majt fejr ón ích sajd ôv its huríjing strím. It wâz men huw häd mejd ðät Ajl in ðe woodland.
For mení ʒenerejtiônz ðe folk ðät nów dwelt ðejr häd lernd ðe kräft ôv iron-founding, sow ðät ðej häd no läk ôv wejrz ôv ajern änd stíl, weðer ðej wer tuwlz ôv handicraft or wepônz for hûnting änd for wor. It wâz ðe men ôv ðe Folk, huw kôming adown baj ðe riverside häd mejd ðät klíring. Ðe tejl telz nót wenc ðej kejm, bût belike frôm ðe dales ôv ðe distânt mównttnz, änd frôm dales änd mównttnz änd plejnz furðer âluwf änd yet furðer.
Eníhów ðej kejm adown ðe river; ón its waterz ón rafts, baj its shorz in wains or bestriding ðejr horsiz or ðejr kine, or afoot, til ðej häd â majnd tuw âbajd; änd ðejr äz it fel ðej stejd ðejr trävl, änd spred frôm ích sajd ôv ðe river, änd fót wiþ ðe wud änd its wajld þingz, ðät ðej majt mejk tuw ðemselvz â dwelling-place ón ðe fejs ôv ðe erþ.
Sow ðej kût dówn ðe tríz, änd burnd ðejr stumps ðät ðe gräs majt grow swít for ðejr kine änd shíp änd horsiz; änd ðej diked ðe river wejr níd wâz al þruw ðe plejn, änd far ûp intuw ðe wajldwud tuw brajdl ðe winter flôdz: änd ðej mejd ðem bowts tuw fejrí ðem owver, änd tuw flowt dówn strím änd träk ûpstrím: ðej fisht ðe river’s edíz alsow wiþ net änd wiþ lajn; änd druw drift frôm ówt ôv it ôv far-travelled wud änd ôðer mäterz; änd ðe grävûl ôv its shälowz ðej washt for gold; änd it bekejm ðejr frend, änd ðej lôvd it, änd gejv it â nejm, änd kald it ðe Dûskí, änd ðe Glassy, änd ðe Mirkwood-water; for ðe nejmz ôv it chejnʒd wiþ ðe ʒenerejtiônz ôv män.
Ðejr ðen in ðe klíring ôv ðe wud ðät for mení yírz gruw grejter yírlí ðej drave ðejr bísts tuw pästjur in ðe nuwmejd medowz, wejr yír baj yír ðe gräs gruw swíter äz ðe sûn shown ón it änd ðe ständing waterz went frôm it; änd nów in ðe yír whereof ðe tejl telleth it wâz â fejr änd smajling plejn, änd no folk majt häv â beter medow.
Bût lóng befor ðät häd ðej lernd ðe kräft ôv tillage änd tejkín híd tuw ðe ejkerz änd bígûn tuw grow wít änd rye thereon równd âbówt ðejr ruwfs; ðe spejd kejm intuw ðejr händz, änd ðej beþót ðem ôv ðe ploughshare, änd ðe tillage spred änd gruw, änd ðejr wâz no läk ôv bred.
In sûch wajz ðät Folk häd mejd ân ajlând âmidst ôv ðe Mirkwood, änd estäblisht â howm ðejr, änd ûpheld it wiþ mänifold tojl tuw lóng tuw tel ôv. Änd frôm ðe bígining ðis klíring in ðe wud ðej kald ðe Mid-mark: for yuw shal no ðät men majt ʒerní ûp änd dówn ðe Mirkwood-water, änd häf â dejz rajd ûp or dówn ðej wud kôm ón ânôðer klíring or ajlând in ðe wudz, änd ðíz wer ðe Upper-mark änd ðe Nether-mark: änd al ðíz þrí wer inhäbitid baj men ôv wôn folk änd wôn kinderd, wich wâz kald ðe Markmen, ðow ôv mení bränchiz wâz ðät stem ôv folk, huw bor divers sajnz in bätl änd ät ðe council wejrbaj ðej majt bí nown.
Nów in ðe Mid-mark itself wer mení Hawsiz ôv men; for baj ðät werd häd ðej kald for ʒenerejtiônz ðowz huw dwelt tôgeðer ûnder wôn towken ôv kinship. Ðe river rän frôm Sówþ tuw Norþ, änd bowþ ón ðe Íst sajd änd ón ðe West wer ðejr Hawsiz ôv ðe Folk, änd ðejr häbitejtiônz wer sholderd ûp naj ûntuw ðe wud, sow ðät ever betwixt ðem änd ðe river wâz ðejr â spejs ôv tillage änd pästjur.
Telz ðe tejl ôv wôn sûch Haws, huwz häbitejtiônz wer ón ðe west sajd ôv ðe water, ón â ʒentl slowp ôv länd, sow ðät no flôd hajer ðän kómen majt rích ðem. It wâz strejt dówn tuw ðe river mowstlí ðät ðe länd fel óf, änd ón its downward-reaching slopes wâz ðe tillage, “ðe Ejkerz,” äz ðe men ôv ðät tajm alwejz kald tilled länd; änd bíjónd ðät wâz ðe medow gowing fejr änd smuwð, ðow wiþ hír änd ðejr â rajzing in it, dówn tuw ðe lips ôv ðe stowní wejst ôv ðe winter river.
Nów ðe nejm ôv ðis Haws wâz ðe Wolfings, änd ðej bor â Wulf ón ðejr bänerz, änd ðejr warriors wer markt ón ðe brest wiþ ðe imiʒ ôv ðe Wulf, ðät ðej majt bí nown for wât ðej wer if ðej fel in bätl, änd wer stript.
Ðe haws, ðät iz tuw sej ðe Ruwf, ôv ðe Wolfings ôv ðe Mid-mark stud ón ðe tópmowst ôv ðe slowp aforesaid wiþ its bäk tuw ðe wajldwud änd its fejs tuw ðe ejkerz änd ðe water. Bût yuw mûst no ðät in ðowz dejz ðe men ôv wôn bränch ôv kinderd dwelt ûnder wôn ruwf tôgeðer, änd häd therein ðejr plejs änd dignití; nor wer ðejr mení degríz âmôngst ðem äz häþ befalin äfterwerdz, bût al ðej ôv wôn blûd wer breðeren änd ôv íkwâl dignití. Howbeit ðej häd servânts or thralls, men tejkín in bätl, men ôv alien blûd, ðow truw it iz ðät frôm tajm tuw tajm wer sôm ôv sûch men tejkín intuw ðe Haws, änd hejld äz breðeren ôv ðe blûd.
Alsow (tuw mejk ân end ät wônc ôv ðíz mäterz ôv kinship änd affinity) ðe men ôv wôn Haws majt nót wed ðe wimen ôv ðejr own Haws: tuw ðe Wolfing men al Wolfing wimen wer äz sisterz: ðej mûst nídz wed wiþ ðe Hartings or ðe Elkings or ðe Bearings, or ôðer sûch Hawsiz ôv ðe Mark äz wer nót sow klows âkin tuw ðe blûd ôv ðe Wulf; änd ðis wâz â la ðät nôn drímd ôv brejking. Ðûs ðen dwelt ðis Folk änd sûch wâz ðejr Kûstôm.
Äz tuw ðe Ruwf ôv ðe Wolfings, it wâz â grejt hal änd gudlí, äfter ðe fäshin ôv ðejr folk änd ðejr dej; nót bilt ôv stown änd lajm, bût frejmd ôv ðe goodliest tríz ôv ðe wajldwud squared wiþ ðe adze, änd betwixt ðe frejming fild wiþ klej wattled wiþ reeds. Lóng wâz ðät haws, änd ät wôn end anigh ðe garbl wâz ðe Man’s-door, nót sow haj ðät â män majt ständ ón ðe þreshhold änd hiz helm-crest klír ðe lintel; for sûch wâz ðe kûstôm, ðät â tal män mûst bów himself äz hí kejm intuw ðe hal; wich kûstôm mejbí wâz â memorí ôv ðe dejz ôv ónslat wen ðe foemen wer mowstlí wónt tuw beset ðe hal; wejräz in ðe dejz whereof ðe tejl telz ðej druw ówt intuw ðe fíldz änd fót unfenced; ûnles ät wajlz wen ðe ódz wer owver grejt, änd ðen ðej druw ðejr wains âbówt ðem änd wer fenced baj ðe wain-burg. Ät líst it wâz frôm no niggardry ðät ðe dor wâz mejd ðûs low, äz majt bí sín baj ðe fejr änd mänifold karving ôv nóts änd dragons ðät wâz rót âbôv ðe lintel ôv ðe dor for sôm þrí foot’s spejs. Bût â lajk dor wâz ðejr anigh ðe ôðer gable-end, wejrbaj ðe wimen enterd, änd it wâz kald ðe Woman’s-door.
Nír tuw ðe haws ón al sajdz exept tord ðe wud wer ðejr mení bowers änd cots równd âbówt ðe penfolds änd ðe byres: änd ðíz wer booths for ðe stowage ôv wejrz, änd for crafts änd smithying ðät wer unhandy tuw duw in ðe haws; änd wiþâl ðej wer ðe dweling plejsiz ôv ðe thralls. Änd ðe lädz änd yûng men óftin âbowd ðejr mení dejz änd wer chejrisht ðejr ôv ðe thralls ðät lôvd ðem, sinc ät wajlz ðej shûnd ðe Grejt Ruwf ðät ðej majt bí ðe fríer tuw kôm änd gow ät ðejr plezjur, änd díl äz ðej wud. Ðûs wâz ðejr â clustering ón ðe slopes änd bents betwixt ðe ejkerz ôv ðe Wolfings änd ðe wajldwud wejrin dwelt ðe wolves.
Äz tuw ðe haws wiþin, tuw rowz ôv pilerz went dówn it endlong, fäshind ôv ðe mightiest tríz ðät majt bí fównd, änd ích wôn fejrlí rót wiþ bejs änd chapiter, änd ríþs änd nóts, änd fajting men änd dragons; sow ðät it wâz lajk â church ôv lejter dejz ðät häz â nave änd ajlz: windowz ðejr wer âbôv ðe ajlz, änd â päsiʒ ûnderníþ ðe sed windowz in ðejr ruwfs. In ðe ajlz wer ðe sleeping-places ôv ðe Folk, änd dówn ðe nave ûnder ðe krówn ôv ðe ruwf wer þrí hearths for ðe fajerz, änd âbôv ích harþ â luffer or smoke-bearer tuw dra ðe smowk ûp wen ðe fajerz wer lajtid. Forsooth ón â brajt winter äfternuwn it wâz strejnʒ tuw sí ðe þrí columns ôv smowk gowing wejvering ûp tuw ðe dimness ôv ðe majtí ruwf, änd wôn mejbí smiten äþwert baj ðe sûnbímz. Äz for ðe timber ôv ðe ruwf itself änd its frejming, sow exíding grejt änd haj it wâz, ðät ðe tejl telz hów ðät nôn majt sí ðe fäshin ôv it frôm ðe hall-floor ûnles hí wer tuw rejz âlóft â blejzing faggot ón â lóng pol: sinc no läk ôv timber wâz ðejr âmông ðe men ôv ðe Mark.
Ät ðe end ôv ðe hal anigh ðe Man’s-door wâz ðe dais, änd â tejbl thereon set thwartwise ôv ðe hal; änd in frônt ôv ðe dais wâz ðe nowblist änd grejtist ôv ðe hearths; (bût ôv ðe ôðerz wôn wâz in ðe vejrí midmost, änd ânôðer in ðe Woman’s-Chamber) änd równd âbówt ðe dais, âlóng ðe gable-wall, änd hûng frôm pillar tuw pillar wer woven cloths piksjurd wiþ imiʒiz ôv ejnchint tejlz änd ðe dídz ôv ðe Wolfings, änd ðe dídz ôv ðe Gódz frôm wenc ðej kejm. Änd ðis wâz ðe fejrist plejs ôv al ðe haws änd ðe best-beloved ôv ðe Folk, änd espesjâlí ôv ðe older änd ðe majtíer men: änd ðejr wer tejlz told, änd sóngz sûng, espesjâlí if ðej wer nuw: änd ðejrtuw alsow wer mesenʒerz brót if ení tajdingz wer âbród: ðejr alsow wud ðe elders tak tôgeðer âbówt mäterz kônserning ðe Haws or ðe Mid-mark or ðe hol Folk ôv ðe Markmen.
Yet yuw mûst nót þink ðät ðejr sólem councils wer held ðejr, ðe folk-motes wejrät it mûst bí determind wât tuw duw änd wât tuw forbejr duwing; for âkording äz sûch councils, (wich ðej kald Þingz) wer ôv ðe Haws or ôv ðe Mid-mark or ôv ðe hol Folk, wer ðej held ích ät ðe duw Thing-steads in ðe Wud âluwf frôm ajðer ejker or medow, (äz wâz ðe kûstôm ôv ar forefathers for lóng äfter) änd ät sûch Þingz wud al ðe men ôv ðe Haws or ðe Mid-mark or ðe Folk bí prezent män baj män. Änd in ích ôv ðíz steads wâz ðejr â Doom-ring wejrin Duwm wâz givin baj ðe nejberz chowzin, (huwm nów wí kal ðe Ʒurí) in mäterz betwín män änd män; änd no sûch duwm ôv nejberz wâz givin, änd no sûch vojs ôv ðe Folk prôklejmd in ení haws or ûnder ení ruwf, nor íven äz aforesaid ón ðe tilled ejkerz or ðe depastured medowz. Ðis wâz ðe kûstôm ôv ar forefathers, in memorí, belike, ôv ðe dejz wen äz yet ðejr wâz najðer haws nor tillage, nor flocks änd herdz, bût ðe Erþs fejs ownlí änd wât frílí gruw thereon.
Bût owver ðe dais ðejr hûng baj chejnz änd pulleys fäsend tuw â tie-beam ôv ðe ruwf haj âlóft â wônderûs lämp fäshind ôv gläs; yet ôv no sûch gläs äz ðe folk mejd ðen änd ðejr, bût ôv â fejr änd klír grín lajk ân emerald, änd al dôn wiþ figjurz änd nóts in gold, änd strejnʒ bísts, änd â warrior slaying â dragon, änd ðe sûn rajzing ón ðe erþ: nor did ení tejl tel wenc ðis lämp kejm, bût it wâz held äz ân ejnchint änd holí þing baj al ðe Markmen, änd ðe kinderd ôv ðe Wulf häd it in charʒ tuw kíp â lajt burning in it najt änd dej forever; änd ðej âpojntid â mejden ôv ðejr own kinderd tuw ðät ófis; wich dämzûl mûst nídz bí unwedded, sinc no wedded wumân dweling ûnder ðät ruwf kúd bí â Wolfing wumân, bût wud nídz bí ôv ðe hawsiz wejrin ðe Wolfings wedded.
Ðis lämp wich burnd ever wâz kald ðe Hall-Sun, änd ðe wumân huw häd charʒ ôv it, änd huw wâz ðe fejrist ðät majt bí fównd wâz kald äfter it ðe Hall-Sun alsow.
Ät ðe ôðer end ôv ðe hal wâz ðe Woman’s-Chamber, änd therein wer ðe looms änd ôðer gear for ðe carding änd spinning ôv wul änd ðe weaving ôv klóþ.
Sûch wâz ðe Ruwf ûnder wich dwelt ðe kinderd ôv ðe Wolfings; änd ðe ôðer kindreds ôv ðe Mid-mark häd ruwfs lajk tuw it; änd ôv ðíz ðe chífist wer ðe Elkings, ðe Vallings, ðe Alftings, ðe Beamings, ðe Galtings, änd ðe Bearings; huw bor ón ðejr bänerz ðe Elk, ðe Falcon, ðe Swan, ðe Trí, ðe Boar, änd ðe Bejr. Bût ôðer leser änd newer kindreds ðejr wer ðän ðíz: äz for ðe Hartings âbôv nejmd, ðej wer â kinderd ôv ðe Upper-mark.
Telz ðe tejl ðät it wâz ân ívning ôv sûmer, wen ðe wít wâz in ðe ír, bût yet grín; änd ðe neatherds wer dôn drajving ðe milch-kine tuw ðe byre, änd ðe horse-herds änd ðe shepherds häd mejd ðe night-shift, änd ðe out-goers wer rajding tuw baj tuw änd wôn baj wôn þruw ðe lejnz betwín ðe wít änd ðe rye tordz ðe medow. Równd ðe cots ôv ðe thralls wer gäðerd nóts ôv men änd wimen bowþ thralls änd freemen, sôm taking tôgeðer, sôm harkening â sóng or â tejl, sôm singing änd sôm däncing tôgeðer; änd ðe childrin gambolling âbówt frôm gruwp tuw gruwp wiþ ðejr shril änd tuneless vojsiz, lajk yûng þróslz huw häv nót yet lernd ðe sóng ôv ðejr rejs. Wiþ ðíz wer mingld dógz, dun ôv kôlerz, lóng ôv lim, sharp-nosed, gant änd grejt; ðej tuk litl híd ôv ðe childrin äz ðej pûld ðem âbówt in ðejr plej, bût lej dówn, or lojterd âbówt, äz ðow ðej häd forgóttn ðe chejs änd ðe wajldwud.
Mejrí wâz ðe folk wiþ ðät fejr tajd, änd ðe prómis ôv ðe harvist, änd ðe ʒoj ôv lajf, änd ðejr wâz no wepôn âmông ðem sow klows tuw ðe hawsiz, sejv hír änd ðejr ðe boar-spear ôv sôm herdman or herd-woman lejt kôm frôm ðe medow.
Tal änd for ðe mowst part kômlí wer bowþ men änd wimen; ðe mowst ôv ðem light-haired änd grey-eyed, wiþ cheekbones sômwât haj; wajt ôv skin bût for ðe sûnz burning, änd ðe wind’s parching, änd wejräz ðej wer tänd ôv â vejrí rûdí änd chírfûl hjuw. Bût ðe thralls wer sôm ôv ðem ôv â shorter änd darker bríd, bläkhejrd alsow änd darkajd, lajter ôv lim; sômtajmz beter nit, bût sômtajmz crookeder ôv leg änd knottier ôv arm. Bût sôm alsow wer ôv bild änd hjuw nót mûch ûnlajk tuw ðe freemen; änd ðíz dówtlis kejm ôv sôm ôðer Folk ôv ðe Goths wich häd givin wej in bätl befor ðe Men ôv ðe Mark, ajðer ðej or ðejr faðerz.
Morowver sôm ôv ðe freemen wer ûnlajk ðejr felowz änd kinderd, bíjing slenderer änd closer-knit, änd bläkhejrd, bût grey-eyed wiþâl; änd âmôngst ðíz wer wôn or tuw huw exsídid in bjuwtí al ôðerz ôv ðe Haws.
Nów ðe sûn wâz set änd ðe glooming wâz ät pojnt tuw bígin änd ðe shädowlis twajlajt lej ûpón ðe erþ. Ðe nightingales ón ðe borderz ôv ðe wud säng síslislí frôm ðe skäterd hazel-trees âbôv ðe greensward wejr ðe gräs wâz krópt dówn klows baj ðe nibling ôv ðe räbits; bût in spajt ôv ðejr sóng änd ðe divers vojsiz ôv ðe menfolk âbówt ðe hawsiz, it wâz ân ívning ón wich sówndz frôm âluwf kän bí wel herd, sinc nojziz kejrí far ät sûch tides.
Sûdenlí ðej huw wer ón ðe eʒiz ôv ðowz throngs änd wer ðe les nojzí, held ðemselvz äz if tuw lisin; änd â gruwp ðät häd gäðerd âbówt â minstrel tuw hír hiz storí fel harkening alsow równd âbówt ðe sajlenct änd harkening tale-teller: sôm ôv ðe däncerz änd singerz nowtid ðem änd in ðejr turn stejd ðe dänc änd kept sajlenc tuw harken; änd sow frôm gruwp tuw gruwp spred ðe chejnʒ, til al wer strejning ðejr írz tuw harken ðe tajdingz. Alredí ðe men ôv ðe night-shift häd herd it, änd ðe shepherds ôv ðem häd turnd âbówt, änd wer tróting smartlí bäk þruw ðe lejnz ôv ðe tal wít: bût ðe horse-herds wer nów skejrs sín ón ðe darkening medow, äz ðej gälowd ón fäst tord ðejr herdz tuw drajv howm ðe stallions. For wât ðej häd herd wâz ðe tajdingz ôv wor.
Ðejr wâz â sównd in ðe ejr äz ôv â humblebee klows tuw ðe ír ôv wôn lajing ón â gräsí bejnk; or wajlz äz ôv â ków afar in ðe medow lowing in ðe äfternuwn wen milking-time draz naj: bût it wâz ever shriller ðän ðe wôn, änd fuller ðän ðe ôðer; for it chejnʒd ät wajlz, ðow äfter ðe ferst sównd ôv it, it did nót rajz or fal, bíkûz ðe ív wâz windless. Yuw majt hír ät wônc ðät for al it wâz afar, it wâz â grejt änd majtí sównd; nor did ení ðät hearkened dówt wât it wâz, bût al nuw it for ðe bläst ôv ðe grejt war-horn ôv ðe Elkings, huwz Ruwf lej ûp Mirkwood-water next tuw ðe Ruwf ôv ðe Wolfings.
Sow ðowz litl throngs browk ûp ät wônc; änd al ðe freemen, änd ôv ðe thralls â gúd mení, flókt, bowþ men änd wimen, tuw ðe Man’s-door ôv ðe hal, änd strímd in kwajitlí änd wiþ litl tak, äz men nowing ðät ðej shud hír al in duw sízôn.
Wiþin ûnder ðe Hall-Sun, âmidst ðe woven storíz ôv tajm päst, sät ðe elders änd chíf warriors ón ðe dais, änd âmidst ôv al â big stróng män ôv fortí winterz, hiz dark bírd â litl grizzled, hiz ajz big änd grej. Befor him ón ðe bord lej ðe grejt War-horn ôv ðe Wolfings karvd ówt ôv ðe tusk ôv â sea-whale ôv ðe Norþ änd wiþ mení devajsiz ón it änd ðe Wulf âmidst ðem al; its golden mówþpís änd rim rót finely wiþ flówerz. Ðejr it âbowd ðe blowing, ûntil ðe spowkin werd ôv sôm mesenʒer shud set forþ ðe tajdingz born ón ðe ejr baj ðe horn ôv ðe Elkings.
Bût ðe nejm ôv ðe dark-haired chíf wâz Thiodolf (tuw wit Folk-wolf) änd hí wâz dímd ðe wajzist män ôv ðe Wolfings, änd ðe best män ôv hiz händz, änd ôv hart mowst dantlis. Besajd him sät ðe fejr wumân kald ðe Hall-Sun; for shí wâz hiz foster-daughter befor menz ajz; änd shí wâz bläkhejrd änd grey-eyed lajk tuw her fosterer, änd never wâz wumân fäshind fejrer: shí wâz yûng ôv yírz, skejrs twentí winterz old.
Ðejr sät ðe chífs änd elders ón ðe dais, änd równd âbówt stud ðe kinderd intermingled wiþ ðe thralls, änd no män spejk, for ðej wer âwejting shur änd serttn tajdingz: änd wen al wer kôm in huw häd â majnd tuw, ðejr wâz sow grejt â sajlenc in ðe hal, ðät ðe sóng ôv ðe nightingales ón ðe wood-edge sówndid klír änd lówd therein, änd íven ðe chink ôv ðe bäts âbówt ðe ûper windowz kúd bí herd. Ðen âmidst ðe hûsh ôv menfolk, änd ðe sówndz ôv ðe lajf ôv ðe erþ kejm ânôðer sównd ðät mejd al turn ðejr ajz tord ðe dor; änd ðis wâz ðe pad-pad ôv wôn rûning ón ðe tróden änd summer-dried grównd anigh ðe hal: it stópt for â mowment ät ðe Man’s-door, änd ðe dor owpend, änd ðe þróng partid, mejking wej for ðe män ðät enterd änd kejm hejstilí ûp tuw ðe mitst ôv ðe tejbl ðät stud ón ðe dais äþwert ðe hal, änd stud ðejr pänting, holding forþ in hiz ówtstrecht händ sômþing wich nót al kúd sí in ðe dimness ôv ðe hall-twilight, bût wich al nuw neverðâles. Ðe män wâz yûng, lithe änd slender, änd häd no raiment bût linen bríchiz równd hiz midl, änd skin shuwz ón hiz fít. Äz hí stud ðejr gäðering hiz breþ for spích, Thiodolf stud ûp, änd pord mead intuw â drínking horn änd held it ówt tordz ðe nuwkômer, änd spejk, bût in rhyme änd mezjur:
“Welkôm, ðów evening-farer, änd holí bí ðajn hed, Sinc ðów häst sót ûntuw ûs in ðe hart ôv ðe Wolfings’ sted; Drínk nów ôv ðe horn ôv ðe majtí, änd kal â helþ if ðów wilt O’er ðe edíz ôv ðe mead-horn tuw ðe washing ówt ôv gilt. For ðów com’st tuw ðe pís ôv ðe Wolfings, änd ar vejrí gest ðów art, Änd meseems äz Aj behold ðí, ðät Aj lúk ón â chajld ôv ðe Hart.”
Bût ðe män put ðe horn frôm him wiþ â hejstí händ, änd nôn sed ânôðer werd tuw him ûntil hí häd góttn hiz breþ âgin; änd ðen hí sed:
“Al hejl yí Wood-Wolfs’ childrin! nót mej Aj drínk ðe wajn, For ðe mawþ änd ðe ma ðät Aj kejrí ðis ív ar nót ôv majn; Änd maj fít ar ðe fít ôv ðe pípl, sinc ðe werd went forþ ðät tajd, ‘O Elf hír ôv ðe Hartings, no lónger shalt ðów bajd In ení haws ôv ðe Markmen ðän tuw spík ðe werd änd wend, Til al men no ðe tajdingz änd ðajn ejrând häþ ân end.’ Behold, O Wolves, ðe towken änd sej if it bí truw! Aj bejr ðe shäft ôv bätl ðät iz four-wise cloven þruw, Änd its ích end dipt in ðe bloodstream, bowþ ðe ajern änd ðe horn, Änd its midmost scathed wiþ ðe fajer; änd ðe werd ðät Aj häv born Âlóng wiþ ðis war-token iz, ‘Wolfings ôv ðe Mark Whenso yí sí ðe war-shaft, baj ðe dejlajt or ðe dark, Busk yí tuw bätl faring, änd lív al werk ûndôn Sejv ðe gäðering for ðe handplay ät ðe rajzing ôv ðe sûn. Þrí dejz henc iz ðe howsting, änd þiðer bejr âlóng Yor wains änd yor kine for ðe slater lest ðe ʒerní shud bí lóng. For grejt iz ðe Folk, saith ðe tajdingz, ðät âginst ðe Markmen kôm; In â far óf länd iz ðejr dweling, whenso ðej sit ät howm, Änd Welsh1 iz ðejr tûng, änd wí wot nót ôv ðe werd ðät iz in ðejr mawþ, Äz ðej march â mení tôgeðer frôm ðe sitíz ôv ðe Sówþ.’ ”
Therewith hí held ûp yet for â minit ðe towken ôv ðe war-arrow rägid änd burnt änd blôdí; änd turning âbówt wiþ it in hiz händ went hiz wejz þruw ðe owpen dor, nôn hindering; änd wen hí wâz gón, it wâz äz if ðe towken wer stil in ðe ejr ðejr âginst ðe hedz ôv ðe living men, änd ðe hedz ôv ðe woven warriors, sow intentlí häd al gejzd ät it; änd nôn dówtid ðe tajdingz or ðe towken. Ðen sed Thiodolf:
“Forþ wil wí Wolfing childrin, änd käst â sównd âbród: Ðe mawþ ôv ðe sea-beast’s wepôn shal spík ðe battle-word; Änd yí warriors harken änd hejsen, änd dight ðe wíd ôv wor, Änd ðen tuw ejker änd medow wend yí adown no mor, For ðis werk shal bí for ðe wimen tuw drajv ar nít frôm ðe mead, Änd tuw yoke ðe wains, änd tuw lowd ðem äz ðe men ôv wor häv níd.”
Ówt ðen ðej strímd frôm ðe hal, änd no män wâz left therein sejv ðe fejr Hall-Sun siting ûnder ðe lämp huwz nejm shí bor. Bût tuw ðe hajist ôv ðe slowp ðej went, wejr wâz â mównd mejd hajer baj mänz händíwerk; thereon stud Thiodolf änd händld ðe horn, turning hiz fejs tord ðe dównwerd kors ôv Mirkwood-water; änd hí set ðe horn tuw hiz lips, änd bluw â lóng bläst, änd ðen âgin, änd yet âgin ðe þerd tajm; änd al ðe sówndz ôv ðe gäðering najt wer hûsht ûnder ðe sównd ôv ðe roring ôv ðe war-horn ôv ðe Wolfings; änd ðe Kin ôv ðe Beamings herd it äz ðej sät in ðejr hal, änd ðej gat ðem redí tuw harken tuw ðe bejrer ôv ðe tajdingz huw shud fólow ón ðe sównd ôv ðe war-blast.
Bût wen ðe läst sównd ôv ðe horn häd dajd âwej, ðen sed Thiodolf:
“Nów Wolfing childrin harken, wât ðe splinterd War-shaft saith, Ðe fajer scathed bloodstained aspen! wí shal rajd for lajf or deþ, Wí warriors, â lóng ʒerní wiþ ðe herd änd wiþ ðe wain; Bût ûntuw ðis ar homestead shal wí wend ûs bäk âgin, Al ðe gleanings ôv ðe bätl; änd hír for ðem ðät liv Shal ständ ðe Ruwf ôv ðe Wolfings, änd for ðem shal ðe medow þrajv, Änd ðe ejkerz giv ðejr inkrís in ðe harvist ôv ðe yír; Nów iz no lóng departing sinc ðe Hall-Sun bideth hír ’Neath ðe holí Ruwf ôv ðe Faðerz, änd ðe plejs ôv ðe Wolfing kin, Änd ðe físt ôv ar gläd returning shal yet bí held therein. Hír ðe biding ôv ðe War-shaft! Al men, bowþ thralls änd frí, ’Twixt twentí winterz änd sixtí, beníþ ðe shíld shal bí, Änd ðe howsting iz ät ðe Thing-stead, ðe Upper-mark anigh; Änd wí wend âwej tômórow ejr ðe Sûn iz noontide haj.”
Therewith hí stept dówn frôm ðe mównd, änd went hiz wej bäk tuw ðe hal; änd mänifold tak ârowz âmông ðe folk; änd ôv ðe warriors sôm wer alredí dight for ðe ʒerní, bût mowst nót, änd â mení went ðejr wejz tuw sí tuw ðejr wepônz änd horsiz, änd ðe rest bäk âgin intuw ðe hal.
Baj ðis tajm najt häd falin, änd betwín ðen änd ðe dawning wud bí no darker ówer, for ðe muwn wâz ʒûst rajzing; â mení ôv ðe horse-herds häd dôn ðejr biznis, änd wer nów mejking ðejr wej bäk âgin þruw ðe lejnz ôv ðe wít, drajving ðe stallions befor ðem, huw plejd tôgeðer kiking, bajting änd skwíling, pejing bût litl híd tuw ðe ständing korn ón ajðer sajd. Lajts bígän tuw gliter nów in ðe cots ôv ðe thralls, änd brajter stil in ðe stithies wejr alredí yuw majt hír ðe hämerz clinking ón ðe anvils, äz men fel tuw luking tuw ðejr bätl gear.
Bût ðe chíf men änd ðe wimen sät ûnder ðejr Ruwf ón ðe ív ôv departjur: änd ðe tuns ôv mead wer broached, änd ðe hornz fild änd born równd baj yûng maidens, änd men ejt änd dränk änd wer mejrí; änd frôm tajm tuw tajm äz sôm wôn ôv ðe warriors häd dôn wiþ giving híd tuw hiz wepônz, hí enterd intuw ðe hal änd fel intuw ðe kômpâní ôv ðowz huwm hí lôvd mowst änd baj huwm hí wâz best belôvid; änd wajlz ðej takt, änd wajlz ðej säng tuw ðe harp ûp änd dówn ðät lóng haws; änd ðe muwn rizen haj shown in ät ðe windowz, änd ðejr wâz mûch läfter änd mejriment, änd tak ôv dídz ôv armz ôv ðe old dejz ón ðe ív ôv ðät departjur: til litl baj litl wírínis fel ón ðem, änd ðej went ðejr wejz tuw slûmber, änd ðe hal wâz falin sajlent.
Bût yet sät Thiodolf ûnder ðe Hall-Sun for â wajl äz wôn in díp þót; til ät läst äz hí sterd, hiz sord kläterd ón him; änd ðen hí liftid ûp hiz ajz änd lukt dówn ðe hal änd sa no män stering, sow hí stud ûp änd setld hiz raiment ón him, änd went forþ, änd sow tuk hiz wejz þruw ðe hall-door, äz wôn huw häþ ân ejrând.
Ðe muwnlajt lej in â grejt flôd ón ðe gräs wiþówt, änd ðe duw wâz faling in ðe koldist ówer ôv ðe najt, änd ðe erþ smelled swítlí: ðe hol häbitejtiôn wâz âslíp nów, änd ðejr wâz no sównd tuw bí nown äz ðe sównd ôv ení krítjur, sejv ðät frôm ðe distânt medow kejm ðe lowing ôv â ków ðät häd lóst her käf, änd ðät â wajt ówl wâz fliting âbówt nír ðe eaves ôv ðe Ruwf wiþ her wajld kraj ðät sówndid lajk ðe móking ôv mejriment nów sajlent.
Thiodolf turnd tord ðe wud, änd wakt stedilí þruw ðe skäterd hazel-trees, änd thereby intuw ðe þik ôv ðe beech-trees, huwz boles gruw smuwð änd silver-grey, haj änd close-set: änd sow ón änd ón hí went äz wôn gowing baj â wel nown päþ, ðow ðejr wâz no päþ, til al ðe muwnlajt wâz kwencht ûnder ðe klows ruwf ôv ðe beech-leaves, ðow yet for al ðe darknis, no män kúd gow ðejr änd nót fíl ðät ðe ruwf wâz grín âbôv him. Stil hí went ón in despajt ôv ðe darknis, til ät läst ðejr wâz â glimer befor him, ðät gruw grejter til hí kejm ûntuw â smal wood-lawn whereon ðe turf gruw âgin, ðow ðe gräs wâz bût þin, bíkûz litl sûnlajt gót tuw it, sow klows änd þik wer ðe tal tríz równd âbówt it. In ðe hevenz âbôv it baj nów ðejr wâz â lajt ðät wâz nót al ôv ðe muwn, ðow it majt skejrs bí told weðer ðät lajt wer ðe memorí ôv yesterdej or ðe prómis ôv tômórow, sinc litl ôv ðe hevenz kúd bí sín ðenc, sejv ðe krówn ôv ðem, bíkûz ôv ðe tal trítóps.
Nót lukt Thiodolf ajðer ät ðe hevenz âbôv, or ðe tríz, äz hí strowd frôm óf ðe husk-strewn flor ôv ðe beech wud ón tuw ðe skäntí gräs ôv ðe lan, bût hiz ajz lukt strejt befor him ät ðät wich wâz amidmost ôv ðe lan: änd litl wônder wâz ðät; for ðejr ón â stown chejr sät â wumân exíding fejr, kläd in glitering raiment, her hejr lajing äz pejl in ðe muwnlajt ón ðe grej stown äz ðe barley ejkerz in ðe Agûst najt befor ðe reaping-hook gowz in âmôngst ðem. Shí sät ðejr äz ðow shí wer âwejting sômwôn, änd hí mejd no stóp nor stej, bût went strejt ûp tuw her, änd tuk her in hiz armz, änd kist her mawþ änd her ajz, änd shí him âgin; änd ðen hí sät himself dówn besajd her. Bût her ajz lukt kajndlí ón him äz shí sed:
“O Thiodolf, hardí art ðów, ðät ðów häst no fír tuw tejk mí in ðajn armz änd tuw kis mí, äz ðow ðów hädst met in ðe medow wiþ â mejden ôv ðe Elkings: änd Aj, huw äm â dóter ôv ðe Gódz ôv ðaj kinderd, änd â Chooser ôv ðe Slain! Yea, änd ðät ûpón ðe ív ôv bätl änd ðe dan ôv ðaj departjur tuw ðe striken fíld!”
“O Wood-Sun,” hí sed, “ðów art ðe trezjur ôv lajf ðät Aj fównd wen Aj wâz yûng, änd ðe lôv ôv lajf ðät Aj hold, nów ðät maj bírd iz grizzling. Sinc wen did Aj fír ðí, Wood-Sun? Did Aj fír ðí wen ferst Aj sa ðí, änd wí stud âmidst ðe hazelled fíld, wí twain living âmôngst ðe slain? Bût maj sord wâz red wiþ ðe blûd ôv ðe fow, änd maj raiment wiþ majn own blûd; änd Aj wâz a-weary wiþ ðe dejz werk, änd sik wiþ mení strowks, änd methought Aj wâz fejnting intuw deþ. Änd ðejr ðów wert befor mí, fûl ôv lajf änd rûdí änd smajling bowþ lips änd ajz; ðaj raiment klín änd klír, ðajn händz stejnd wiþ blûd: ðen didst ðów tejk mí baj maj blôdí änd wejrí händ, änd didst kis maj lips grown äshin pejl, änd ðów saidst ‘Kôm wiþ mí.’ Änd Aj stowv tuw gow, änd majt nót; sow mení änd sor wer maj hurts. Ðen âmidst maj siknis änd maj wírínis wâz Aj mejrí; for Aj sed tuw majself, Ðis iz ðe deþ ôv ðe warrior, änd it iz exíding swít. Wât meaneth it? Folk sed ôv mí; hí iz owver yûng tuw mít ðe foeman; yet äm Aj nót owver yûng tuw daj?”
Therewith hí läft ówt âmid ðe wajldwud, änd hiz spích bekejm sóng, änd hí sed:
“Wí rót in ðe ring ôv ðe hejzûlz, änd ðe wajn ôv wor wí dränk: Frôm ðe tajd wen ðe sûn stud hajist tuw ðe ówer wejrin shí sejnk: Änd þrí kingz kejm âginst mí, ðe mightiest ôv ðe Huns, Ðe evil-eyed in bätl, ðe swift-foot wajlí wônz; Änd ðej näsht ðejr tíþ âginst mí, änd ðej nód ón ðe shield-rims ðejr, Ón ðät äfternuwn ôv sûmer, in ðe high-tide ôv ðe yír. Keen-eyed Aj gejzd âbówt mí, änd Aj sa ðe klówdz dra ûp Til ðe hevenz wer dark äz ðe hólow ôv â wine-stained ajern kûp, Änd ðe wild-deer lej unfeeding ón ðe gräs ôv ðe forest glades, Änd al erþ wâz skejrd wiþ ðe þûnder âbôv ar clashing blejdz.
“Ðen sejnk â King befor mí, änd ón fel ðe ôðer twain, Änd Aj tóst ûp ðe redend sword-blade in ðe gäðerd rûsh ôv ðe rejn Änd ðe blûd änd ðe water blendid, änd frejgrânt gruw ðe erþ.
“Ðejr lóng Aj turnd änd twistid wiþin ðe battle-girth Befor ðowz bejrz ôv onset: wajl ówt frôm ðe grej werld strímd Ðe bród red läsh ôv ðe lajtening änd in ar byrnies glímd. Änd lóng Aj lept änd lejburd in ðät garland ôv ðe fajt ’Mid ðe bluw blejdz änd ðe lajtening; bût ejr ðe skaj gruw lajt Ðe sekônd ôv ðe Hun-kings ón ðe rain-drenched dejzíz lej; Änd wí twain wiþ ðe bätl blajndid â litl wajl mejd stej, Änd lerning ón ar sword-hilts ích ón ðe ôðer gejzd.
“Ðen ðe rejn gruw les, änd wôn korner ôv ðe vejl ôv klówdz wâz rejzd, Änd äz frôm ðe broidered kôvering gleams ówt ðe sholder wajt Ôv ðe bed-mate ôv ðe warrior wen ón hiz weding najt Hí layeth hiz händ tuw ðe linen; sow, dówn ðejr in ðe west Glímd ówt ðe nejkid heven: bût ðe räþ rowz ûp in maj brest, Änd ðe sord in maj händ rowz wiþ it, änd Aj lípt änd hewed ät ðe Hun; Änd frôm him tuw flared ðe war-flame, änd ðe blejdz dänct brajt in ðe sûn Kôm bäk tuw ðe erþ for â litl befor ðe ending ôv dej.
“Ðejr ðen wiþ al ðät wâz in him did ðe Hun plej ówt ðe plej, Til hí fel, änd left mí tottering, änd Aj turnd maj fít tuw wend Tuw ðe plejs ôv ðe mównd ôv ðe majtí, ðe gejt ôv ðe wej wiþówt end. Änd ðejr ðów wert. Hów wâz it, ðów Chooser ôv ðe Slain, Did Aj daj in ðajn armz, änd thereafter did ðaj mouth-kiss wejk mí âgin?”
Ejr ðe läst sównd ôv hiz vojs wâz dôn shí turnd änd kist him; änd ðen shí sed; “Never hädst ðów â fír änd ðajn hart iz fûl ôv hardíhud.”
Ðen hí sed:
“ ’Tiz ðe hardí hart, belôvid, ðät keepeth mí âlajv, Äz ðe king-leek in ðe garden baj ðe rejn änd ðe sûn dóþ þrajv, Sow Aj þrajv baj ðe prejz ôv ðe pípl; it iz blent wiþ maj drínk änd maj mít; Äz Aj slûmber in ðe night-tide it läps mí sóft änd swít; Änd þruw ðe chejmber window wen Aj wejken in ðe morn Wiþ ðe wind ôv ðe sûnz ârajzing frôm ðe medow iz it born Änd biddeth mí remember ðät yet Aj liv ón erþ: Ðen Aj rajz änd maj majt iz wiþ mí, änd filz maj hart wiþ merþ, Äz Aj þink ôv ðe prejz ôv ðe pípl; änd al ðis ʒoj Aj win Baj ðe dídz ðät maj hart commandeth änd ðe howp ðät lieth therein.”
“Yea,” shí sed, “bût dej runneth ever ón ðe hílz ôv dej, änd ðejr ar mení änd mení dejz; änd betwixt ðem duw ðej kejrí eld.”
“Yet art ðów no older ðän in dejz bajgón,” sed hí. “Iz it sow, O Dóter ôv ðe Gódz, ðät ðów wert never born, bût wert frôm befor ðe frejming ôv ðe mównttnz, frôm ðe bígining ôv al þingz?”
Bût shí sed:
“Nej, nej; Aj bígän, Aj wâz born; alðow it mej bí indíd Ðät nót ón ðe hilz ôv ðe erþ Aj sprejng frôm ðe godhead’s síd. Änd e’en äz maj berþ änd maj wäxing shal bí maj wejning änd end. Bût ðów ón mení ân ejrând, tuw mení â fíld dost wend Wejr ðe bów ät âdventjur bended, or ðe fleeing dastard’s spear Oft lulleth ðe merþ ôv ðe majtí. Nów mí ðów dost nót fír, Yet fír wiþ mí, belôvid, for ðe majtí Mejd Aj fír; Änd Duwm iz her nejm, änd fûl óftin shí maketh mí âfrejd Änd íven nów meseemeth ón maj lajf her händ iz lejd.”
Bût hí läft änd sed:
“In wât länd iz shí abiding? Iz shí nír or far âwej? Wil shí dra ûp klows besajd mí in ðe pres ôv ðe bätl plej? Änd if ðen Aj mej nót smite her ’mitst ðe warriors ôv ðe fíld Wiþ ðe pejl blejd ôv maj faðerz, wil shí bajd ðe shôv ôv maj shíld?”
Bût sädlí shí säng in änser:
“In mení â sted Duwm dwelleth, nor sleepeth dej nor najt: Ðe rim ôv ðe bol shí kisseth, änd beareth ðe chambering lajt Wen ðe kingz ôv men wend häpí tuw ðe bride-bed frôm ðe bord. It iz litl tuw sej ðät shí wendeth ðe eʒ ôv ðe grinded sord, Wen âbówt ðe haws häf builded shí hangeth mení â dej; Ðe ship frôm ðe ständ shí shoveth, änd ón hiz wonted wej Baj ðe mountain-hunter fareth wejr hiz fut ne’er fejld befor: Shí iz wejr ðe haj bejnk crumbles ät läst ón ðe river’s shor: Ðe mower’s scythe shí whetteth; änd lulleth ðe sheperd tuw slíp Wejr ðe dedlí ling-worm wakeneth in ðe dezert ôv ðe shíp. Nów wí ðät kôm ôv ðe God-kin ôv her redes for arselvz wí wot, Bût her wil wiþ ðe livz ôv menfolk änd ðejr ending no wí nót. Sow ðejrfor Aj bid ðí nót fír for ðäjself ôv Duwm änd her díd, Bût for mí: änd Aj bid ðí harken tuw ðe helping ôv maj níd. Or else—Art ðów häpí in lajf, or lusteth ðów tuw daj In ðe flówer ôv ðaj dejz, wen ðaj glorí änd ðaj lónging bluwm ón haj?”
Bût Thiodolf änserd her:
“Aj häv dímd, änd lóng häv Aj dímd ðät ðis iz maj sekônd lajf, Ðät maj ferst wôn wejnd wiþ maj wounding wen ðów cam’st tuw ðe ring ôv strajf. For wen in ðajn armz Aj wejkend ón ðe hazelled fíld ôv yore, Meseemed Aj häd nuwlí ârizen tuw â werld Aj nuw no mor, Sow mûch häd al þingz brajtind ón ðät duwí dan ôv dej. It wâz dark dûl deþ ðät Aj lukt for wen maj þót häd dajd âwej. It wâz lôvlí lajf ðät Aj wowk tuw; änd frôm ðät dej hencforþ Maj ʒoj ôv ðe lajf ôv man-folk wâz manifolded ôv werþ. Far fejrer ðe fíldz ôv ðe morning ðän Aj häd nown ðem erst, Änd ðe ejkerz wejr Aj wendid, änd ðe korn wiþ its half-slaked þerst; Änd ðe nowbl Ruwf ôv ðe Wolfings, änd ðe hawks ðät sät thereon; Änd ðe bódíz ôv maj kinderd huwz deliverânc Aj häd wôn; Änd ðe glimering ôv ðe Hall-Sun in ðe dûskí haws ôv old; Änd maj nejm in ðe mawþ ôv ðe maidens, änd ðe prejziz ôv ðe bold, Äz Aj sät in maj battle-raiment, änd ðe rûdí spear wel steeled Línd ’gainst maj sajd war-battered, änd ðe wuwndz ðajn händ häd híld. Yea, frôm ðät morn ðencforwerd häz maj lajf bin gúd indíd, Ðe gejn ôv tôdej wâz gudlí, änd gúd tômórowz níd, Änd gúd ðe werl ôv ðe bätl, änd ðe broil Aj wíldid ðejr, Til Aj fäshind ðe orderd onset, änd ðe unhoped viktôrí fejr. Änd gúd wer ðe dejz thereafter ôv ûter deedless rest Änd ðe prätl ôv ðaj dóter, änd her händz ón maj unmailed brest. A gúd iz ðe lajf ðów häst givin, ðe lajf ðät majn händz häv wôn. Änd wejr shal bí ðe ending til ðe werld iz al ûndôn? Hír sit wí twain tôgeðer, änd bowþ wí in Godhead kläd, Wí twain ôv ðe Wolfing kinderd, änd ích ôv ðe ôðer gläd.”
Bût shí änserd, änd her fejs gruw darker wiþâl:
“O majtí män änd ʒojûs, art ðów ôv ðe Wolfing kin? ’Twâz no ívûl díd wen wí mingld, nor lieth duwm therein. Ðów lôvlí män, ðów bläkhejrd, ðów shalt daj änd häv dôn no il. Fame-crowned ar ðe dídz ôv ðaj duwing, änd ðe mawþs ôv men ðej fil. Ðów betterer ôv ðe Godfolk, enduring iz ðaj fejm: Yet äz â pejntid imiʒ ôv â drím iz ðaj dredid nejm. Ôv ân alien folk ðów comest, ðät wí twain majt bí wôn indíd. Ðów shalt daj wôn dej. Sow harken, tuw help mí ät maj níd.”
Hiz fejs gruw trôbld änd hí sed: “Wât iz ðis werd ðät Aj äm no chíf ôv ðe Wolfings?”
“Nej,” shí sed, “bût beter ðän ðej. Lúk ðów ón ðe fejs ôv ar dóter ðe Hall-Sun, ðaj dóter änd majn: favoureth shí ät al ôv mí?”
Hí läft: “Yea, wejräz shí iz fejr, bût nót ôðerwajz. Ðis iz â hard sejing, ðät Aj dwel âmông ân alien kinderd, änd it wotteth nót ðejrôv. Waj häst ðów nót told mí hereof befor?”
Shí sed: “It nídid nót tuw tel ðí bíkûz ðaj dej wâz wäxing, äz nów it waneth. Wônc mor Aj bid ðí harken änd duw maj biding ðow it bí hard tuw ðí.”
Hí änserd: “Íven sow wil Aj äz mûch äz Aj mej; änd ðûs wajz mûst ðów lúk ûpón it, ðät Aj lôv lajf, änd fír nót deþ.”
Ðen shí spejk, änd âgin her werdz fel intuw rhyme:
“In fortí fajts häst ðów foughten, änd bin werstid bût in for; Änd Aj lukt ón änd wâz mejrí; änd ever mor änd mor Wert ðów dír tuw ðe hart ôv ðe Wood-Sun, änd ðe Chooser ôv ðe Slain. Bût nów wejräz yí ar wending wiþ slaughter-herd änd wain Tuw mít â folk ðät yí no nót, â wônder, â peerless fow, Aj fír for ðaj glory’s wejning, änd Aj sí ðí lajing alow.”
Ðen hí brejk in: “Herein iz litl shejm tuw bí werstid baj ðe majt ôv ðe mightiest: if ðis sow majtí folk sheareth â lim óf ðe trí ôv maj fejm, yet shal it wäx âgin.”
Bût shí säng:
“In fortí fajts häst ðów foughten, änd besajd ðí huw bût Aj Beheld ðe wind-tossed bänerz, änd sa ðe aspen flaj? Bût tôdej tuw ðaj wor Aj wend nót, for Wírd withholdeth mí Änd sor maj hart forebodeth for ðe bätl ðät shal bí. Tôdej wiþ ðí Aj wend nót; sow Aj fírd, änd low maj fít, Ðät ar wónt tuw ðe woodland girdle ôv ðe ejkerz ôv ðe wít, For ðí âmông strejnʒ pípl änd ðe foeman’s þróng häv tród, Änd Aj tel ðí ðejr banner ôv bätl iz â wajz änd â majtí Gód. For ðíz ar ðe folk ôv ðe sitíz, änd in wônderûs wajz ðej dwel ’Mid kônfjuwzjôn ôv hípt hawsiz, dim änd bläk äz ðe fejs ôv hel; Ðow therefrom rajz ruwfs mowst gudlí, wejr ðejr captains änd ðejr kingz Dwel âmidst ðe walz ôv marbl in âbûndânc ôv fejr þingz; Änd ’mid ðíz, nor worser nor beter, bût builded ôðerwajz Ständ ðe Hawsiz ôv ðe Faðerz, änd ðe hiden misteríz. Änd äz klows äz ar ðe trítrûnks ðät wiþin ðe beechwood þrajv E’en sow mení ar ðejr pilerz; änd therein lajk men âlajv Ständ ðe imiʒiz ôv godfolk in sûch raiment äz ðej wor In ðe yírz befor ðe sitíz änd ðe hiden dejz ôv yore. A for ðe gold ðät Aj gejzd ón! änd ðejr stor ôv bätl gear, Änd strejnʒ enʒinz ðät Aj nuw nót, or ðe end for wich ðej wer. A for ðe orderd wizdôm ôv ðe war-array ôv ðíz, Änd ðe folks ðät ar siting âbówt ðem in dûm downtrodden pís! Sow Aj þót nów fareth war-ward maj well-beloved frend, Änd ðe wírd ôv ðe Gódz häþ duwmd it ðät no mor wiþ him mej Aj wend! Woe’s mí for ðe wor ôv ðe Wolfings wherefrom Aj äm sundered âpart, Änd ðe fruwtlis deþ ôv ðe war-wise, änd ðe duwm ôv ðe hardí hart!”
Ðen hí änserd, änd hiz ajz gruw kajnd äz hí lukt ón her:
“For ðaj fejr lôv Aj þejnk ðí, änd ðaj fejþfûl werd, O frend! Bût hów majt it ôðerwajz häpin bût wí twain mûst mít in ðe end, Ðe Gód ôv ðis majtí pípl änd ðe Markmen änd ðejr kin? Low, ðis iz ðe wírd ôv ðe werld, änd wât mej wí duw herein?”
Ðen merþ kejm intuw her fejs âgin äz shí sed:
“Huw wotteth ôv Wírd, änd wât shí iz til ðe wírd iz âkomplisht? Lóng häþ it bin maj wírd tuw lôv ðí änd tuw fäshin dídz for ðí äz Aj mej; nor wil Aj depart frôm it nów.” Änd shí säng:
“Keen-edged iz ðe sord ôv ðe sití, änd biter iz its spear, Bût ðaj brest in ðe bätl, belôvid, häþ â wal ôv ðe stithy’s gear. Wât nów iz ðaj wónt in ðe handplay wiþ ðe helm änd ðe hauberk ôv ringz? Farest ðów äz ðe þral änd ðe cot-carle, or kläd in ðe raiment ôv kingz?”
Hí startid, änd hiz fejs redend äz hí änserd:
“O Wood-Sun ðów wottest ar bätl änd ðe wej wejrin wí fejr: Ðät oft ät ðe battle’s bígining ðe helm änd ðe hauberk wí bejr; Lest ðe shäft ôv ðe fleeing kówerd or ðe bów ät âdventjur bent Shud slej ûs ejr ðe níd bí, ejr ar majt bí givin änd spent. Yet oft ejr ðe fajt iz owver, änd Duwm häþ skäterd ðe fow, No líder ôv ðe pípl baj hiz war-gear shal yí no, Bût baj hiz hurts ðe räðer, frôm ðe cot-carle änd ðe þral: For wen al iz dôn ðät â män mej, ’tiz ðe ówer for â män tuw fal.”
Shí yet smajld äz shí sed in änser:
“O Folk-wolf, híd änd harken; for wen shal ðaj lajf bí spent Änd ðe Folk wejrin ðów dwellest wiþ ðaj deþ bí wel kóntent? Whenso folk níd ðe fajer, duw ðej hew ðe apple-tree, Änd burn ðe Môðer ôv Blósôm änd ðe fruwt ðät iz tuw bí? Or mí wilt ðów bid tuw ðaj grave-mound bíkûz ðaj battle-wrath Mej nôþing mor bí bridled ðän ðe werl wind ón hiz päþ? Sow harken änd duw maj biding, for ðe hauberk shalt ðów bejr E’en wen ðe ôðer warriors käst óf ðejr battle-gear. Sow kôm ðów, kôm unwounded frôm ðe war-field ôv ðe sówþ, Änd sit wiþ mí in ðe beechwood, änd kis mí, ajz änd mawþ.”
Änd shí kist him in vejrí díd, änd mejd mûch ôv him, änd fawned ón him, änd lejd her händ ón hiz brest, änd hí wâz sóft änd blajð wiþ her, bût ät läst hí läft änd sed:
“Gódz Dóter, lóng häst ðów livd, änd mení â mäter sín, Änd men fûl óftin gríving for ðe díd ðät majt häv bin; Bût hír maj hart ðów wheedlest äz â mejd ôv tender yírz Wen ferst in ðe armz ôv her darling ðe horn ôv wor shí hírz. Ðów knowest ðe äx tuw bí heví, änd ðe sord, hów kín it iz; Bût ðät Duwm ôv wich ðów häst spowkin, wilt ðów nót tel ôv ðis, Gódz Dóter, hów it sheareth, änd hów it breaketh þruw Ích wal ðät ðe warrior buildeth, yea al dídz ðät hí mej duw? Wât majt in ðe hammer’s leavings, in ðe fire’s þral shal âbajd Tuw turn ðät Folks’ o’erwhelmer frôm ðe fejtid warrior’s sajd?”
Ðen shí läft in her turn, änd lówdlí; bût sow swítlí ðät ðe sównd ôv her vojs mingld wiþ ðe ferst sóng ôv â nuwlí âwejkend wood-thrush siting ón â rowan twig ón ðe eʒ ôv ðe Wood-lawn. Bût shí sed:
“Yea, Aj ðät äm Gódz Dóter mej tel ðí never â wit Frôm wât länd cometh ðe hauberk nor wât smith smithied it, Ðät ðów shalt wejr in ðe handplay frôm ðe ferst strowk tuw ðe läst; Bût ðis ðejrôv Aj tel ðí, ðät it holdeth ferm änd fäst Ðe lajf ôv ðe bódí it lappeth, if ðe gift ôv ðe Godfolk it bí. Low ðis iz ðe yoke-mate ôv duwm, änd ðe gift ôv mí ûntuw ðí.”
Ðen shí línd dówn frôm ðe stown whereon ðej sät, änd her händ wâz in ðe duwí gräs for â litl, änd ðen it liftid ûp â dark grej ripling kowt ôv ringz; änd shí strejtend herself in ðe sít âgin, änd lejd ðät hauberk ón ðe níz ôv Thiodolf, änd hí put hiz händ tuw it, änd turnd it âbówt, wajl hí pónderd lóng: ðen ät läst hí sed:
“Wât ívûl þing abideth wiþ ðis warder ôv ðe strajf, Ðis burg änd trezjur chejmber for ðe hording ôv maj lajf? For ðis iz ðe werk ôv ðe dwarfs, änd no kajndlí kin ôv ðe erþ; Änd al wí fír ðe dwarf-kin änd ðejr ejnger änd sórow änd merþ.”
Shí käst her armz âbówt him änd fóndld him, änd her vojs gruw swíter ðän ðe vojs ôv ení mortâl þing äz shí änserd:
“No il for ðí, belôvid, or for mí in ðe hauberk lajz; No sundering gríf iz in it, no lownlí mizeríz. Bût wí shal âbajd tôgeðer, änd ðät nuw lajf Aj gejv, For â lóng wajl yet henceforward wí twain its ʒoj shal häv. Yea, if ðów dost maj biding tuw wejr maj gift in ðe fajt No hunter ôv ðe wajldwud ät ðe chejnʒing ôv ðe najt Shal sí maj shejp ón ðaj grave-mound or maj tírz in ðe morning fajnd Wiþ ðe duw ôv ðe morning mingld; nor wiþ ðe ívning wind Shal maj bódí päs ðe sheperd äz hí wandereth in ðe mead Änd fil him wiþ forbowdingz ón ðe ív ôv ðe Wolfings’ níd. Nor ðe horse-herd wejk in ðe midnajt änd hír maj fejtfûl kraj; Nor yet shal ðe Wolfing wimen hír werdz ón ðe wind gow baj Äz ðej wív änd spin ðe najt dówn wen ðe Haws iz gón tuw ðe wor, Änd wíp for ðe swains ðej wedded änd ðe childrin ðät ðej bor. Yea duw maj biding, O Folk-wolf, lest â gríf ôv ðe Gódz shud wej Ón ðe ejnchint Haws ôv ðe Wolfings änd maj deþ o’ercloud its dej.”
Änd stil shí klûng âbówt him, wajl hí spejk no werd ôv yea or nej: bût ät ðe läst hí let himself glajd holí intuw her armz, änd ðe dwarf-wrought hauberk fel frôm hiz níz änd lej ón ðe gräs.
Sow ðej âbowd tôgeðer in ðät wood-lawn til ðe twajlajt wâz lóng gón, änd ðe sûn ârizen for sôm wajl. Änd wen Thiodolf stept ówt ôv ðe beechwood intuw ðe bród sûnshajn däpld wiþ ðe shädow ôv ðe lívz ôv ðe hejzûlz muwving ʒentlí in ðe fresh morning ejr, hí wâz kôverd frôm ðe nek tuw ðe ní baj â hauberk ôv ringz dark änd grej änd glíming, fäshind baj ðe dwarfs ôv ejnchint dejz.
Nów wen Thiodolf kejm bäk tuw ðe häbitejtiônz ôv ðe kinderd ðe hol Haws wâz âster, bowþ thrall-men änd wimen, änd frí wimen huríjing frôm kót tuw stithy, änd frôm stithy tuw hal bejring ðe läst ôv ðe war-gear or raiment for ðe fighting-men. Bût ðej for ðejr part wer sôm ständing âbówt anigh ðe Man’s-door, sôm siting grejvlí wiþin ðe hal, sôm waching ðe hurí ôv ðe thralls änd wimen frôm ðe midmost ôv ðe owpen spejs âmidst ôv ðe häbitejtiônz, whereon ðejr stud yet serttn wains wich wer belejtid: for ðe mowst ôv ðe wains wer nów ständing wiþ ðe oxen alredí yoked tuw ðem dówn in ðe medow päst ðe ejkerz, encircled baj â kônfjuwzd þróng ôv kine änd horsiz änd thrall-folk, for þiðer häd al ðe bísts for ðe slater, änd ðe horsiz for ðe warriors bin brót; änd ðejr wer ðe horsiz tethered or held baj ðe thralls; sôm indíd wer alredí sädld änd bridled, änd ón ôðerz wer ðe thralls duwing ðe harness.
Bût äz for ðe wains ôv ðe Markmen, ðej wer stówtlí frejmd ôv äshtrí wiþ pänûlz ôv aspen, änd ðej wer broad-wheeled sow ðät ðej majt gow owver rûf änd smuwð. Ðej häd haj tilts owver ðem wel frejmd ôv willow-poles kôverd owver wiþ skwejrz ôv bläk felt overlapping lajk shinglz; wich felt ðej mejd ôv ðe rûf ôv ðejr fleeces, for ðej häd mení shíp. Änd ðíz wains wer tuw ðem for hawsiz ûpón ðe wej if níd wer, änd therein äz nów wer stord ðejr míl änd ðejr war-store änd äfter fajt ðej wud flit ðejr wuwndid men in ðem, sûch äz wer tuw sorlí hurt tuw bäk â hors: nor mûst it bí hiden ðät wajlz ðej lukt tuw bring bäk wiþ ðem ðe trezjur ôv ðe sówþ. Morowver ðe folk if ðej wer werstid in ení bätl, instead ôv fleeing wiþówt mor dôn, wud óftin dra bäk fajting intuw â garth mejd baj ðíz wains, änd gardid baj sôm ôv ðejr thralls; änd ðejr wud âbajd ðe onset ôv ðowz huw häd þrûst ðem bäk in ðe fíld. Änd ðis garth ðej kald ðe Wain-burg.
Sow nów stud þrí ôv ðíz wains aforesaid belejtid âmidst ôv ðe häbitejtiônz ôv ðe Haws, ðejr yoke-beasts ständing or lajing dówn unharnessed äz yet tuw ðem: bût in ðe vejrí mitst ôv ðät plejs wâz â wain ûnlajk tuw ðem; smaler ðän ðej bût hajer; skwejr ôv shejp äz tuw ðe flor ôv it; bilt lajter ðän ðej, yet far strónger; äz ðe warrior iz strónger ðän ðe big carle änd trencher-licker ðät loiters âbówt ðe hal; änd frôm ðe mitst ôv ðis wain ârowz â mast mejd ôv â tal strejt fertrí, änd thereon hûng ðe banner ôv ðe Wolfings, wejrin wâz rót ðe imiʒ ôv ðe Wulf, bût red ôv hjuw äz â towken ôv wor, änd wiþ hiz mawþ owpen änd gejping ûpón ðe foemen. Alsow wejräz ðe ôðer wains wer dran baj mír oxen, änd ðowz ôv divers kôlerz, äz chänc wud häv it, ðe wain ôv ðe banner wâz dran baj ten bläk bulls ôv ðe mightiest ôv ðe herd, deep-dewlapped, high-crested änd curly-browed; änd ðejr harness wâz dekt wiþ gold, änd sow wâz ðe wain itself, änd ðe woodwork ôv it pejntid red wiþ vermilion. Ðejr ðen stud ðe Banner ôv ðe Haws ôv ðe Wolfings âwejting ðe departjur ôv ðe warriors tuw ðe howsting.
Sow Thiodolf stud ón ðe tóp ôv ðe bent besajd ðät sejm mównd wherefrom hí häd blown ðe War-horn yester-eve, änd wich wâz kald ðe Hil ôv Spích, änd hí shejdid hiz ajz wiþ hiz händ änd lukt ârównd him; änd íven therewith ðe carles fel tuw yoking ðe bísts tuw ðe belejtid wains, änd ðe warriors gäðerd tôgeðer frôm ówt ôv ðe mixt throngs, änd kejm frôm ðe Ruwf änd ðe Man’s-door änd al set ðejr fejsiz tord ðe Hil ôv Spích.
Sow Thiodolf nuw ðät al wâz redí for departjur, änd it wantid bût ân ówer ôv high-noon; sow hí turnd âbówt änd went intuw ðe Hal, änd ðejr fównd hiz shíld änd hiz spear hejnging in hiz slíping plejs besajd ðe hauberk hí wâz wónt tuw wejr; ðen hí lukt, äz wôn strajving wiþ þót, ät hiz emtí hauberk änd hiz own bódí kôverd wiþ ðe dwarf-wrought ringz; nor did hiz fejs chejnʒ äz hí tuk hiz shíld änd hiz spear änd turnd âwej. Ðen hí went tuw ðe dais änd ðejr sät hiz foster-daughter (äz men dímd her) siting âmidst ôv it äz yester-eve, änd nów ârejd in â garment ôv fajn wajt wul, ón ðe brest whereof wer rót in gold tuw bísts ramping ûp âginst â fire-altar whereon â flejm flikerd; änd ón ðe skerts änd ðe hems wer ôðer devajsiz, ôv wolves chejsing dír, änd men shuwting wiþ ðe bów; änd ðät garment wâz ân ejnchint trezjur; bût shí häd â bród girdle ôv gold änd ʒemz âbówt her midl, änd ón her armz änd nek shí wor grejt gold ringz rót delikitlí. Baj ðen ðejr wer fjuw sejv ðe Hall-Sun ûnder ðe Ruwf, änd ðej bût ðe oldist ôv ðe wimen, or â fjuw vejrí old men, änd sôm huw wer ejling änd majt nót gow âbród. Bût befor her ón ðe þwort tejbl lej ðe Grejt War-horn âwejting ðe kôming ôv Thiodolf tuw giv signâl ôv departjur.
Ðen went Thiodolf tuw ðe Hall-Sun änd kist änd embrejst her fóndlí, änd shí gejv ðe horn intuw hiz händz, änd hí went forþ änd ûp ón tuw ðe Hil ôv Spích, änd bluw ðenc â short bläst ón ðe horn, änd ðen kejm al ðe Warriors flóking tuw ðe Hil ôv Spích, ích män stark in hiz harness, âlert änd ʒojûs.
Ðen prezintlí þruw ðe Man’s-door kejm ðe Hall-Sun in ðät ejnchint garment, wich fel strejt änd stif dówn tuw her ankles äz shí stept lajtlí änd slowlí âlóng, her hed krównd wiþ â garland ôv eglantine. In her rajt händ alsow shí held â grejt torch ôv wäx lajtid, huwz flejm âmidst ðe brajt sûnlajt lukt lajk â wejvering líf ôv vermilion.
Ðe warriors sa her, änd mejd â lejn for her, änd shí mejd her wej þruw it ûp tuw ðe Hil ôv Spích, änd shí went ûp tuw ðe tóp ôv it änd stud ðejr holding ðe lajtid kändl in her händ, sow ðät al majt sí it. Ðen sûdenlí wâz ðejr äz grejt â sajlenc äz ðejr mej bí ón â fornuwn ôv sûmer; for íven ðe thralls dówn in ðe medow häd nowtid wât wâz tord, änd síst ðejr taking änd shówting, for äz far óf äz ðej wer, sinc ðej kúd sí ðät ðe Hall-Sun stud ón ðe Hil ôv Spích, for ðe wud wâz dark behajnd her; sow ðej nuw ðe Fejrwel Flejm wâz lajtid, änd ðät ðe mejden wud spík; änd tuw al men her spích wâz â bowding ôv gúd or ôv il.
Sow shí bígän in â swít vojs yet klír änd far ríching:
“O Warriors ôv ðe Wolfings baj ðe towken ôv ðe flejm Ðät hír in maj rajt händ flickers, kôm aback tuw ðe Haws ôv ðe Nejm! For ðejr yet burneth ðe Hall-Sun beníþ ðe Wolfing ruwf, Änd ðis flejm iz litten frôm it, nor äz nów shal it fejr âluwf Til âgin it seeth ðe majtí änd ðe men tuw bí gleaned frôm ðe fajt. Sow wend yí äz wírd willeth änd let yor harts bí lajt; For þruw yor dejz ôv bätl al ðe dídz ôv ar dejz shal bí fejr. Tômórow beginneth ðe haysel, äz if evrí carle wer hír; Änd huw knoweth ejr yor returning bût ðe huk shal smite ðe korn? Bût ðe kine shal gow dówn tuw ðe medow äz ðejr wónt iz evrí morn, Änd ích ív shal kôm bäk tuw ðe byre; änd ðe mares änd foals afield Shal ever bí hídid duwlí; änd al þingz shal ðejr inkrís yíld. Änd if it shal befal ûs ðät hiðer cometh â fow Hír häv wí swains ôv ðe shepherds gúd plejerz wiþ ðe bów, Änd old men battle-crafty huwz majt iz nowise spent, Änd wimen fel änd fírlis wel wónt tuw tred ðe bent Âmid ðe shíp änd ðe oxen; änd ðejr händz ar hard wiþ ðe spear Änd ðejr armz ar stróng änd stalwert ðe bätl shíld tuw bejr; Änd stor ôv wepônz häv wí änd ðe majtí walz ôv ðe sted; Änd ðe Ruwf shal âbajd yuw steadfast wiþ ðe Hall-Sun owverhed. Low hír Aj quench ðis kändl ðät iz lit frôm ðe Hall-Sun’s flejm Wich ûntuw ðe Wajldwud klíring wiþ ðe kin ôv ðe Wolfings kejm Änd shal wend wiþ ðejr departjur tuw ðe limits ôv ðe erþ; Nor âgin shal ðe torch bí lajtid til in sórow or in merþ, Owverþrown or overthrowing, yí kôm aback wônc mor, Änd bid mí bejr ðe kändl befor ðe Wulf ôv Wor.”
Äz shí spejk ðe werd shí turnd ðe kändl dównwerd, änd þrûst it âginst ðe gräs änd kwencht it indíd; bût ðe hol þróng ôv warriors turnd âbówt, for ðe bulls ôv ðe banner-wain lowerd ðejr hedz in ðe yokes änd bígän tuw dra, lowing majtilí; änd ðe wain kríkt änd muwvd ón, änd al ðe men-at-arms fólowd äfter, änd dówn ðej went þruw ðe lejnz ôv ðe korn, änd â mení wimen änd childrin änd old men went dówn intuw ðe mead wiþ ðem.
In ðejr harts ðej al wônderd wât ðe Hall-Sun’s werdz majt signifaj; for shí häd told ðem nót âbówt ðe bätlz tuw bí, sejving ðät sôm shud kôm bäk tuw ðe Mid-mark; wejräz aforetime sômwât wud shí foretell tuw ðem kônserning ðe fortjûn ôv ðe fajt, änd nów häd shí sed tuw ðem nôþing bût wât ðejr own harts told ðem. Neverðâles ðej bor ðejr crests haj äz ðej fólowd ðe Wulf dówn intuw ðe medow, wejr al wâz nów redí for departjur. Ðejr ðej ârejd ðemselvz änd went dówn tuw ðe lip ôv Mirkwood-water; änd sûch wâz ðejr ârej ðät ðe banner went ferst, sejv ðät â bänd ôv fûllí armd men went befor it; änd behajnd it änd âbówt wer ðe ôðerz äz wel ârejd äz ðej. Ðen went ðe wains ðät bor ðejr munition, wiþ armd carles ôv ðe thrall-folk âbówt ðem, huw wer ever ðe gard ôv ðe wains, änd shud never lív ðem najt or dej; änd lästlí went ðe grejt bänd ôv ðe warriors änd ðe rest ôv ðe thralls wiþ ðem.
Äz tuw ðejr war-gear, al ðe freemen häd helms ôv sôm kajnd, bût nót al ôv ajern or stíl; for sôm bor helms fäshind ôv horsehide änd bull-hide kôverd owver wiþ ðe similitude ôv â Wolf’s muzzle; nor wer ðíz ill-defence âginst â sword-stroke. Shields ðej al häd, änd al ðíz häd ðe imiʒ ôv ðe Wulf markt ón ðem, bût for mení ðejr thralls bor ðem ón ðe ʒerní. Äz tuw ðejr body-armour sôm kejríd lóng byrnies ôv ring-mail, sôm kowts ôv leðer kôverd wiþ splinterz ôv horn lejd lajk ðe shinglz ôv â ruwf, änd sôm skin-coats ownlí: whereof indíd ðejr wer sôm ôv wich tejlz went ðät ðej wer beter ðän ðe smith’s hammer-work, bíkûz ðej häd häd spells sûng owver ðem tuw kíp ówt stíl or ajern.
Bût for ðejr wepônz, ðej bor spírz wiþ shafts nót vejrí lóng, sôm ejt fít ôv ar mezjur; änd äxiz heví änd long-shafted; änd bilz wiþ grejt änd bród hedz; änd sôm fjuw, bût nót mení ôv ðe kinderd wer bowmen, änd evrí freeman wâz gert wiþ â sord; bût ôv ðe sordz sôm wer lóng änd two-edged, sôm short änd heví, kûting ón wôn eʒ, änd ðíz wer ôv ðe kajnd wich ðej änd ar forefathers lóng äfter kald “sax.” Ðûs wer ðe freemen ârejd.
Bût for ðe thralls, ðejr wer mení bows âmông ðem, espesjâlí âmông ðowz huw wer ôv blûd alien frôm ðe Goths; ðe ôðerz bor short spírz, änd feðerd bród ejrowz, änd klûbz bównd wiþ ajern, änd najvz änd äxiz, bût nót evrí män ôv ðem häd â sord. Fjuw ajern helms ðej häd änd no ringed byrnies, bût mowst häd â buckler ät ðejr bäks wiþ no sajn or symbol ón it.
Ðûs ðen set forþ ðe fajting men ôv ðe Haws ôv ðe Wulf tord ðe Thing-stead ôv ðe Upper-mark wejr ðe howsting wâz tuw bí, änd baj ðen ðej wer muwving ûp âlóng ðe sajd ôv Mirkwood-water it wâz sômwât päst high-noon.
Bût ðe stay-at-home pípl huw häd kôm dówn wiþ ðem tuw ðe medow lingerd lóng in ðät plejs; änd mûch foreboding ðejr wâz âmông ðem ôv ívûl tuw kôm; änd ôv ðe old folk, sôm rememberd tejlz ôv ðe päst dejz ôv ðe Markmen, änd hów ðej häd kôm frôm ðe endz ôv ðe erþ, änd ðe mównttnz wejr nôn dwel nów bût ðe Gódz ôv ðejr kindreds; änd mení ôv ðíz tejlz told ôv ðejr wowz änd ðejr worz äz ðej went frôm river tuw river änd frôm wajldwud tuw wajldwud befor ðej häd estäblisht ðejr Hawsiz in ðe Mark, änd falin tuw dweling ðejr sízôn baj sízôn änd yír baj yír weðer ðe dejz wer gúd or il. Änd it fel intuw ðejr harts ðät nów ät läst mayhappen wâz ðejr abiding wejring ówt tuw ân end, änd ðät ðe dej shud suwn bí wen ðej shud häv tuw bejr ðe Hall-Sun þruw ðe wajldwud, änd sík â nuw dwelling-place afar frôm ðe trôbling ôv ðíz nuwlí ârizen Welsh foemen.
Änd sow ðowz ôv ðem huw kúd nót rid ðemselvz ôv ðis foreboding wer sômwât hevíer ôv hart ðän ðejr wónt wâz wen ðe Haws went tuw ðe Wor. For lóng häd ðej abided ðejr in ðe Mark, änd ðe lajf wâz swít tuw ðem wich ðej nuw, änd ðe lajf wich ðej nuw nót wâz biter tuw ðem: änd Mirkwood-water wâz bíkôm äz â Gód tuw ðem no les ðän tuw ðejr faðerz ôv old tajm; nor leser wâz ðe mead wejr fed ðe horsiz ðät ðej lôvd änd ðe kine ðät ðej häd rírd, änd ðe shíp ðät ðej gardid frôm ðe Wulf ôv ðe Wajldwud: änd ðej worshipt ðe kajnd ejkerz wich ðej ðemselvz änd ðejr faðerz häd mejd fruwtfûl, weding ðem tuw ðe sízônz ôv seedtime änd harvist, ðät ðe berþ ðät kejm frôm ðem majt bíkôm â part ôv ðe kinderd ôv ðe Wulf, änd ðe ʒoj änd majt ôv päst springz änd summers majt rûn in ðe blûd ôv ðe Wolfing childrin. Änd â dír Gód indíd tuw ðem wâz ðe Ruwf ôv ðe Kinderd, ðät ðejr faðerz häd bilt änd ðät ðej yet wordid âginst ðe fajer änd ðe lajtening änd ðe wind änd ðe snow, änd ðe päsing ôv ðe dejz ðät devówer änd ðe yírz ðät híp ðe dûst owver ðe werk ôv men. Ðej þót ôv hów it häd stud, änd sín sow mení ʒenerejtiônz ôv men kôm änd gow; hów óftin it häd welkômd ðe nuwborn bejb, änd givin fejrwel tuw ðe old män: hów mení síkrits ôv ðe päst it nuw; hów mení tejlz wich men ôv ðe prezent häd forgóttn, bût wich yet mayhap men ôv tajmz tuw kôm shud lern ôv it; for tuw ðem yet living it häd spowkin tajm änd âgin, änd häd told ðem wât ðejr faðerz häd nót told ðem, änd it held ðe memeríz ôv ðe ʒenerejtiônz änd ðe vejrí lajf ôv ðe Wolfings änd ðejr howps for ðe dejz tuw bí.
Ðûs ðíz por pípl þót ôv ðe Gódz huwm ðej worshipt, änd ðe frendz huwm ðej lôvd, änd kúd nót chuwz bût bí heavyhearted wen ðej þót ðät ðe wajldwud wâz âwejting ðem tuw swalow al ûp, änd tejk âwej frôm ðem ðejr Gódz änd ðejr frendz änd ðe merþ ôv ðejr lajf, änd burden ðem wiþ hûnger änd þerst änd wírínis, ðät ðejr childrin majt bígin wônc mor tuw bild ðe Haws änd estäblish ðe dweling, änd kal nuw plejsiz baj old nejmz, änd wórship nuw Gódz wiþ ðe ejnchint wórship.
Sûch imäʒinejtiônz ôv trôbl ðen wer in ðe harts ôv ðe stay-at-homes ôv ðe Wolfings; ðe tejl telz nót indíd ðät al häd sûch forbowdingz, bût chíflí ðe old folk huw wer nursing ðe end ôv ðejr life-days âmidst ðe cherishing Kinderd ôv ðe Haws.
Bût nów ðej wer bígining tuw turn ðem bäk âgin tuw ðe häbitejtiônz, änd â þin strím wâz flowing þruw ðe ejkerz, wen ðej herd â kônfjuwzd sównd draing nír blendid ôv hornz änd ðe lowing ôv bísts änd ðe shówting ôv men; änd ðej lukt änd sa â þróng ôv brajtlí kläd men kôming ûp strím âlóngsajd ôv Mirkwood-water; änd ðej wer nót âfrejd, for ðej nuw ðät it mûst bí sôm ôðer kômpâní ôv ðe Markmen ʒerníjing tuw ðe howsting ôv ðe Folk: änd prezintlí ðej sa ðät it wâz ðe Haws ôv ðe Beamings fólowing ðejr banner ón ðe wej tuw ðe Thing-stead. Bût wen ðe newcomers sa ðe þróng ówt in ðe meads, sôm ôv ðejr yûng men prikt ón ðejr horsiz änd gälowd ón päst ðe wimen änd old men, tuw huwm ðej þruw â gríting, äz ðej rän päst tuw käch ûp wiþ ðe bands ôv ðe Wolfings; for betwín ðe tuw hawsiz wâz ðejr affinity, änd mûch gúd lajking lej betwín ðem; änd ðe stay-at-homes, mení ôv ðem, lingerd yet til ðe mejn bódí ôv ðe Beamings kejm wiþ ðejr banner: änd ðejr ârej wâz mûch lajk tuw ðät ôv ðe Wolfings, bût gayer; for wejräz it plízd ðe läter tuw darken al ðejr war-gear tuw ðe kôlerz ôv ðe grej Wulf, ðe Beamings pólisht al ðejr gear äz brajt äz majt bí, änd ðejr raiment alsow wâz mowstlí brajt grín ôv hjuw änd mûch beflowered; änd ðe sajn ón ðejr banner wâz â grín leafy trí, änd ðe wain wâz dran baj grejt wajt bulls.
Sow wen ðejr kômpâní druw anear tuw ðe þróng ôv ðe stay-at-homes ðej went tuw mít änd grít ích ôðer, änd tel tajdingz tuw ích ôðer; bût ðejr banner held stedilí ónwerd âmidst ðejr kônvers, änd in â litl wajl ðej fólowd it, for ðe wej wâz lóng tuw ðe Thing-stead ôv ðe Upper-mark.
Sow päst âwej ðe fajting men baj ðe sajd ôv Mirkwood-water, änd ðe þróng ôv ðe stay-at-homes meltid slowlí frôm ðe medow änd trikld âlóng þruw ðe ejkerz tuw ðe häbitejtiônz ôv ðe Wolfings, änd ðejr ðej fel tuw duwing whatso ôv werk or plej kejm tuw ðejr händz.
Wen ðe warriors änd ðe ôðerz häd gón dówn tuw ðe mead, ðe Hall-Sun wâz left ständing ón ðe Hil ôv Spích, änd shí stud ðejr til shí sa ðe howst in duw ârej gowing ón its wejz dark änd brajt änd bjuwtifûl; ðen shí mejd äz if tuw turn aback tuw ðe Grejt Ruwf; bût al ät wônc it símd tuw her äz if sômþing held her bäk, äz if her wil tuw muwv häd departid frôm her, änd ðät shí kúd nót put wôn fut befor ðe ôðer. Sow shí lingerd ón ðe Hil, änd ðe kwencht kändl fel frôm her händ, änd prezintlí shí sejnk adown ón ðe gräs änd sät ðejr wiþ ðe fejs ôv wôn þinking intentlí. Yet wâz it wiþ her ðät â þówzând þóts wer in her majnd ät wônc änd no wôn ôv ðem ûpermowst, änd imiʒiz ôv wât häd bin änd wât ðen wâz flikerd âbówt in her brejn, änd betwixt ðem wer engendered imiʒiz ôv þingz tuw bí, bût unstable änd nót tuw bí trowed in. Sow sät ðe Hall-Sun ón ðe Hil ôv Spích lóst in â drím ôv ðe dej, huwz storíz wer äz litl klír äz ðowz ôv â night-dream.
Bût äz shí sät mjuwzing ðûs, kejm tuw her â wumân exíding old tuw lúk ón, huwm shí nuw nót äz wôn ôv ðe kinderd or â þral; änd ðis carline greeted her baj ðe nejm ôv Hall-Sun änd sed:
“Hejl, Hall-Sun ôv ðe Markmen! hów fares it nów wiþ ðí Wen ðe whelps ôv ðe Wood-beast wander wiþ ðe Leafage ôv ðe Trí Al ûp ðe Mirkwood-water tuw sík wât ðej shal fajnd, Ðe oak-boles ôv ðe bätl änd ðe war-wood stark änd blajnd?”
Ðen änserd ðe mejden:
“It fares wiþ mí, O môðer, ðät maj sol wud fejn gow forþ Tuw behold ðe wejz ôv ðe bätl, änd ðe prejz ôv ðe warriors’ werþ. Bût yet iz it held intejngld in â mejz ôv mení â þing, Äz ðe low-grown bramble holdeth ðe brake-shoots ôv ðe Spring. Aj þink ôv ðe þing ðät häþ bin, bût no shejp iz in maj þót; Aj þink ôv ðe dej ðät passeth, änd its storí kômz tuw nót. Aj þink ôv ðe dejz ðät shal bí, nor shejp Aj ení tejl. Aj wil harken ðí, O môðer, if harkening mej âvejl.”
Ðe carline gejzd ät her wiþ dark ajz ðät shown brajtlí frôm âmidst her brówn rínkld fejs: ðen shí sät herself dówn besajd her änd spejk:
“Frôm â far folk häv Aj wanderd änd Aj kôm ôv ân alien blûd, Bût Aj no al tejlz ôv ðe Wolfings änd ðejr ívûl änd ðejr gúd; Änd wen Aj herd ôv ðaj fairness, ðejrôv Aj herd it sed, Ðät for ðí shud bí never â brajdâl nor â plejs in ðe warrior’s bed.”
Ðe mejden najðer redend nor pejld, bût luking wiþ kalm stedí ajz intuw ðe carline’s fejs shí änserd:
“Yea truw it iz, Aj äm wedded tuw ðe majtí wônz ôv old, Änd ðe faðerz ôv ðe Wolfings ejr ðe dejz ôv fíld änd fold.”
Ðen â smajl kejm intuw ðe ajz ôv ðe old wumân änd shí sed.
“Hów gläd shal bí ðaj môðer ôv ðaj wórship änd ðaj werþ, Änd ðe faðer ðät begat ðí if yet ðej dwel ón erþ!”
Bût ðe Hall-Sun änserd in ðe sejm stedí mäner äz befor:
“Nôn knoweth huw iz maj môðer, nor maj vejrí faðerz nejm; Bût wen tuw ðe Haws ôv ðe Wolfings â wajldwud waif Aj kejm, Ðej gejv mí â foster-mother ân ejnchint dejm änd gúd, Änd â gloríûs foster-father ðe best ôv al ðe blûd.”
Spejk ðe carline.
“Yea, Aj häv herd ðe storí, bût skejrs therein majt Aj trow Ðät ðów wiþ al ðaj bjuwtí wert born ’neath ðe owken bów, Änd häst krald â nejkid bejbí o’er ðe rain-drenched autumn-grass; Wilt ðów tel ðe wandering wumân wât wajz it cometh tuw päs Ðät ðów art ðe Mid-mark’s Hall-Sun, änd ðe sajn ôv ðe Wolfings’ gejn? Ðów shalt plezjur mí mûch baj ðe teling, änd ðejr ôv shalt ðów bí fejn.”
Ðen änserd ðe Hall-Sun.
“Yea; ðûs mûch Aj remember for ðe ferst ôv maj memeríz; Ðät Aj lej ón ðe gräs in ðe morning änd âbôv wer ðe bówz ôv ðe tríz. Bût nót nejkid wâz Aj äz ðe wood-whelp, bût kläd in linen wajt, Änd adown ðe glades ôv ðe oakwood ðe morning sûn lej brajt. Ðen â hajnd kejm ówt ôv ðe thicket änd stud ón ðe sunlit glade, Änd turnd her hed tord ðe owk trí änd â step ón tord mí mejd. Ðen stópt, änd bówndid aback, änd âwej äz if in fír, Ðät Aj sa her no mor; ðen Aj wônderd, ðow siting klows anear Wâz â she-wolf grejt änd grizlí. Bût wiþ her wâz Aj wónt tuw plej, Änd pûl her írz, änd belabour her rûgid sajdz änd grej, Änd hold her ʒaz tôgeðer, wajl shí wimperd, slobbering For ðe lôv ôv maj lôv; änd nowise Aj dímd her â fírsôm þing. Ðejr shí sät äz ðow shí wer waching, änd o’er hed â blue-winged ʒej Shríkt ówt frôm ðe tópmowst oak-twigs, änd â skwerl rän hiz wej Tuw trítrûnks óf. Bût ðe she-wolf ârowz ûp sûdenlí Änd grówld wiþ her neck-fell brisling, äz if dejnʒer druw anigh; Änd therewith Aj herd â futstep, for najs wâz maj ír tuw käch Al ðe nojziz ôv ðe wajldwud; sow ðejr did wí sit ät wach Wajl ðe sównd ôv fít gruw nigher: ðen Aj kläpt händ ón händ Änd crowed for ʒoj änd glädnis, for ðejr ówt in ðe sûn did ständ  män, â gloríûs krítjur wiþ â glíming helm ón hiz hed, Änd gold ringz ón hiz armz, in raiment gold-broidered crimson-red. Strejtwej hí strowd ûp tord ûs nor hídid ðe wulf ôv ðe wud Bût säng äz hí went in ðe oak-glade, äz â män huwz þót iz gúd, Änd nót shí hídid ðe warrior, bût tejm äz â shíp wâz grown, Änd trótid âwej þruw ðe wajldwud wiþ her crest al lejd adown. Ðen kejm ðe män änd sät dówn baj ðe oak-bole klows ûntuw mí Änd tuk mí ûp nót fírfûl änd set mí ón hiz ní. Änd hiz fejs wâz kajnd änd lôvlí, sow maj chík tuw hiz chík Aj lejd Änd tûcht hiz kold brajt war-helm änd wiþ hiz gold ringz plejd, Änd hearkened hiz werdz, ðow Aj nuw nót wât tejl ðej häd tuw tel, Yet fejn wâz maj hart ôv ðejr mjuwzik, änd meseemed Aj lôvd him wel. Sow wí fejrd for â wajl änd wer fejn, til hí set dówn maj fít ón ðe gräs, Änd kist mí änd stud ûp himself, änd âwej þruw ðe wud did hí päs. Änd ðen kejm bäk ðe she-wolf änd wiþ her Aj plejd änd wâz fejn. Low ðe ferst þing Aj remember: wilt ðów häv mí babble âgin?”
Spejk ðe carline änd her fejs wâz sóft änd kajnd:
“Nej dämzûl, lóng wud Aj harken tuw ðaj vojs ðis sûmer dej. Bût hów didst ðów lív ðe wajldwud, wât pípl brót ðí âwej?”
Ðen sed ðe Hall-Sun:
“Aj âwowk ón â tajm in ðe íven, änd vojsiz Aj herd äz Aj wowk; Änd ðejr wâz Aj in ðe wajldwud baj ðe bole ôv ðe ejnchint owk, Änd â ring ôv men wâz ârównd mí, änd gläd wâz Aj indíd Äz Aj lukt ûpón ðejr fejsiz änd ðe fäshin ôv ðejr wíd. For Aj gejzd ón ðe red änd ðe skarlit änd ðe bíttn silver änd gold, Änd blajð wer ðejr nowbl fejsiz änd kajndlí tuw behold, Änd nót häd Aj sín ôv sûchlajk sinc ðät ówer ôv ðe ôðer dej Wen ðät warrior kejm tuw ðe owk glade wiþ ðe litl chajld tuw plej. Änd forþ nów hí kejm, wiþ ðe fejs ðät maj händz häd fóndld befor, Änd â bätl shíld rót fejrlí ûpón hiz arm hí bor, Änd thereon ðe wood-wolf’s imiʒ in rûdí gold wâz dôn. Ðen Aj strecht ówt maj litl armz tordz ðe gloríûs shajning wôn Änd hí tuk mí ûp änd set mí ón hiz sholder for â wajl Änd turnd âbówt tuw hiz felowz wiþ â blajð änd ʒojûs smajl; Änd ðej shówtid âlówd âbówt mí änd druw forþ glíming sordz Änd clashed ðem ón ðejr bucklers; bût nót Aj nuw ôv ðe werdz Ôv ðejr shówting änd reʒojsing. Sow thereafter wâz Aj lejd Änd born forþ ón ðe warrior’s war-shield, änd ar wej þruw ðe wud wí mejd ’Mitst ðe merþ änd grejt kôntentment ôv ðowz fair-clad shielded men.
“Bût no tejl ôv ðe wulf änd ðe wajldwud abides wiþ mí sinc ðen, Änd ðe next þing Aj remember iz â hjuwʒ änd dûskí hal, Â werld for maj litl bódí frôm ejnchint wal tuw wal; Â werld ôv mení duwingz, änd nót for mí tuw duw, Â werld ôv mení nojziz, änd nown tuw mí wer fjuw.
“Tajm wor, änd Aj spowk wiþ ðe Wolfings änd nuw ðe spích ôv ðe kin, Änd wâz strejnʒ ’neath ðe ruwf no lónger, äz â lownlí waif therein; Änd Aj rót äz â chajld wiþ maj plejmejts änd evrí ówer lukt ón Ûntuw ðe next ówerz joyance til ðe häpí dej wâz dôn. Änd gowing änd kôming âmidst ûs wâz â wumân tal änd þin Wiþ hejr lajk ðe hórí barley änd silver streaks therein. Änd kajnd änd säd ôv visiʒ, äz nów Aj remember mí, Änd shí sät änd told ûs storíz wen wí wer a-weary wiþ glí, Änd mení ôv ûs shí fóndld, bût mí ðe mowst ôv al. Änd wônc frôm maj slíp shí wejkt mí änd bor mí dówn ðe hal, In ðe hûsh ôv ðe vejrí midnajt, änd Aj wâz fírd ðejrät. Bût shí brót mí ûntuw ðe dais, änd ðejr ðe warrior sät, Huw tuk mí ûp änd kist mí, äz erst wiþin ðe wud; Änd meseems in hiz armz Aj slûmberd: bût Aj wejkend âgin änd stud Âlown wiþ ðe kajndlí wumân, änd gón wâz ðe gudlí män, Änd äþwert ðe hûsh ôv ðe Folk-hall ðe muwn shown brajt änd wan, Änd ðe wumân delt wiþ â lämp hûng ûp baj â chejn âlóft, Änd shí trimd it änd fed it wiþ ojl, wajl shí chanted swít änd sóft  sóng huwz werdz Aj nuw nót: ðen shí rän it ûp âgin, Änd ûp in ðe darknis âbôv ûs dajd ðe lejnþ ôv its wejvering chejn.”
“Yea,” sed ðe carline, “ðis wumân wil häv bin ðe Hall-Sun ðät kejm befor ðí. Wât next dost ðów remember?”
Sed ðe mejden:
“Next Aj majnd mí ôv ðe hejzûlz behajnd ðe Píplz Ruwf, Änd ðe childrin rûning þiðer änd ðe mägpaj fliting âluwf, Änd maj händ in ðe händ ôv ðe Hall-Sun, äz äfter ðe ôðerz wí went, Änd shí sowberlí harkening maj prätl änd ðe werdz ôv maj intent. Änd nów wud Aj kal her ‘Môðer,’ änd indíd Aj lôvd her wel.
“Sow Aj wäxt; änd nów ôv maj memeríz ðe tejl wer lóng tuw tel; Bût äz ðe dejz päst owver, änd Aj fejrd tuw fíld änd wud, Âlown or wiþ maj plejmejts, stil ðe dejz wer fejr änd gúd. Bût ðe säd änd kajndlí Hall-Sun for maj fosterer nów Aj nuw, Änd ðe grejt änd gloríûs warrior ðät maj hart klûng sorlí tuw Wâz bût maj foster-father; änd Aj nuw ðät Aj häd no kin In ðe ejnchint Haws ôv ðe Wolfings, ðow lôv wâz worm therein.”
Ðen smajld ðe carline änd sed: “Yea, hí iz ðaj foster-father, änd yet â fónd wôn.”
“Sooth iz ðät,” sed ðe Hall-Sun. “Bût wajz art ðów baj síming. Häst ðów kôm tuw tel mí ôv wât kinderd Aj äm, änd huw iz maj faðer änd huw iz maj môðer?”
Sed ðe carline: “Art ðów nót alsow wajz? Iz it nót sow ðät ðe Hall-Sun ôv ðe Wolfings seeth þingz ðät ar tuw kôm?”
“Yea,” shí sed, “yet häv Aj sín wejking or slíping no ôðer faðer sejv maj foster-father; yet maj vejrí môðer Aj häv sín, äz wôn huw shud mít her in ðe flesh wôn dej.”
“Änd gúd iz ðät,” sed ðe carline; änd äz shí spowk her fejs wäxt kajnder, änd shí sed:
“Tel ûs mor ôv ðaj dejz in ðe Haws ôv ðe Wolfings änd hów ðów faredst ðejr.”
Sed ðe Hall-Sun:
“Aj wäxt ’neath ðe Ruwf ôv ðe Wolfings, til nów tuw lúk ûpón Aj wâz ôv sixtín winterz, änd ðe lôv ôv ðe Folk Aj wôn, Änd in lôvlí wíd ðej kläd mí lajk ðe imiʒ ôv â Gód: Änd lownlí nów fûl óftin ðe wajldwud wejz Aj tród, Änd Aj fírd no wajldwud krítjur, änd maj prezinc skejrd ðem nót; Änd Aj fel tuw no ôv wizdôm, änd wiþin mí sterd maj þót, Sow ðät oft a-nights wud Aj wander þruw ðe mead änd far âwej, Änd swim ðe Mirkwood-water, änd âmidst hiz edíz plej Wen erþ wâz dark in ðe dawn-tide; änd owver al ðe folk Aj nuw ôv ðe bísts’ dezajerz, äz ðow in werdz ðej spowk.
“Sow Aj sa ôv þingz ðät shud bí, wer ðej majtí þingz or smal, Änd ûpón â dej äz it häpind kejm ðe war-word tuw ðe hal, Änd ðe Haws mûst wend tuw ðe war-field, änd äz ðej säng, änd plejd Wiþ ðe stringz ôv ðe harp ðät íven, änd ðe merþ ôv ðe war-eve mejd, Kejm ðe sajt ôv ðe fíld tuw maj ajz, änd ðe werdz wäxt hót in mí, Änd Aj nídz mûst show ðe piksjur ôv ðe end ôv ðe fajt tuw bí. Ðen Aj showd ðem ðe Red Wulf brisling o’er ðe browken fleeing fow; Änd ðe war-gear ôv ðe fleers, änd ðejr banner did Aj show, Tuw wit ðe Ling-worm’s imiʒ wiþ ðe mejden in hiz mawþ; Ðejr Aj sa maj foster-father ’mid ðe pejl blejdz ôv ðe Sówþ, Til âluwf swept al ðe handplay änd ðe hurí ôv ðe chejs, Änd hí lej âlóng baj ân äshtrí, no helm âbówt hiz fejs, No byrnie ón hiz bódí; änd ân ärow in hiz thigh, Änd â browken spear in hiz sholder. Ðen Aj sa majself dra naj Tuw sing ðe sóng blood-staying. Ðen sa Aj hów wí twain Went ’mitst ôv ðe howst trajûmfânt in ðe Wolfings’ banner-wain, Ðe bläk bulls lowing befor ûs äþwert ðe warriors’ sóng, Äz ûp frôm Mirkwood-water wí went ar wejz âlóng Tuw ðe Grejt Ruwf ôv ðe Wolfings, wenc strímd ðe wimen ówt Änd ðe sównd ôv ðejr reʒojsing blent wiþ ðe warriors’ shówt.
“Ðej herd mí änd sa ðe piksjur, änd ðej wotted hów wajz Aj wâz grown, Änd ðej lôvd mí, änd gläd wer ðejr harts ät ðe tejl maj lips häd shown; Änd maj bódí kläd äz ân imiʒ ôv â Gód tuw ðe fíld ðej bor, Änd Aj held baj ðe mast ôv ðe banner äz Aj lukt ûpón ðejr wor, Änd endurd tuw sí unblenching ón ðe windswept sûní plejn Al ðe piksjur ôv maj vizjôn baj ðe menfolk dôn âgin. Änd owver maj Foster-father Aj säng ðe staunching-song, Til ðe lifeblood ðät wâz ebbing flowd bäk tuw hiz hart ðe stróng, Änd wí wendid bäk in ðe war-wain ’mitst ðe gleanings ôv ðe fajt Ûntuw ðe ejnchint dweling änd ðe Hall-Sun’s glimering lajt.
“Sow frôm ðät dej henceforward folk hûng ûpón maj werdz, For ðe bätl ôv ðe atûm, änd ðe harvist ôv ðe sordz; Änd e’en mor wâz Aj lôvd ðän aforetime. Sow wor â yír âwej, Änd heví wâz ðe burden ôv ðe lore ðät ón mí lej.
“Bût maj fosterer ðe Hall-Sun tuk sik ät ðe berþ ôv ðe yír, Änd chejnʒd her lajf äz ðe yír chejnʒd, äz sûmer druw anear. Bût shí nuw ðät her lajf wâz wejning, änd lajing in her bed Shí tót mí ðe lore ôv ðe Hall-Sun, änd evrí werd tuw bí sed Ät ðe triming in ðe midnajt änd ðe fíding in ðe morn, Änd shí lejd her händz ûpón mí ejr ûntuw ðe howe shí wâz born Wiþ ðe kinderd gäðerd âbówt ûs; änd ðej wotted her wírd änd her wil, Änd hejld mí for ðe Hall-Sun wen ät läst shí lej ðejr stil. Änd ðej did ón mí ðe garment, ðe holí klóþ ôv old, Änd ðe neck-chain rót for ðe gódes, änd ðe ringz ôv ðe hallowed gold. Sow hír äm Aj abiding, änd ôv þingz tuw bí Aj tel, Yet no nót wât shal befal mí nor waj wiþ ðe Wolfings Aj dwel.”
Ðen sed ðe carline:
“Wât seest ðów, O dóter, ôv ðe ʒerní ôv tôdej? Änd waj wendest ðów nót wiþ ðe war-host ón ðe battle-echoing wej?”
Sed ðe Hall-Sun:
“O môðer, hír dwelleth ðe Hall-Sun wajl ðe kin häþ â dwelling-place, Nor ever âgin shal Aj lúk ón ðe onset or ðe chejs, Til ðe dej wen ðe Ruwf ôv ðe Wolfings looketh dówn ón ðe girdle ôv fowz, Änd ðe ärow singeth owver ðe gräs ôv ðe kindred’s klows; Til ðe pilerz shejk wiþ ðe shówting änd quivers ðe rooftree dír, Wen ðe Hal ôv ðe Wolfings garners ðe harvist ôv ðe spear.”
Therewith shí stud ón her fít änd turnd her fejs tuw ðe Grejt Ruwf, änd gejzd lóng ät it, nót híding ðe crone baj her sajd; änd shí mûtterd werdz ôv huwz signifikejtiôn ðe ôðer nuw nót, ðow shí lisend intentlí, änd gejzd ever ät her äz klowslí äz majt bí.
Ðen fel ðe Hall-Sun ûterlí sajlent, änd ðe lidz klowzd owver her ajz, änd her händz wer klencht, änd her fít prest hard ón ðe dejzíz: her bôzôm hívd wiþ sor sajz, änd grejt teardrops oozed frôm ûnder her ajlidz änd fel ón tuw her raiment änd her fít änd ón tuw ðe flówerí sûmer gräs; änd ät ðe läst her mawþ owpend änd shí spejk, bût in â vojs ðät wâz marvûlûslí chejnʒd frôm ðät shí spejk in befor:
“Waj went yí forþ, O Wolfings, frôm ðe garth yor faðerz bilt, Änd ðe Haws wejr sórow dieth, änd al unloosed iz gilt? Turn bäk, turn bäk, änd behold it! lest yor fít bí owver slow Wen yor shields ar heavy-burdened wiþ ðe ejrowz ôv ðe fow; Hów yí tóter, hów yí stûmbl ón ðe rûf änd corpse-strewn wej! Änd low, hów ðe ív iz íting ðe äfternuwn ôv dej! O waj ar yí abiding til ðe sûn iz sûnk in najt Änd ðe forest tríz ar rûdí wiþ ðe battle-kindled lajt? O rest nót yet, yí Wolfings, lest vojd bí yor restingplejs, Änd intuw ländz ðät yí no nót ðe Wulf mûst turn hiz fejs, Änd yí wander änd yí wander til ðe länd in ðe owsjân sís, Änd yor bätl bring no sejftí änd yor lejbur no inkrís.”
Ðen wâz shí sajlent for â wajl, änd her tírz síst tuw flow; bût prezintlí her ajz owpend wônc mor, änd shí liftid ûp her vojs änd krajd aloud—
“Aj sí, Aj sí! O Godfolk behold it frôm âluwf, Hów ðe litl flejmz stíl flikering âlóng ðe riʒ ôv ðe Ruwf! Ðej ar smal änd red ’gainst ðe hevenz in ðe sûmer äfternuwn; Bût wen ðe dej iz dusking, wajt, haj shal ðej wejv tuw ðe muwn. Low, ðe fajer plejz nów ón ðe windowz lajk strips ôv skarlit klóþ Wind-waved! bût lúk in ðe night-tide ón ðe onset ôv its räþ, Hów it wraps równd ðe ejnchint timberz änd hajdz ðe majtí ruwf Bût lighteth litl crannies, sow lóst änd far âluwf, Ðät no män yet ôv ðe kinderd häþ sín ðem ejr tônajt, Sinc ferst ðe builder builded in lôving änd delajt!”
Ðen âgin shí stejd her spích wiþ wíping änd sóbing, bût äfter â wajl wâz stil âgin, änd ðen shí spowk pojnting tord ðe ruwf wiþ her rajt händ.
“Aj sí ðe fire-raisers änd iron-helmed ðej ar, Brównfejst âbówt ðe bänerz ðät ðejr händz häv born afar. Änd huw in ðe garth ôv ðe kinderd shal bejr adown ðejr shíld Sinc ðe onrush ôv ðe Wolfings ðej kót in ðe owpen fíld, Äz ðe majt ôv ðe mównttn lajn falz ded in ðe hempen net? O Wolfings, lóng häv yí tarried, bût ðe ówer abideth yet. Wât lajf for ðe lajf ôv ðe pípl shal bí givin wônc for al, Wât sórow shal stej sórow in ðe half-burnt Wolfing Hal? Ðejr iz nót shal quench ðe fajer sejv ðe tírz ôv ðe Godfolk’s kin, Änd ðe hart ôv ðe life-delighter, änd ðe lifeblood käst therein.”
Ðen wônc âgin shí fel sajlent, änd her ajz klowzd âgin, änd ðe slow tírz gûsht ówt frôm ðem, änd shí sejnk dówn sóbing ón ðe gräs, änd litl baj litl ðe storm ôv gríf sejnk änd her hed fel bäk, änd shí wâz äz wôn kwajitlí âslíp. Ðen ðe carline hûng owver her änd kist her änd embrejst her; änd ðen þruw her klowzd ajz änd her slûmber did ðe Hall-Sun sí â marvûl; for shí huw wâz kising her wâz yûng in semblenc änd unwrinkled, änd lôvlí tuw lúk ón, wiþ plenteous lóng hejr ôv ðe hjuw ôv rajp barley, änd kläd in glisening raiment sûch äz häz bin woven in no loom ón erþ.
Änd indíd it wâz ðe Wood-Sun in ðe semblenc ôv â crone, huw häd kôm tuw gäðer wizdôm ôv ðe kôming tajm frôm ðe foreseeing ôv ðe Hall-Sun; sinc nów ät läst shí herself forsa nôþing ôv it, ðow shí wâz ôv ðe kinderd ôv ðe Gódz änd ðe Faðerz ôv ðe Goths. Sow wen shí häd herd ðe Hall-Sun shí dímd ðät shí nuw bût tuw wel wât her werdz ment, änd wât for lôv, wât for sórow, shí gruw sik ät hart äz shí herd ðem.
Sow ät läst shí ârowz änd turnd tuw lúk ät ðe Grejt Ruwf; änd stróng änd strejt, änd kuwl änd dark grej showd its riʒ âginst ðe pejl skaj ôv ðe sûmer äfternuwn al kwivering wiþ ðe hít ôv mení ówerz’ sûn: dark showd its windowz äz shí gejzd ón it, änd stark änd stif shí nuw wer its pilerz wiþin.
Ðen shí sed âlówd, bût tuw herself: “Wât ðen if â mejrí änd majtí lajf bí givin for it, änd ðe sórow ôv ðe pípl bí redímd; yet wil nót Aj giv ðe lajf wich iz hiz; nej räðer let him giv ðe blis wich iz majn. Bût o! hów mej it bí ðät hí shal daj ʒojûs änd Aj shal liv ûnhäpí!”
Ðen shí went slowlí dówn frôm ðe Hil ôv Spích, änd whoso sa her dímd her bût â gangrel carline. Sow shí went her wejz änd let ðe wud kôver her.
Bût in â litl wajl ðe Hall-Sun âwowk âlown, änd sät ûp wiþ â saj, änd shí rememberd nôþing kônserning her sajt ôv ðe flikering flejm âlóng ðe hall-roof, änd ðe fire-tongues lajk strips ôv skarlit klóþ blown baj ðe wind, nor häd shí ení memorí ôv her werdz kônserning ðe kôming dej. Bût ðe rest ôv her tak wiþ ðe carline shí rememberd, änd alsow ðe vizjôn ôv ðe bjuwtifûl wumân huw häd kist änd embrejst her; änd shí nuw ðät it wâz her vejrí môðer. Alsow shí persívd ðät shí häd bin wíping, ðejrfor shí nuw ðät shí häd ûterd werdz ôv wizdôm. For sow it fejrd wiþ her ät wajlz, ðät shí nuw nót her own werdz ôv foretelling, bût spowk ðem ówt äz if in â drím.
Sow nów shí went dówn frôm ðe Hil ôv Spích sowberlí, änd turnd tord ðe Wumânz dor ôv ðe hal, änd ón her wej shí met ðe wimen änd old men änd youths kôming bäk frôm ðe medow wiþ litl merþ: änd ðejr wer mení ôv ðem huw lukt shajlí ät her äz ðow ðej wud glädlí häv äskt her sômwât, änd yet durst nót. Bût for her, her sädnis päst âwej wen shí kejm âmông ðem, änd shí lukt kajndlí ón ðis änd ðät wôn ôv ðem, änd enterd wiþ ðem intuw ðe Wumânz Chejmber, änd did wât kejm tuw her händ tuw duw.
Al dej lóng wôn ständing ón ðe Speech-Hill ôv ðe Wolfings majt häv sín men in ðejr war-array stríming âlóng ðe sajd ôv Mirkwood-water, ón bowþ sajdz ðejrôv; änd ðe läst comers frôm ðe Nether-mark kejm hejsening al ðej majt; for ðej wud nót bí lejt ät ðe trysting-place. Bût ðíz wer ôv â kinderd kald ðe Laxings, huw bor â sämin ón ðejr banner; änd ðej wer sômwât fjuw in nûmber, for ðej häd bût ôv lejt yírz bíkôm â Haws ôv ðe Markmen. Ðejr banner-wain wâz dran baj wajt horsiz, fleet änd stróng, änd ðej wer no grejt bänd, for ðej häd bût fjuw thralls wiþ ðem, änd al, frí men änd thralls, wer a-horseback; sow ðej rowd baj hejstilí wiþ ðejr banner-wain, ðejr fjuw munition-wains fólowing äz ðej majt.
Nów telz ðe tejl ôv ðe men-at-arms ôv ðe Wolfings änd ðe Beamings, ðät suwn ðej fel in wiþ ðe Elking howst, wich wâz ʒerníjing bût lízjurlí, sow ðät ðe Wolfings majt käch ûp wiþ ðem: ðej wer â vejrí grejt kinderd, ðe mowst nuwmerûs ôv al Mid-mark, änd ät ðis tajm ðej häd affinity wiþ ðe Wolfings. Bût old men ôv ðe Haws rememberd hów ðej häd herd ðejr grandsires änd vejrí old men tel ðät ðejr häd bin â tajm wen ðe Elking Haws häd bin estäblisht baj men frôm ówt ôv ðe Wolfing kinderd, änd hów ðej häd wanderd âwej frôm ðe Mark in ðe dejz wen it häd bin ferst setld, änd häd abided âluwf for mení ʒenerejtiônz ôv men; änd sow ät läst häd kôm bäk âgin tuw ðe Mark, änd häd tejkín ûp ðejr häbitejtiôn ät â plejs in Mid-mark wejr wâz dweling bût â remânânt ôv â Haws kald ðe Thyrings, huw häd wônc bin exíding majtí, bût häd baj ðät tajm almowst ûterlí pejrisht in â grejt siknis wich befel in ðowz dejz. Sow ðen ðíz tuw Hawsiz, ðe wandererz kôm bäk änd ðe remânânt left baj ðe siknis ôv ðe Gódz, mejd wôn Haws tôgeðer, änd inkríst änd throve äfter ðejr kôming tôgeðer, änd wedded wiþ ðe Wolfings, änd bekejm â vejrí grejt Haws.
Gälent änd gloríûs wâz ðejr ârej nów, äz ðej marcht âlóng wiþ ðejr banner ôv ðe Elk, wich wâz dran baj ðe vejrí bísts ðemselvz tamed tuw drawt tuw ðät end þruw mení ʒenerejtiônz; ðej wer fatter änd sleeker ðän ðejr wajldwud breðeren, bût nót sow majtí.
Sow wer ðe men ôv ðe þrí kindreds sômwât mingld tôgeðer ón ðe wej. Ðe Wolfings wer ðe talist änd ðe bigist mejd; bût ôv ðowz dark-haired men aforesaid, wer ðejr fewest âmôngst ðe Beamings, änd mowst âmông ðe Elkings, äz ðow ðej häd dran tuw ðem mor men ôv alien blûd during ðejr wanderingz aforesaid. Sow ðej takt tôgeðer änd mejd ích ôðer gúd chír, äz iz ðe wónt ôv kômpänjinz in armz ón ðe ív ôv bätl; änd ðe tak rän, äz mej bí dímd, ón ðät ʒerní änd wât wâz lajklí tuw kôm ôv it: änd spejk ân Elking warrior tuw â Wolfing baj huwm hí rowd:
“O Wolfkettle, häþ ðe Hall-Sun häd ení forsajt ôv ðe dej ôv bätl?”
“Nej,” sed ðe ôðer, “wen shí lajtid ðe fejrwel kändl, shí bejd ûs kôm bäk âgin, änd spowk ôv ðe dej ôv ar return; bût ðät methinks, äz ðów änd Aj wud tak ôv it, þinking wât wud bí lajklí tuw befal. Sinc wí ar â grejt howst ôv valiant men, änd ðíz Welshmen2 mowst valiant, änd äz ðe ruwmer runneth bigger-bodied men ðän ðe Hun-folk, änd sow wel orderd äz never folk häv bin. Sow ðen if wí owverþrow ðem wí shal kôm bäk âgin; änd if ðej owverþrow ûs, ðe remânânt ôv ûs shal fal bäk befor ðem til wí kôm tuw ar häbitejtiônz; for it iz nót tuw bí lukt for ðät ðej wil fal in ûpón ar rír änd prevent ûs, sinc wí häv ðe thicket ôv ðe wajldwud ón ar flanks.”
“Sooth iz ðät,” sed ðe Elking; “änd äz tuw ðe mightiness ôv ðis folk änd ðejr kûstômz, yí mej gäðer sômwât frôm ðe sóngz wich ar Haws yet singeth, änd wich yí häv herd wajd âbówt in ðe Mark; for ðis iz ðe sejm folk ôv wich â mení ôv ðem tel, mejking ûp ðät story-lay wich iz kald ðe South-Welsh Lej; wich telleth hów wí häv met ðis folk in tajmz päst wen wí wer in felowship wiþ â folk ôv ðe Welsh ôv lajk kûstômz tuw arselvz: for wí ôv ðe Elkings wer ðen bût â fíbl folk. Sow wí marcht wiþ ðis folk ôv ðe Kymry änd met ðe men ôv ðe sitíz, änd wajlz wí overthrew änd wajlz wer owverþrown, bût ät läst in â grejt bätl wer owverþrown wiþ sow grejt â slater, ðät ðe red blûd rowz owver ðe wílz ôv ðe wains, änd ðe city-folk fejntid wiþ ðe werk ôv ðe slater, äz men huw mow â mäch in ðe medowz wen ðe swathes ar draj änd heví änd ðe äfternuwn ôv midsûmer iz hót; änd ðejr ðej stud änd stejrd ón ðe fíld ôv ðe slain, änd nuw nót weðer ðej wer in Howm or Hel, sow fírs ðe fajt häd bin.”
Therewith â män ôv ðe Beamings, huw wâz rajding ón ðe ôðer sajd ôv ðe Elking, rícht ówt owver hiz horsiz nek änd sed:
“Yea frend, bût iz ðejr nót sôm teling ôv â tejl kônserning hów yí änd yor felowship tuk ðe grejt sití ôv ðe Welshmen ôv ðe Sówþ, änd dwelt ðejr lóng.”
“Yea,” sed ðe Elking, “Harken hów it iz told in ðe South-Welsh Lej:
“ ‘Häv yí nót herd Ôv ðe wejz ôv Wírd? Hów ðe folk fejrd forþ Far âwej frôm ðe Norþ? Änd äz lajt äz wôn wendeth Wejräz ðe wud endeth, Wen ôv nót iz ar níd, Änd nôn telleth ar díd, Sow Rodgeir ûnwíríd änd Reidfari wan Ðe tówn wejr nôn tarried ðe shield-shaking män. Al lownlí ðe strít ðejr, änd vojd wâz ðe wej Änd nót hinderd ar fít bût ðe ded men ðät lej Ûnder shíld in ðe lejnz ôv ðe hawsiz heavens-high, Al ðe ring-bearing swains ðät âbowd ðejr tuw daj.’
“Telz ðe Lej, ðät nôn âbowd ðe Goths änd ðejr felowship, bût sûch äz wer majtí enûf tuw fal befor ðem, änd ðe rest, bowþ män änd wumân, fled âwej befor ar folk änd befor ðe folk ôv ðe Kymry, änd left ðejr tówn for ûs tuw dwel in; äz saith ðe Lej:
“ ‘Glisening ôv gold Did menz eyen behold; Shuk ðe pejl sord O’er ðe unspoken werd, No män druw naj ûs Wiþ wepôn tuw traj ûs, For ðe Welsh-wrought shíld Lej low ón ðe fíld. Baj mänz händ unbuilded al símd ðejr tuw bí, Ðe walz rûdí gildid, ðe perlz ôv ðe sí: Yea al þingz wer ded ðejr sejv pillar änd wal, Bût ðej livd änd ðej sed ûs ðe sóng ôv ðe hal; Ðe dír hal left tuw pejrish baj men ôv ðe länd, For ðe Goth-folk tuw chejrish wiþ gold gejning händ.’
“Sí yí hów ðe Lej telz ðät ðe hal wâz bolder ðän ðe men, huw fled frôm it, änd left al for ar felowship tuw díl wiþ in ðe dejz gón baj?”
Sed ðe Wolfing män:
“Änd äz it wâz wônc, sow shal it bí âgin. Mejbí wí shal gow far ón ðis ʒerní, änd sí ät líst wôn ôv ðe garths ôv ðe Southlands, íven ðowz wich ðej kal sitíz. For Aj häv herd it sed ðät ðej häv mor sitíz ðän wôn ownlí, änd ðät sow grejt ar ðejr kindreds, ðät ích liveth in â garth fûl ôv majtí hawsiz, wiþ â wal ôv stown änd lajm ârównd it; änd ðät in evrí wôn ôv ðíz garths lieth welþ ûntold hípt ûp. Änd wejrfor shud nót al ðis fal tuw ðe Markmen änd ðejr valiancy?”
Sed ðe Elking:
“Äz tuw ðejr mení sitíz änd ðe welþ ôv ðem, ðät iz sooth; bût äz tuw ích sití bíjing ðe häbitejtiôn ôv ích kinderd, it iz ôðerwajz: for räðer it mej bí sed ôv ðem ðät ðej häv forgóttn kinderd, änd häv nôn, nor duw ðej híd huwm ðej wed, änd grejt iz ðe kônfjuwzjôn âmôngst ðem. Änd majtí men âmông ðem ordain wejr ðej shal dwel, änd wât shal bí ðejr mít, änd hów lóng ðej shal lejbur äfter ðej ar wejrí, änd in al wajz wât mäner ôv lajf shal bí âmôngst ðem; änd ðow ðej bí kald frí men huw sûfer ðis, yet mej no haws or kinderd gejnsej ðis ruwl änd order. In sooth ðej ar â pípl majtí, bût ûnhäpí.”
Sed Wolfkettle:
“Änd häst ðów lernd al ðis frôm ðe ejnchint storí lejz, O Hiarandi? For sôm ôv ðem Aj no, ðow nót al, änd therein häv Aj nowtid nôþing ôv al ðis. Iz ðejr sôm nuw minstrel ârizen in ðajn Haws ôv â memorí excelling al ðowz ðät häv gón befor? If ðät bí sow, Aj bid him tuw ðe Ruwf ôv ðe Wolfings äz suwn äz mej bí; for wí läk nuw tejlz.”
“Nej,” sed Hiarandi. “Ðis ðät Aj tel ðí iz nót â tejl ôv päst dejz, bût â tejl ôv tôdej. For ðejr kejm tuw ûs â män frôm ówt ôv ðe wajldwud, änd prejd ûs pís, änd wí gejv it him; änd hí told ûs ðät hí wâz ôv â Haws ôv ðe Gael, änd ðät hiz Haws häd bin in â grejt bätl âginst ðíz Welshmen, huwm hí calleth ðe Romans; änd ðät hí wâz tejkín in ðe bätl, änd sold äz â þral in wôn ôv ðejr garths; änd howbeit, it wâz nót ðejr master-garth, yet ðejr hí lernd ôv ðejr kûstômz: änd sor wâz ðe lesin! Hard wâz hiz lajf âmôngst ðem, for ðejr thralls bí nót sow wel entrítid äz ðejr draught-beasts, sow mení duw ðej tejk in bätl; for ðej ar â majtí folk; änd ðíz thralls änd ðowz aforesaid ûnhäpí freemen duw al tilling änd herding änd al dídz ôv craftsmanship: änd âbôv ðíz ar men huwm ðej kal mästerz änd lordz huw duw nót, nej nót sow mûch äz smithy ðejr own edge-weapons, bût linger ówt ðejr dejz in ðejr dwelingz änd ówt ôv ðejr dwelingz, lajing âbówt in ðe sûn or ðe hall-cinders, lajk cur-dogs huw häv falin âwej frôm kajnd.
“Sow ðis män mejd â shift tuw flí âwej frôm ówt ôv ðät garth, sinc it wâz nót far frôm ðe grejt river; änd bíjing â valiant män, änd yûng änd majtí ôv bódí, hí eskejpt al pejrûlz änd kejm tuw ûs þruw ðe Mirkwood. Bût wí sa ðät hí wâz no lajer, änd häd bin vejrí evilly händld, for ûpón hiz bódí wâz ðe mark ôv mení â stripe, änd ôv ðe shäklz ðät häd bin solderd ón tuw hiz limz; alsow it wâz mor ðän wôn ôv ðíz âkurst pípl huwm hí häd slain wen hí fled. Sow hí bekejm ar gest änd wí lôvd him, änd hí dwelt âmông ûs änd yet dwelleth, for wí häv tejkín him intuw ar Haws. Bût yesterdej hí wâz sik änd majt nót rajd wiþ ûs; bût mej bí hí wil fólow ón änd käch ûp wiþ ûs in â dej or tuw. Änd if hí kôm nót, ðen wil Aj bring him owver tuw ðe Wolfings wen ðe bätl iz dôn.”
Ðen läft ðe Bíming män, änd spejk:
“Hów ðen if yí kôm nót bäk, nor Wolfkettle, nor ðe Welsh Gest, nor Aj majself? Meseemeth no wôn ôv ðíz Southland Sitíz shal wí behold, änd no mor ôv ðe Southlanders ðän ðejr war-array.”
“Ðíz ar ívûl werdz,” sed Wolfkettle, “ðow sûch ân outcome mûst bí þót ón. Bût waj deemest ðów ðis?”
Sed ðe Bíming: “Ðejr iz no Hall-Sun siting ûnder ar Ruwf ät howm tuw tel truw tejlz kônserning ðe Kinderd evrí dej. Yet forsooth frôm tajm tuw tajm iz â werd sed in ar Folk-hall for gúd or for ívûl; änd huw kän chuwz bût harken ðejrtuw? Änd yester-eve wâz â wowfûl werd spowkin, änd ðät baj â man-child ôv ten winterz.”
Sed ðe Elking: “Nów ðät ðów häst told ûs ðûs mûch, ðów mûst tel ûs mor, yea, al ðe werd wich wâz spowkin; els belike wí shal dím ôv it äz wers ðän it wâz.”
Sed ðe Bíming: “Ðûs it wâz; ðis litl läd brejk ówt wíping yester-eve, wen ðe Hal wâz fûl änd físting; änd hí wejld, änd rord ówt, äz childrin duw, änd wud nót bí päsifajd, änd wen hí wâz äskt waj hí mejd ðät tuw duw, hí sed: ‘Wel âwej! Rejven häþ prómist tuw mejk mí â klej hors änd tuw bake it in ðe kiln wiþ ðe póts next wík; änd nów hí goeth tuw ðe wor, änd hí shal never kôm bäk, änd never shal maj hors bí mejd.’ Ðejrät wí al läft äz yí mej wel dím. Bût ðe läd mejd â sówer kówntenenc ón ûs änd sed, ‘waj duw yí läf? lúk yónder, wât sí yí?’ ‘Nej,’ sed wôn, ‘nót bût ðe Feast-hall wal änd ðe hangings ôv ðe High-tide thereon.’ Ðen sed ðe läd sóbing: ‘Yí sí il: furðer afield sí Aj: Aj sí â litl plejn, ón â hil tóp, änd fells bíjónd it far biger ðän ar speech-hill: änd ðejr ón ðe plejn lieth Rejven äz wajt äz parchment; änd nôn häþ sûch hjuw sejv ðe ded.’ Ðen sed Rejven, (änd hí wâz â yûng män, änd wâz ständing thereby). ‘Änd wel iz ðät, swain, tuw daj in harness! Yet hold ûp ðajn hart; hír iz Gunbert huw shal kôm bäk änd bake ðajn hors for ðí.’ ‘Nej never mor,’ quoth ðe chajld, ‘For Aj sí hiz pejl hed lajing ät Raven’s fít; bût hiz bódí wiþ ðe grín gold-broidered kirtle Aj sí nót.’ Ðen wâz ðe läfter stild, änd män äfter män druw nír tuw ðe chajld, änd kwestjônd him, änd äskt, ‘dost ðów sí mí?’ ‘dost ðów sí mí?’ Änd hí fejld tuw sí bût fjuw ôv ðowz ðät äskt him. Ðejrfor nów meseemeth ðät nót mení ôv ûs shal sí ðe sitíz ôv ðe Sówþ, änd ðowz fjuw belike shal lúk ón ðejr own shäklz therewithal.”
“Nej,” sed Hiarandi. “Wât iz al ðis? herd yí ever ôv â kômpâní ôv fajting men ðät fejrd afield, änd fównd ðe fow, änd kejm bäk howm líving nôn behajnd ðem?”
Sed ðe Bíming: “Yet seldôm häv Aj herd â chajld foretell ðe deþ ôv warriors. Aj tel ðí ðät hädst ðów bin ðejr, ðów wudst häv þót ôv it äz if ðe werld wer kôming tuw ân end.”
“Wel,” sed Wolfkettle, “let it bí äz it mej! Yet ät líst Aj wil nót bí led âwej frôm ðe fíld baj ðe foemen. Oft mej â män bí hinderd ôv viktôrí, bût never ôv deþ if hí willeth it.”
Therewith hí händld â najf ðät hûng âbówt hiz nek, änd went ón tuw sej: “Bût indíd, Aj duw mûch marvûl ðät no werd kejm intuw ðe mawþ ôv ðe Hall-Sun yestereven or ðis morning, bût sûch äz ení wumân ôv ðe kinderd majt sej.”
Therewith fel ðejr tak âwajl, änd äz ðej rowd ðej kejm tuw wejr ðe wud druw nigher tuw ðe river, änd ðûs ðe Mid-mark häd ân end; for ðejr wâz no Haws häd â dweling in ðe Mid-mark hajer ûp ðe water ðän ðe Elkings, sejv wôn ownlí, nót rajt grejt, huw mowstlí fejrd tuw wor âlóng wiþ ðe Elkings: änd ðis wâz ðe Oselings, huwz banner bor ðe imiʒ ôv ðe Wood-ousel, ðe bläk berd wiþ ðe yelow neb; änd ðej häd ʒûst falin intuw ðe kômpâní ôv ðe grejter Haws.
Sow nów Mid-mark wâz owver änd päst, änd ðe serried tríz ôv ðe wud kejm dówn lajk â wal bût â litl wej frôm ðe lip ôv ðe water; änd skäterd tríz, mowstlí quicken-trees gruw hír änd ðejr ón ðe vejrí water sajd. Bût Mirkwood-water rän díp swift änd nejrow betwín haj clean-cloven bejnks, sow ðät nôn kúd drím ôv fording, änd nót sow mení ôv swiming its dark grín dejnʒerûs waterz. Änd ðe dej wor ón tordz ívning änd ðe glorí ôv ðe western skaj wâz ûnsín bíkûz ôv ðe wal ôv haj tríz. Änd stil ðe howst mejd ón, änd bíkûz ôv ðe narrowness ôv ðe spejs betwín river änd wud it wâz strûng ówt lónger änd lukt â vejrí grejt kômpâní ôv men. Änd morowver ðe men ôv ðe eastern-lying part ôv Mid-mark, wer nów marching þik änd klows ón ðe ôðer sajd ôv ðe river bût â litl wej frôm ðe Wolfings änd ðejr felowz; for nôþing bût ðe nejrow river sundered ðem.
Sow najt fel, änd ðe starz shown, änd ðe muwn rowz, änd yet ðe Wolfings änd ðejr felowz stejd nót, sinc ðej wotted ðät behajnd ðem fólowd â mení ôv ðe men ôv ðe Mark, bowþ ðe Mid änd ðe Nether, änd ðej wud baj no mínz hinder ðejr march.
Sow wendid ðe Markmen betwín wud änd strím ón ajðer sajd ôv Mirkwood-water, til nów ät läst ðe najt gruw díp änd ðe muwn set, änd it wâz hard ón midnajt, änd ðej häd kindld mení torchiz tuw lajt ðem ón ajðer sajd ôv ðe water. Sow wejräz ðej häd kôm tuw â plejs wejr ðe tríz gejv bäk sômwât frôm ðe river, wich wâz well-grassed for ðejr horsiz änd nít, änd wâz kald Baitmead, ðe kômpâníz ón ðe western sajd mejd stej ðejr til morning. Änd ðej druw ðe wains rajt ûp tuw ðe þik ôv ðe wud, änd al men turnd âsajd intuw ðe mead frôm ðe bíttn rowd, sow ðät ðowz huw wer fólowing äfter majt hold ón ðejr wej if sow ðej wud. Ðejr ðen ðej âpojntid wacherz ôv ðe najt, wajl ðe rest ôv ðem lej ûpón ðe sward baj ðe sajd ôv ðe tríz, änd slept þruw ðe short sûmer najt.
Ðe tejl telz nót ðät ení män drímd ôv ðe fajt tuw kôm in sûch wajz ðät ðejr wâz mûch tuw tel ôv hiz drím ón ðe mórow; mení drímd ôv no fajt or faring tuw wor, bût ôv mäterz litl, änd óftin läfâbl, mír mingld memeríz ôv bajgón tajm ðät häd no wejking wits tuw marshal ðem.
Bût ðät män ôv ðe Beamings drímd ðät hí wâz ät howm waching â póter, â män ôv ðe thralls ôv ðe Haws werking ät hiz wíl, änd fashioning bolz änd ewers: änd hí häd â majnd tuw tejk ôv hiz klej änd fäshin â hors for ðe läd ðät häd bemownd ðe prómis ôv hiz toj. Änd hí trajd lóng änd fejld tuw fäshin eníþing; for ðe klej fel tuw písiz in hiz händz; til ät läst it held tôgeðer änd gruw sûdenlí, nót intuw ân imiʒ ôv â hors, bût ôv ðe Grejt Yule Boar, ðe similitude ôv ðe Holí Bíst ôv Frey. Sow hí läft in hiz slíp änd wâz gläd, änd lípt ûp änd druw hiz sord wiþ hiz clay-stained händz ðät hí majt wejv it owver ðe Erþ Boar, änd swejr â grejt owþ ôv â doughty díd. Änd therewith hí fównd himself ständing ón hiz fít indíd, ʒûst âwejkend in ðe kold dan, änd holding baj hiz rajt händ tuw ân ash-sapling ðät gruw besajd him. Sow hí läft âgin, änd lejd him dówn, änd línd bäk änd slept hiz slíp ówt til ðe sûn änd ðe vojsiz ôv hiz felowz stering âwejkend him.
Wen it wâz ðe morning, al ðe howst ôv ðe Markmen wâz âster ón ajðer sajd ôv ðe water, änd wen ðej häd browken ðejr fäst, ðej gót spídilí intuw ârej, änd wer prezintlí ón ðe rowd âgin; änd ðe howst wâz nów strûng ówt lónger yet, for ðe spejs betwín water änd wud wônc mor diminisht til ät läst it wâz no wajder ðän ten men majt gow abrest, änd luking âhed it wâz äz if ðe wajldwud swalowd ûp bowþ river änd rowd.
Bût ðe fighting-men hejsend ón mejrilí wiþ ðejr harts rejzd haj, sinc ðej nuw ðät ðej wud suwn bí faling in wiþ mor ôv ðejr pípl, änd ðe kôming fajt wâz growing â klírer piksjur tuw ðejr ajz; sow frôm sajd tuw sajd ôv ðe river ðej shówtid ówt ðe krajz ôv ðejr Hawsiz, or frend kald tuw frend âkrós ðe edíz ôv Mirkwood-water, änd ðejr wâz gejm änd glí enûf.
Sow ðej fejrd til ðe wud gejv wej befor ðem, änd low, ðe bígining ôv ânôðer plejn, sômwât lajk ðe Mid-mark. Ðejr alsow ðe water wajdend ówt befor ðem, änd ðejr wer eyots in it wiþ stowní shorz krównd wiþ wilow or wiþ alder, änd aspens rajzing frôm ðe mitst ôv ðem.
Bût äz for ðe plejn, it wâz ðûs mûch diferent frôm Mid-mark, ðät ðe wud wich begirt it rowz ón ðe sówþ intuw low hilz, änd âwej bíjónd ðem wer ôðer hilz bluw in ðe distânc, for ðe mowst bejr ôv wud, änd nót rajt haj, ðe pastures ôv ðe wild-bull änd ðe bison, wejräz nów dwelt â folk sômwât skäterd änd fíbl; hunters änd herdsmen, wiþ litl tillage âbówt ðejr abodes, â folk âkin tuw ðe Markmen änd älajd tuw ðem. Ðej häd kôm intuw ðowz parts lejter ðän ðe Markmen, äz ðe old tejlz told; wich sed morowver ðät in dejz gón baj â folk dwelt âmông ðowz hilz huw wer alien frôm ðe Goths, änd grejt fowz tuw ðe Markmen; änd hów ðät ón â tajm ðej kejm dówn frôm ðejr hilz wiþ â grejt howst, tôgeðer wiþ newcomers ôv ðejr own blûd, änd mejd ðejr wej þruw ðe wajldwud, änd fel ûpón ðe Upper-mark; änd hów ðät ðejr befel â fírfûl bätl ðät endurd for þrí dejz; änd ðe ferst dej ðe Aliens werstid ðe Markmen, huw wer bût â fjuw, sinc ðej wer ðej ôv ðe Upper-mark ownlí. Sow ðe Aliens burnd ðejr hawsiz änd sluw ðejr old men, änd drave óf mení ôv ðejr wimen änd childrin; änd ðe remânânt ôv ðe men ôv ðe Upper-mark wiþ al ðät ðej häd, wich wâz nów bût litl, tuk refjuwʒ in ân ajlând ôv Mirkwood-water, wejr ðej fenced ðemselvz äz wel äz ðej kúd for ðät najt; for ðej expektid ðe sûker ôv ðejr kinderd ôv ðe Mid-mark änd ðe Nether-mark, ûntuw huwm ðej häd sped ðe war-arrow wen ðej ferst häd tajdingz ôv ðe onset ôv ðe Aliens.
Sow ät ðe sun-rising ðej säkrifajst tuw ðe Gódz twentí chieftains ôv ðe Aliens huwm ðej häd tejkín, änd therewithal â mejden ôv ðejr own kinderd, ðe dóter ôv ðejr war-duke, ðät shí majt líd ðät majtí kômpâní tuw ðe Haws ôv ðe Gódz; änd ðejrtuw wâz shí nôþing loth, bût went rajt wilinglí.
Ðejr ðen ðej âwejtid ðe onset. Bût ðe men ôv Mid-mark kejm ûp in ðe morning, wen ðe bätl wâz bût ʒûst ʒojnd, änd fel ón sow fírslí ðät ðe Aliens gejv bäk, änd ðen ðej ôv ðe Upper-mark stormed ówt ôv ðejr eyot, änd fel ón owver ðe ford, änd fót til ðe water rän red wiþ ðejr blûd, änd ðe blûd ôv ðe foemen. Sow ðe Aliens gejv bäk befor ðe onset ôv ðe Markmen al owver ðe meads; bût wen ðej kejm tuw ðe hillocks änd ðe tofts ôv ðe half-burned häbitejtiônz, änd ðe wud wâz ón ðejr flänk, ðej mejd â ständ âgin, änd wônc mor ðe bätl wäxt hót, for ðej wer vejrí mení, änd häd mení bowmen: ðejr fel ðe War-duke ôv ðe Markmen, huwz dóter häd bin óferd ûp for viktôrí, änd hiz nejm wâz Agni, sow ðät ðe tofts wejr hí fel häv sinc bin kald Agni’s Tofts. Sow ðät dej ðej fót al owver ðe plejn, änd â grejt mení dajd, bowþ ôv ðe Aliens änd ðe Markmen, änd ðow ðíz läst wer viktoríûs, yet wen ðe sûn went dówn ðejr stil wer ðe Aliens abiding in ðe Upper-mark, fenced baj ðejr wain-burg, bíttn, änd mûch diminisht in nûmber, bût stil â howst ôv men: wajl ôv ðe Markmen mení häd falin, änd mení mor wer hurt, bíkûz ðe Aliens wer gúd bowmen.
Bût ón ðe mórow âgin, äz ðe old tejl told, kejm ûp ðe men ôv ðe Nether-mark fresh änd unwounded; änd sow ðe bätl bígän âgin ón ðe sûðern limit ôv ðe Upper-mark wejr ðe Aliens häd mejd ðejr wain-burg. Bût nót lóng did it endur; for ðe Markmen fel ón sow fírslí, ðät ðej stormed owver ðe wain-burg, änd sluw al befor ðem, änd ðejr wâz â vejrí grejt slater ôv ðe Aliens; sow grejt, telz ðe old tejl, ðät never âgin durst ðej mít ðe Markmen in wor.
Ðûs went forþ ðe howst ôv ðe Markmen, faring âlóng bowþ sajdz ôv ðe water intuw ðe Upper-mark; änd ón ðe west sajd, wejr went ðe Wolfings, ðe grównd nów rowz baj â lóng slowp intuw â low hil, änd wen ðej kejm ûntuw ðe brów ðejrôv, ðej beheld befor ðem ðe hol plejn ôv ðe Upper-mark, änd ðe dwelingz ôv ðe kinderd therein al girdled âbówt baj ðe wajldwud; änd bíjónd, ðe bluw hilz ôv ðe herdsmen, änd bíjónd ðem stil, â lóng wej âluwf, lajing lajk â wajt klówd ón ðe verʒ ôv ðe hevenz, ðe snowí tóps ôv ðe grejt mównttnz. Änd äz ðej lukt dówn ón tuw ðe plejn ðej sa it embrojderd, äz it wer, równd âbówt ðe häbitejtiônz wich lej wiþin ken baj krówdz ôv mení pípl, änd ðe bänerz ôv ðe kindreds änd ðe armz ôv men; änd mení â plejs ðej sa nejmd äfter ðe ejnchint bätl änd ðät grejt slater ôv ðe Aliens.
Ón ðejr left händ lej ðe river, änd äz it nów fejrlí enterd wiþ ðem intuw ðe Upper-mark, it spred ówt intuw wajd ripling shälowz beset wiþ yet mor sändí eyots, âmôngst wich wâz wôn mûch grejter, rajzing amidmost intuw â low hil, gräsí änd bejr ôv trí or bush; änd ðis wâz ðe ajlând whereon ðe Markmen stud ón ðe ferst dej ôv ðe Grejt Bätl, änd it wâz nów kald ðe Ajlând ôv ðe Gódz.
Thereby wâz ðe ford, wich wâz ferm änd gúd änd chejnʒd litl frôm yír tuw yír, sow ðät al Markmen nuw it wel änd it wâz kald Battleford: thereover nów króst al ðe ístern kômpâníz, futmen änd horsmen, freemen änd thralls, wains änd bänerz, wiþ shówting änd läfter, änd ðe nojz ôv hornz änd ðe lowing ôv nít, til al ðät plain’s end wâz flooded wiþ ðe howst ôv ðe Markmen.
Bût wen ðe eastern-abiders häd króst, ðej mejd no stej, bût went duwlí orderd âbówt ðejr bänerz, wajnding ón tord ðe ferst ôv ðe abodes ón ðe western sajd ôv ðe water; bíkûz it wâz bût â litl wej southwest ôv ðis ðät ðe Thing-stead ôv ðe Upper-mark lej; änd ðe hol Folk wâz sûmônd þiðer wen wor þretend frôm ðe Sówþ, ʒûst äz it wâz kald tuw ðe Thing-stead ôv ðe Nether-mark, wen ðe þret ôv wor kejm frôm ðe Norþ. Bût ðe western kômpâníz stejd ón ðe brów ôv ðät low hil til al ðe ístern men wer owver ðe river, änd ón ðejr wej tuw ðe Thing-stead, änd ðen ðej muwvd ón.
Sow kejm ðe Wolfings änd ðejr felowz ûp tuw ðe dwelingz ôv ðe northernmost kinderd, huw wer kald ðe Daylings, änd bor ón ðejr banner ðe imiʒ ôv ðe rajzing sûn. Ðejrâbówt wâz ðe Mark sômwât mor hilí änd browken ðän in ðe Mid-mark, sow ðät ðe Grejt Ruwf ôv ðe Daylings, wich wâz â vejrí big haws, stud ón â hillock huwz sajdz häd bin cleft dówn shír ón al sajdz sejv wôn (wich wâz left äz â briʒ) baj ðe lejbur ôv men, änd it wâz â vejrí defensible plejs.
Thereon wer nów gäðerd równd âbówt ðe Ruwf al ðe stay-at-homes ôv ðe kinderd, huw greeted wiþ ʒojûs krajz ðe men-at-arms äz ðej päst. Albeit wôn vejrí old män, huw sät in â chejr nír tuw ðe eʒ ôv ðe shír hil luking ón ðe wor ârej, wen hí sa ðe Wolfing banner dra nír, stud ûp tuw gejz ón it, änd ðen shuk hiz hed sädlí, änd sejnk bäk âgin intuw hiz chejr, änd kôverd hiz fejs wiþ hiz händz: änd wen ðe folk sa ðät, â sajlenc bred ôv ðe koldnis ôv fír fel ón ðem, for ðät elder wâz dímd â foreseeing män.
Bût äz ðowz þrí felowz, ôv huwz tak ôv yesterdej ðe tejl häz told, druw nír änd beheld wât ðe old carle did (for ðej wer rajding tôgeðer ðis dej alsow) ðe Bíming män lejd hiz händ ón Wolfkettle’s rein änd sed:
“Low yuw, nejber, if ðaj Vala häþ sín nót, yet häþ ðis old män sín sômwât, änd ðät sômwât íven äz ðe litl läd sa it. Mení â môðerz sôn shal fal befor ðe Welshmen.”
Bût Wolfkettle shuk hiz rein frí, änd hiz fejs redend äz ôv wôn huw iz ejngrí, yet hí kept sajlenc, wajl ðe Elking sed:
“Let bí, Toti! for hí ðät livz shal tel ðe tejl tuw ðe foreseers, änd shal mejk ðem wajzer ðän ðej ar tôdej.”
Ðen läft Toti, äz wôn huw wud nót bí þót tuw bí tuw hídfûl ôv ðe mórow. Bût Wolfkettle brejk ówt intuw spích änd rhyme, änd sed:
“O warriors, ðe Wolfing kinderd shal liv or it shal daj; Änd âlajv it shal bí äz ðe oak-tree wen ðe sûmer storm gowz baj; Bût ded it shal bí äz its bole, ðät ðej hew for ðe corner-post Ôv sôm fejr änd majtí folk-hall, änd ðe ruwf ôv â war-fain howst.”
Sow therewith ðej rowd ðejr wejz päst ðe âbowd ôv ðe Daylings.
Strejt tuw ðe wud went al ðe howst, änd sow intuw it baj â wajd wej cleft þruw ðe thicket, änd in sôm þertí minits ðej kejm thereby intuw â grejt wood-lawn klírd âmidst ôv it baj ðe werk ôv menz händz. Ðejr alredí wâz mûch ôv ðe howst gäðerd, siting or ständing in â grejt ring równd âbówt â spejs bejr ôv men, wejr amidmost rowz â grejt mównd rejzd baj menz händz änd rót intuw steps tuw bí ðe sitting-places ôv ðe chowzin elders änd chíf men ôv ðe kinderd; änd atop ðe mównd wâz flät änd smuwð sejv for â turf bench or sít ðät went äþwert it whereon ten men majt sit.
Al ðe wains sejv ðe banner-wains häd bin left behajnd ät ðe Dayling âbowd, nor wâz ení bíst ðejr sejv ðe holí bísts huw druw ðe banner-wains änd twentí wajt horsiz, ðät stud wreathed âbówt wiþ flówerz wiþin ðe ring ôv warriors, änd ðíz wer for ðe burnt ófering tuw bí givin tuw ðe Gódz for â häpí dej ôv bätl. Íven ðe warhorses ôv ðe howst ðej mûst lív in ðe wud wiþówt ðe wood-lawn, änd al men wer afoot huw wer ðejr.
For ðis wâz ðe Thing-stead ôv ðe Upper-mark, änd ðe holiest plejs ôv ðe Markmen, änd no bíst, ajðer nít, shíp, or hors majt pästjur ðejr, bût wâz strejtwej slain änd burnd if hí wanderd ðejr; nor majt ení män ít therein sejv ät ðe holí feasts wen óferingz wer mejd tuw ðe Gódz.
Sow ðe Wolfings tuk ðejr plejs ðejr in ðe ring ôv men wiþ ðe Elkings ón ðejr rajt händ änd ðe Beamings ón ðejr left. Änd in ðe mitst ôv ðe Wolfing ârej stud Thiodolf kläd in ðe dwarf-wrought hauberk: bût hiz hed wâz bejr; for hí häd sworn owver ðe Kûp ôv Renown ðät hí wud fajt unhelmed þruwówt al ðät trôbl, änd wud bejr no shíld in ení bätl ðejrôv hówever fírs ðe onset majt bí.
Short, änd kurling klows tuw hiz hed wâz hiz bläk hejr, â litl grizzled, sow ðät it lukt lajk ringz ôv hard dark ajern: hiz forhed wâz haj änd smuwð, hiz lips fûl änd red, hiz ajz stedí änd wide-open, änd al hiz fejs ʒojûs wiþ ðe þót ôv ðe fejm ôv hiz dídz, änd ðe kôming bätl wiþ â foeman huwm ðe Markmen nuw nót yet.
Hí wâz tal änd wide-shouldered, bût sow exíding wel fäshind ôv al hiz limz änd bódí ðät hí lukt no hjuwʒ män. Hí wâz â män wel belôvid ôv wimen, änd childrin wud mowstlí rûn tuw him glädlí änd plej wiþ him. Â mowst fel warrior wâz hí, huwz dídz no män ôv ðe Mark kúd íkwâl, bût blajð ôv spích íven wen hí wâz sórowfûl ôv muwd, â män ðät nuw nót biternis ôv hart: änd for al hiz exíding majt änd valiancy, hí wâz prówd änd haj tuw no män; sow ðät ðe vejrí thralls lôvd him.
Hí wâz nót âbównding in werdz in ðe fíld; nor did hí yuws mûch ðe kûstôm ôv ðowz dejz in reviling änd defajing wiþ werdz ðe fow ðät wâz tuw bí smiten wiþ sordz.
Ðejr wer ðowz huw häd sín him in ðe fíld for ðe ferst tajm huw dímd him släkt ät ðe werk: for hí wud nót alwejz pres ón wiþ ðe formowst, bût wud hold him â litl aback, änd wajl ðe bätl wâz yûng hí forbore tuw smite, änd wud duw nôþing bût help â kinzmen huw wâz hard prest, or sûker ðe wuwndid. Sow ðät if men wer díling wiþ no vejrí hard mäter, änd ðejr harts wer haj änd overweening, hí wud kôm howm ät wajlz wiþ unbloodied blejd. Bût no män blejmd him sejv ðowz huw nuw him nót: for hiz intent wâz ðät ðe yûnger men shud win ðemselvz fejm, änd sow rejz ðejr kerâʒ, änd bíkôm high-hearted änd stówt.
Bût wen ðe stour wâz hard, änd ðe bätl wâz browken, änd ðe harts ôv men bígän tuw fejl ðem, änd dówt fel ûpón ðe Markmen, ðen wâz hí ânôðer män tuw sí: wajz, bût swift änd dejnʒerûs, rûshing ón äz if shót ówt baj sôm majtí engine: hídfûl ôv al, ón ajðer sajd änd in frônt; rûning hiðer änd þiðer äz ðe fajt fejld änd ðe fajer ôv bätl falterd; hiz sord sow swift änd dedlí ðät it wâz äz if hí wíldid ðe vejrí lajtening ôv ðe hevenz: for wiþ ðe sord it wâz ever hiz wónt tuw fajt.
Bût it mûst bí sed ðät wen ðe foemen turnd ðejr bäks, änd ðe chejs bígän, ðen Thiodolf wud nowise wiþhold hiz majt äz in ðe erlí bätl, bût ever led ðe chejs, änd smowt ón ðe rajt händ änd ón ðe left, sparing nôn, änd krajing ówt tuw ðe men ôv ðe kinderd nót tuw wejrí in ðejr werk, bût tuw fûfil al ðe ówerz ôv ðejr dej.
For thuswise wud hí sej änd ðis wâz â werd ôv hiz:
“Let ûs rest tômórow, felowz, sinc tôdej wí häv fót amain! Let nót ðíz men wí häv smiten kôm aback ón ar händz âgin, Änd sej ‘Yí Wolfing warriors, yí häv dôn yor werk bût il, Fal tuw nów änd duw it âgin, lajk ðe craftsman huw learneth hiz skil.’ ”
Sûch ðen wâz Thiodolf, änd ever wâz hí ðe chowzin líder ôv ðe Wolfings änd óftin ðe War-duke ôv ðe hol Folk.
Baj hiz sajd stud ðe ôðer chowzin líder, huwz nejm wâz Heriulf; â män wel striken in yírz, bût vejrí majtí änd valiant; wajz in wor änd wel renównd; ôv fjuw werdz sejv in bätl, änd therein â singer ôv sóngz, â laugher, â ʒojûs män, â mejrí kômpänjin. Hí wâz â mûch biger män ðän Thiodolf; änd indíd sow hjuwʒ wâz hiz stätjur, ðät hí símd tuw bí ôv ðe kinderd ôv ðe Mównttn Ʒajânts; änd hiz bódilí majt went wiþ hiz stätjur, sow ðät no wôn män majt díl wiþ him bódí tuw bódí. Hiz fejs wâz big; hiz cheekbones haj; hiz nowz lajk ân eagle’s neb, hiz mawþ wajd, hiz chin skwejr änd big; hiz ajz light-grey änd fírs ûnder shägí ajbrówz: hiz hejr wajt änd lóng.
Sûch wer hiz raiment änd wepônz, ðät hí wor â kowt ôv fenc ôv dark ajern skejlz sewn ón tuw horsehide, änd â dark ajern helm fäshind âbôv hiz brów intuw ðe similitude ôv ðe Wolf’s hed wiþ gejping ʒaz; änd ðis hí häd rót for himself wiþ hiz own händz, for hí wâz â gúd smith. Â równd buckler hí bor änd â hjuwʒ twibill, wich no män ôv ðe kinderd kúd wel wield sejv himself; änd it wâz dôn bowþ blejd änd shäft wiþ nóts änd runes in gold; änd hí lôvd ðät twibill wel, änd kald it ðe Wolf’s Sister.
Ðejr ðen stud Heriulf, luking no les ðän wôn ôv ðe forefathers ôv ðe kinderd kôm bäk âgin tuw ðe bätl ôv ðe Wolfings.
Hí wâz well-beloved for hiz wônderûs majt, änd hí wâz no hard män, ðow sow fel â warrior, änd ðow ôv fjuw werdz, äz aforesaid, wâz â blajð kômpänjin tuw old änd yûng. In numberless bätlz häd hí fót, änd men dímd it â wônder ðät Odin häd nót tejkín tuw him â män sow mûch äfter hiz own hart; änd ðej sed it wâz neighbourly dôn ôv ðe Faðer ôv ðe Slain tuw forbejr hiz kômpâní sow lóng, änd showd hów wel hí lôvd ðe Wolfing Haws.
For â gúd wajl yet kejm ôðer bands ôv Markmen intuw ðe Thing-stead; bût ät läst ðejr wâz ân end ôv ðejr kôming. Ðen ðe ring ôv men owpend, änd ten warriors ôv ðe Daylings mejd ðejr wej þruw it, änd wôn ôv ðem, ðe oldist, bor in hiz händ ðe War-horn ôv ðe Daylings; for ðis kinderd häd charʒ ôv ðe Thing-stead, änd ôv al äpertejning tuw it. Sow wajl hiz najn felowz stud równd âbówt ðe Speech-Hill, ðe old warrior clomb ûp tuw ðe tópmowst ôv it, änd bluw â bläst ón ðe horn. Thereon ðej huw wer siting rowz ûp, änd ðej huw wer taking ích tuw ích held ðejr pís, änd ðe hol ring druw nigher tuw ðe hil, sow ðät ðejr wâz â klír spejs behajnd ðem ’twixt ðem änd ðe wud, änd â spejs befor ðem betwín ðem änd ðe hil, wejrin wer ðowz najn warriors, änd ðe horsiz for ðe burnt-offering, änd ðe alter ôv ðe Gódz; änd nów wer al wel wiþin írshót ôv â män spíking âmidst ðe sajlenc in â klír vojs.
Bût ðejr wer gäðerd ôv ðe Markmen tuw ðät plejs sôm for þówzând men, al chowzin warriors änd doughty men; änd ôv ðe thralls änd Aliens dweling wiþ ðem ðej wer líding tuw þówzând. Bût nót al ôv ðe freemen ôv ðe Upper-mark kúd bí ät ðe Þing; for nídz mûst ðejr bí sôm gard tuw ðe päsiz ôv ðe wud tord ðe sówþ änd ðe hilz ôv ðe herdsmen, wejräz it wâz no wajz impäsâbl tuw â wajzlí led howst: sow fajv hûndrid men, wât ôv freemen, wât ôv thralls, âbowd ðejr tuw gard ðe wajldwud; änd ðíz lukt tuw häv sôm helping frôm ðe hill-men.
Nów kejm ân ejnchint warrior intuw ðe spejs betwín ðe men änd ðe wajldwud holding in hiz händ â kindld torch; änd ferst hí fejst duw sówþ baj ðe sûn, ðen, turning, hí slowlí pejst ðe hol serkl gowing frôm íst tuw west, änd sow ón til hí häd rícht ðe plejs hí startid frôm: ðen hí däsht ðe torch tuw ðe grównd änd kwencht ðe fajer, änd sow went hiz wejz tuw hiz own kômpâní âgin.
Ðen ðe old Dayling warrior ón ðe mound-top druw hiz sord, änd wejvd it fläshing in ðe sûn tord ðe for korterz ôv ðe hevenz; änd thereafter bluw âgin â bläst ón ðe War-horn. Ðen fel ûter sajlenc ón ðe hol âsemblí, änd ðe wud wâz stil ârównd ðem, sejv hír änd ðejr ðe stämping ôv â warhorse or ðe sównd ôv hiz tûging ät ðe woodland gräs; for ðejr wâz litl rezort ôv berdz tuw ðe depþs ôv ðe thicket, änd ðe sûmer morning wâz windless.
Sow ðe Dayling warrior liftid ûp hiz vojs änd sed:
“O kindreds ôv ðe Markmen, harken ðe werdz Aj sej; For no chancehap âsemblí iz gäðerd hír tôdej. Ðe fajer häþ gón ârównd ûs in ðe händz ôv ar vejrí kin, Änd twajs ðe horn häþ sówndid, änd ðe Þing iz hallowed in. Wil yí hír or forbejr tuw harken ðe tejl ðejr iz tuw tel? Ðejr ar mení mawþs tuw tel it, änd â mení no it wel. Änd ðe tejl iz ðis, ðät ðe foemen âginst ar kindreds fejr Huw ít ðe medowz dezert, änd burn ðe dezert bejr.”
Ðen sät hí dówn ón ðe turf sít; bût ðejr ârowz â murmur in ðe âsemblí äz ôv men íger tuw harken; änd wiþówt mor âduw kejm â män ówt ôv â kômpâní ôv ðe Upper-mark, änd clomb ûp tuw ðe tóp ôv ðe Speech-Hill, änd spowk in â lówd vojs:
“Aj äm Bork, â män ôv ðe Geirings ôv ðe Upper-mark: tuw dejz âgow Aj änd fajv ôðerz wer in ðe wajldwud a-hunting, änd wí wendid þruw ðe thicket, änd kejm intuw ðe länd ôv ðe hill-folk; änd äfter wí häd gón â wajl wí kejm tuw â lóng dale wiþ â bruk rûning þruw it, änd yew-trees skäterd âbówt it änd â hejzûl copse ät wôn end; änd baj ðe copse wâz â bänd ôv men huw häd wimen änd childrin wiþ ðem, änd â fjuw nít, änd fjuwer horsiz; bût shíp wer fíding ûp änd dówn ðe dale; änd ðej häd mejd ðem booths ôv turf änd bówz, änd wer mejking redí ðejr kuking fajerz, for it wâz ívning. Sow wen ðej sa ûs, ðej rän tuw ðejr armz, bût wí krajd ówt tuw ðem in ðe tûng ôv ðe Goths änd bejd ðem pís. Ðen ðej kejm ûp ðe bent tuw ûs änd spejk tuw ûs in ðe Góþik tûng, albeit â litl diversely frôm ûs; änd wen wí häd told ðem wât änd wenc wí wer, ðej wer gläd ôv ûs, änd bejd ûs tuw ðem, änd wí went, änd ðej entrítid ûs kajndlí, änd mejd ûs sûch chír äz ðej majt, änd gejv ûs mûttn tuw ít, änd wí gejv ðem venison ôv ðe wajldwud wich wí häd tejkín, änd wí âbowd wiþ ðem ðejr ðät najt.
“Bût ðej told ûs ðät ðej wer â haws ôv ðe folk ôv ðe herdsmen, änd ðät ðejr wâz wor in ðe länd, änd ðät ðe pípl ðejrôv wer fleeing befor ðe kruwltí ôv â howst ôv warriors, men ôv â majtí folk, sûch äz ðe erþ häþ nót herd ôv, huw dwel in grejt sitíz far tuw ðe sówþ; änd hów ðät ðis howst häd króst ðe mównttnz, änd ðe Grejt Water ðät runneth frôm ðem, änd häd falin ûpón ðejr kinderd, änd owverkôm ðejr fighting-men, änd burnd ðejr dwelingz, slain ðejr elders, änd drivin ðejr nít änd ðejr shíp, yea, änd ðejr wimen änd childrin in no beter wajz ðän ðejr nít änd shíp.
“Änd ðej sed ðät ðej häd fled âwej ðûs far frôm ðejr old häbitejtiônz, wich wer â lóng wej tuw ðe sówþ, änd wer nów ät pojnt tuw bild ðem dwelingz ðejr in ðät Dale ôv ðe Hejzûlz, änd tuw trûst tuw it ðät ðíz Welshmen, huwm ðej kald Romans, wud nót fólow sow far, änd ðät if ðej did, ðej majt betake ðem tuw ðe wajldwud, änd let ðe thicket kôver ðem, ðej bíjing sow naj tuw it.
“Ðûs ðej told ûs; wejrfor wí sent bäk wôn ôv ar felowship, Birsti ôv ðe Geirings, tuw tel ðe tejl; änd wôn ôv ðe herdsmen folk went wiþ him, bût wí arselvz went ónwerd tuw hír mor ôv ðíz Romans; for ðe folk wen wí äskt ðem, sed ðät ðej häd bin in bätl âginst ðem, bût häd fled âwej for fír ôv ðejr ruwmer ownlí. Ðejrfor wí went ón, änd â yûng män ôv ðis kinderd, huw nejmd ðemselvz ðe Hrutings ôv ðe Fell-folk, went âlóng wiþ ûs. Bût ðe ôðerz wer sor âfírd, for al ðej häd wepônz.
“Sow äz wí went ûp ðe länd wí fównd ðej häd told ûs ðe vejrí sooth, änd wí met divers Hawsiz, änd bands, änd browken men, huw wer fleeing frôm ðis trôbl, änd mení ôv ðem por änd in mizerí, häving lóst ðejr flocks änd herdz äz wel äz ðejr ruwfs; änd ðis läst bí bût litl lós tuw ðem, äz ðejr dwelingz ar bût por, änd for ðe mowst part ðej häv no tillage. Nów ôv ðíz men, wí met nót â fjuw huw häd bin in bätl wiþ ðe Rowmen howst, änd mûch ðej told ûs ôv ðejr majt nót tuw bí delt wiþ, änd ðejr mishandling ôv ðowz huwm ðej tuk, bowþ men änd wimen; änd ät ðe läst wí herd truw tajdingz hów ðej häd rejzd ðem â garth, änd mejd â strónghold in ðe mitst ôv ðe länd, äz men huw ment abiding ðejr, sow ðät najðer majt ðe winter drajv ðem aback, änd ðät ðej majt bí succoured baj ðejr pípl ón ðe ôðer sajd ôv ðe Grejt River; tuw wich end ðej häv mejd ôðer garths, ðow nót sow grejt, ón ðe rowd tuw ðät water, änd al ðíz wel änd wajzlí wordid baj trajd men. For äz tuw ðe Folks ón ðe ôðer sajd ôv ðe Water, al ðíz laj ûnder ðejr händ alredí, wât baj frad wât baj fors, änd ðejr warriors gow wiþ ðem tuw ðe bätl änd help ðem; ôv huwm wí met bands nów änd âgin, änd fót wiþ ðem, änd tuk men ôv ðem, huw told ûs al ðis änd mûch mor, owver lóng tuw tel ôv hír.”
Hí pazd änd turnd âbówt tuw lúk ón ðe majtí âsemblí, änd hiz írz dränk in ðe lóng murmur ðät fólowd hiz spíking, änd wen it häd dajd ówt hí spejk âgin, bût in rhyme:
“Low ðûs mûch ôv maj tajdingz! Bût ðis tuw it behoveth tuw tel, Ðät ðíz masterful men ôv ðe sitíz ôv ðe Markmen no fûl wel: Änd ðej wot ôv ðe well-grassed medowz, änd ðe ejkerz ôv ðe Mark, Änd ar lajf âmidst ôv ðe wajldwud lajk â kändl in ðe dark; Änd ðej no ôv ar yûng menz väler änd ar wimenz lôvlínis, Änd ar trí wud ðej spojl wiþ destrûktiôn if its fruwt ðej mej never pôzesiz. For ðejr lûst iz wiþówt â limit, änd nót mej sejsjíejt Ðejr ravening ma; änd ðejr hûnger if yí chek it turneth tuw hejt, Änd ðe blood-fever burnz in ðejr buzômz, änd torment änd ejngwish änd wow O’er ðe wajd fíld plówd baj ðe sword-blade for ðe kôming yírz ðej sow; Änd ruth iz â þing forgóttn änd al howps ðej trämpl dówn; Änd whatso þing iz steadfast, whatso ôv gúd renown, Whatso iz fejr änd lôvlí, whatso iz ejnchint sooth In ðe blôdí marl shal ðej mingl äz ðej läf for läk ôv ruth. Low ðe kurs ôv ðe werld cometh hiðer; for ðe men ðät wí tuk in ðe länd Sed ðûs, ðät ðejr howst iz gäðering wiþ mení ân orderd bänd Tuw fal ón ðe wajldwud päsiz änd flôd ðe lôvlí Mark, Äz ðe river owver ðe medowz upriseth in ðe dark. Lúk tuw it, O yí kinderd! availeth nów no werd Bût ðe vojs ôv ðe clashing ôv ajern, änd ðe sword-blade ón ðe sord.”
Therewith hí mejd ân end, änd díper änd lónger wâz ðe murmur ôv ðe howst ôv freemen, âmidst wich Bork gat him dówn frôm ðe Speech-Hill, hiz wepônz clattering âbówt him, änd mingld wiþ ðe men ôv hiz kinderd.
Ðen kejm forþ â män ôv ðe kin ôv ðe Shieldings ôv ðe Upper-mark, änd clomb ðe mównd; änd hí spejk in rhyme frôm bígining tuw end; for hí wâz â minstrel ôv renown:
“Low Aj äm â män ôv ðe Shieldings änd Geirmund iz maj nejm; Â half-moon bäk frôm ðe wajldwud ówt intuw ðe hilz Aj kejm, Änd Aj went âlown in maj war-gear; for wí häv affinity Wiþ ðe Hundings ôv ðe Fell-folk, änd wiþ ðem Aj fejn wud bí; For Aj lôvd â mejd ôv ðejr kinderd. Nów ðejr dweling wâz nót far Frôm ðe outermost bówndz ôv ðe Fell-folk, änd bold in ðe bätl ðej ar, Änd häv met â mení pípl, änd held ðejr own âbowd. Gej ðen wâz ðe hart wiþin mí, äz owver ðe hilz Aj rowd Änd þót ôv ðe merþ ôv tômórow änd ðe sweet-mouthed Hunding mejd Änd ðejr old men wajz änd mejrí änd ðejr yûng men unafraid, Änd ðe hall-glee ôv ðe Hundings änd ðe healths o’er ðe guesting kûp. Bût äz Aj rowd ðe välí, Aj sa â smowk gow ûp O’er ðe crest ôv ðe läst ôv ðe grass-hills ’twixt mí änd ðe Hunding ruwf, Änd ðät smowk wâz bläk änd heví: sow â wajl Aj bided âluwf, Änd druw maj girths ðe tighter, änd lukt tuw ðe armz Aj bor Änd händld maj spear for ðe kästing; for maj hart misgave mí sor, For nót wâz ðät pillar ôv smowk lajk ðe guest-fain cooking-fire. Aj lingerd in þót for â minit, ðen turnd mí tuw rajd ûp hajer, Änd äz â män mowst wejrí ûp owver ðe bent Aj rowd, Änd naj hid pírd o’er ðe hill-crest adown ón ðe Hunding âbowd; Änd forsooth ’twâz ðe fajer wejvering al o’er ðe ruwf ôv old, Änd al in ðe garth änd âbówt it lej ðe bódíz ôv ðe bold; Änd bównd tuw â rowp amidmost wer ðe wimen fejr änd yûng, Änd youths änd litl childrin, lajk ðe fish ón â withy strûng Äz ðej laj ón ðe gräs for ðe angler befor ðe bígining ôv najt. Ðen ðe rûsh ôv ðe räþ wiþin mí for â wajl naj blajndid maj sajt; Yet âbówt ðe cowering war-thralls, short dark-faced men Aj sa, Men kläd in ajern armour, ðis wej änd ðät wej dra, Äz warriors äfter ðe bätl ar ever wónt tuw duw. Ðen Aj nuw ðem for ðe foemen änd ðejr dídz tuw bí Aj nuw, Änd Aj gäðerd ðe reins tôgeðer tuw rajd dówn ðe hil amain, Tuw daj wiþ â gúd strowk striken änd slej ejr Aj wâz slain. Wen low, ón ðe bent befor mí rowz ðe hed ôv â brównfejst män, Wel helmed änd iron-shielded, huw sôm Welsh spích bígän Änd â short sord brandished âginst mí; ðen maj sajt klírd änd Aj sa Fajv ôðerz armd in lajkwajz ûp hil änd tord mí dra, Änd Aj shuk ðe spear änd sped it änd clattering ón hiz shíld Hí fel änd rold o’er smiten tord ðe garth änd ðe Fell-folk’s fíld.
“Bût maj hart chejnʒd wiþ hiz faling änd ðe spíding ôv maj strowk, Änd Aj turnd maj hors; for wiþin mí ðe lôv ôv lajf âwowk, Änd Aj spurd, nor hídid ðe hilsajd, bût o’er rûf änd smuwð Aj rowd Til Aj herd no chejs behajnd mí; ðen Aj druw rein änd âbowd. Änd dówn in â dell wâz Aj góttn wiþ â thorn-brake in its þrowt, Änd herd bût ðe plover’s wisl änd ðe blackbird’s browken nowt ’Mid ðe þornz; wen low! frôm â thorn-twig âwej ðe bläkberd swept, Änd ówt frôm ðe brejk änd tordz mí â nejkid män ðejr krept, Änd strejt Aj rowd ûp tordz him, änd nuw hiz fejs for wôn Aj häd sín in ðe hal ôv ðe Hundings ejr its häpí dejz wer dôn. Aj äskt him hiz tejl, bût hí bejd mí forthright tuw bejr him âwej; Sow Aj tuk him ûp behajnd mí, änd wí rowd til lejt in ðe dej, Tord ðe kôver ôv ðe wajldwud, änd äz swiftlí äz wí majt. Bût wen yet âluwf wâz ðe thicket änd it nów wâz moonless najt, Wí stejd perforce for â litl, änd hí told mí al ðe tejl: Hów ðe Aliens kejm âginst ðem, änd ðej fót wiþówt âvejl Til ðe Ruwf o’er ðejr hedz wâz burning änd ðej burst forþ ón ðe fow, Änd wer hewn dówn ðejr tôgeðer; nor yet wâz ðe slater slow. Bût sôm ðej sejvd for thralldom, yea, e’en ôv ðe fajting men, Or tuw quell ðem wiþ pejnz; sow ðej stript ðem; änd ðis män espying ʒûst ðen Sôm chänc, Aj majnd nót whatwise, frôm ðe garth fled ówt änd âwej.
“Nów mení â þing nowtwerðí ôv ðíz Aliens did hí sej, Bût ðis Aj bid yuw harken, lest Aj wejr ðe tajm for nót, Ðät stil ûpón ðe Markmen änd ðe Mark ðej set ðejr þót; For ðej kwestjônd ðis män änd ôðerz þruw â go-between in werdz Ôv ûs, änd ar ländz änd ar chattels, änd ðe nûmber ôv ar sordz; Ôv ðe wej änd ðe wajldwud päsiz änd ðe winter änd hiz wejz. Nów lúk tuw sí ðem shortlí; for worn ar fiftín dejz Sinc in ðe garth ôv ðe Hundings Aj sa ðem dight for wor, Änd â hardí folk änd redí änd â swift-foot howst ðej ar.”
Therewith Geirmund went dówn clattering frôm ðe Hil änd stud wiþ hiz kômpâní. Bût â män kejm forþ frôm ðe ôðer sajd ôv ðe ring, änd clomb ðe Hil: hí wâz â redhejrd män, räðer big, kläd in â skin kowt, änd bejring â bów in hiz händ änd â kwiver ôv ejrowz ät hiz bäk, änd â litl äx hûng baj hiz sajd. Hí sed:
“Aj dwel in ðe Haws ôv ðe Hrossings ôv ðe Mid-mark, änd Aj äm nów mejd â män ôv ðe kinderd: howbeit Aj wâz nót born intuw it; for Aj äm ðe sôn ôv â fejr änd majtí wumân ôv â folk ôv ðe Kymry, huw wâz tejkín in wor wajl shí went big wiþ mí; Aj äm kald Fóx ðe Red.
“Ðíz Romans häv Aj sín, änd häv nót dajd: sow harken! for maj tejl shal bí short for wât ðejr iz in it.
“Aj äm, äz mení no, â hunter ôv Mirkwood, änd Aj no al its wejz änd ðe päsiz þruw ðe thicket sômwât beter ðän mowst.
“Â muwn âgow Aj fejrd afoot frôm Mid-mark þruw Upper-mark intuw ðe thicket ôv ðe sówþ, änd þruw it intuw ðe híþ kûntrí; änd Aj went owver â nek änd kejm in ðe erlí dan intuw â litl dale wen sômwât ôv mist stil hûng owver it. Ät ðe dale’s end Aj sa â män lajing âslíp ón ðe gräs ûnder â quicken trí, änd hiz shíld änd sord hejnging owver hiz hed tuw â bów ðejrôv, änd hiz hors fíding hoppled hajer ûp ðe dale.
“Aj krept ûp sóftlí tuw him wiþ â shäft nocked ón ðe string, bût wen Aj druw nír Aj sa him tuw bí ôv ðe sônz ôv ðe Goths. Sow Aj dówtid nôþing, bût lejd dówn maj bów, änd stud ûprajt, änd went tuw him änd rówzd him, änd hí lept ûp, änd wâz wroth.
“Aj sed tuw him, ‘Wilt ðów bí wroth wiþ â brôðer ôv ðe kinderd míting him in ûnpípld parts?’
“Bût hí rícht ówt for hiz wepônz; bût ejr hí kúd händl ðem Aj rän in ón him sow ðät hí gat nót hiz sord, änd häd skänt tajm tuw smite ät mí wiþ â najf wich hí druw frôm hiz wejst.
“Aj gejv wej befor him for hí wâz â vejrí big män, änd hí rûsht päst mí, änd Aj delt him â blow ón ðe sajd ôv ðe hed wiþ maj litl äx wich iz kald ðe War-babe, änd gejv him â grejt wuwnd: änd hí fel ón ðe gräs, änd äz it häpind ðät wâz hiz bejn.
“Aj wâz sórí ðät Aj häd slain him, sinc hí wâz â män ôv ðe Goths: albeit ôðerwajz hí häd slain mí, for hí wâz vejrí wroth änd dejzd wiþ slûmber.
“Hí dajd nót for â wajl; änd hí bejd mí fech him water; änd ðejr wâz â wel hard baj ón ðe ôðer sajd ôv ðe trí; sow Aj fecht it him in â grejt shell ðät Aj kejrí, änd hí dränk. Aj wud häv sûng ðe blood-staunching sóng owver him, for Aj no it wel. Bût hí sed, ‘It availeth nót: Aj häv enûf: wât män art ðów?’
“Aj sed, ‘Aj äm â fosterling ôv ðe Hrossings, änd maj môðer wâz tejkín in wor: maj nejm iz Fóx.’
“Sed hí; ‘O Fóx, Aj häv maj duw ät ðaj händz, for Aj äm â Markman ôv ðe Elkings, bût â gest ôv ðe Burgundians bíjónd ðe Grejt River; änd ðe Romans ar ðejr mästerz änd ðej duw ðejr biding: íven sow did Aj huw wâz bût ðejr gest: änd Aj â Markman tuw fajt âginst ðe Markmen, änd al for fír änd for gold! Änd ðów ân alien-born häst slain ðejr trejter änd ðejr dastard! Ðis iz maj duw. Giv mí tuw drínk âgin.’
“Sow did Aj; änd hí sed; ‘Wilt ðów duw ân ejrând for mí tuw ðajn own haws?’ ‘Yea,’ sed Aj.
“Sed hí, ‘Aj äm â mesenʒer tuw ðe garth ôv ðe Romans, ðät Aj mej tel ðe rowd tuw ðe Mark, änd líd ðem þruw ðe thicket; änd ôðer gajdz ar kôming äfter mí: bût nót yet for þrí dejz or for. Sow til ðej kôm ðejr wil bí no män in ðe Rowmen garth tuw no ðí ðät ðów art nót íven Aj majself. If ðów art doughty, strip mí wen Aj äm ded änd duw maj raiment ón ðí, änd tejk ðis ring frôm maj nek, for ðät iz maj towken, änd wen ðej äsk ðí for â werd sej, “No limit”; for ðät iz ðe token-word. Gow southeast owver ðe dales kíping Broadshield-fell skwejr wiþ ðaj rajt händ, änd let ðaj wizdôm, O Fóx, líd ðí tuw ðe Garth ôv ðe Romans, änd sow bäk tuw ðaj kinderd wiþ al tajdingz ðów häst gathered—for indíd ðej come—â mení ôv ðem. Giv mí tuw drínk.’
“Sow hí dränk âgin, änd sed, ‘Ðe bejrer ôv ðis towken iz kald Hrosstyr ôv ðe River Goths. Hí häþ ðät nejm âmông dastards. Ðów shalt lej â turf ûpón maj hed. Let maj deþ pej for maj lajf.’
“Therewith hí fel bäk änd dajd. Sow Aj did äz hí bejd mí änd tuk hiz gear, werþ six kine, änd did it ón mí; Aj lejd turf ûpón him in ðät dale, änd hid maj bów änd maj gear in â blackthorn brejk hard baj, änd ðen tuk hiz hors änd rowd âwej.
“Dej änd najt Aj rowd til Aj kejm tuw ðe garth ôv ðe Romans; ðejr Aj gejv majself ûp tuw ðejr wacherz, änd ðej brót mí tuw ðejr Duwk, â grim män änd hard. Hí sed in â tejribl vojs, ‘Ðaj nejm?’ Aj sed, ‘Hrosstyr ôv ðe River Goths.’ Hí sed, ‘Wât limit?’ Aj änserd, ‘No limit.’ ‘Ðe towken!’ sed hí, änd held ówt hiz händ. Aj gejv him ðe ring. ‘Ðów art ðe män,’ sed hí.
“Aj þót in maj hart, ‘ðów liest, lord,’ änd maj hart dänct for ʒoj.
“Ðen hí fel tuw äsking mí kwestjônz â mení, änd Aj änserd evrí wôn glibly enûf, änd told him wât Aj wud, bût no werd ôv truwþ sejv for hiz hurt, änd maj sol läft wiþin mí ät maj lajz; þót Aj, ðe ôðerz, ðe traitors, shal kôm, änd ðej shal tel him ðe truwþ, änd hí wil nót trow it, or ät ðe werst hí wil dówt ðem. Bût mí hí dówtid nôþing, els häd hí kald in ðe tormentors tuw häv ðe truwþ ôv mí baj pejnz; äz Aj wel sa äfterwerdz, wen ðej kwestjônd wiþ torments â män änd â wumân ôv ðe hill-folk huwm ðej häd brót in käptiv.
“Aj went frôm him änd went al âbówt ðät garth espying evríþing, fíring nôþing; albeit ðejr wer divers wowfûl käptivz ôv ðe Goths, huw kurst mí for â dastard, wen ðej sa baj maj âtajer ðät Aj wâz ôv ðejr blûd.
“Aj âbowd ðejr þrí dejz, änd lernd al ðät Aj majt ôv ðe garth änd ðe howst ôv ðem, änd ðe forþ dej in ðe morning Aj went ówt äz if tuw hûnti, änd nôn hinderd mí, for ðej dówtid mí nót.
“Sow Aj kejm maj wejz howm tuw ðe Upper-mark, änd wâz guested wiþ ðe Geirings. Wil yí ðät Aj tel yuw sômwât ôv ðe wejz ôv ðíz Romans ôv ðe garth? Ðe tajm presiz, änd maj tejl runneth lónger ðän Aj wud. Wât wil yí?”
Ðen ðejr ârowz â murmur, “Tel al, tel al.” “Nej,” sed ðe Fóx, “Al Aj mej nót tel; sow mûch did Aj behold ðejr during ðe þrí dejz’ stej; bût ðis mûch it behoveth yuw tuw no: ðät ðíz men häv no ôðer þót sejv tuw win ðe Mark änd wejst it, änd slej ðe fajting men änd ðe old carles, änd enthrall sûch äz ðej wil, ðät iz, al ðät bí fejr änd yûng, änd ðej lóng sorlí for ar wimen ajðer tuw häv or tuw sel.
“Äz for ðejr garth, it iz strónglí wald âbówt wiþ â dyke nuwlí dûg; ón ðe tóp ðejrôv ar ðej bilding â wal mejd ôv klej, änd burnd lajk póts intuw ashlar stownz hard änd red, änd ðíz ar lejd in lajm.
“It iz nów ðe tojl ôv ðe thralls ôv ar blûd huwm ðej häv tejkín, bowþ men änd wimen, tuw dig ðät klej änd tuw werk it, änd bejr it tuw kilns, änd tuw häv for reword skänt mít änd mení strajps. For it iz â grim folk, ðät laugheth tuw sí ôðerz wíp.
“Ðejr men-at-arms ar wel dight änd for ðe mowst part in wôn wej: ðej ar helmed wiþ ajern, änd häv ajern ón ðejr brests änd reins, änd bejr lóng shields ðät kôver ðem tuw ðe níz. Ðej ar gert wiþ â sax änd häv â heví casting-spear. Ðej ar darkskind änd ûglí ôv äspekt, surlí änd ôv fjuw werdz: ðej drínk litl, änd ít nót mûch.
“Ðej häv captains ôv tens änd ôv hûndridz owver ðem, änd ðät war-duke owver al; hí goeth tuw änd frow wiþ gold ón hiz hed änd hiz brest, änd kómenlí häþ â klowk käst owver him ôv ðe kôlerz ôv ðe crane’s-bill blósôm.
“Ðej häv ân alter in ðe mitst ôv ðejr burg, änd thereon ðej säkrifajs tuw ðejr Gód, huw iz nôn ôðer ðän ðejr banner ôv wor, wich iz ân imiʒ ôv ðe ravening ígl wiþ outspread wingz; bût yet ânôðer Gód ðej häv, änd lúk yuw! it iz â wulf, äz if ðej wer ôv ðe kin ôv ar breðeren; â she-wolf änd tuw man-children ät her dugs; wônderfûl iz ðis.
“Aj tel yuw ðät ðej ar grim; änd no it baj ðis towken: ðowz captains ôv tens, änd ôv hûndridz, spejr nót tuw smite ðe warriors wiþ stejvz íven befor al men, wen al goeth nót äz ðej wud; änd yet, ðow ðej bí frí men, änd majtí warriors, ðej endur it änd smite nót in turn. Ðej ar â mowst ívûl folk.
“Äz tuw ðejr nûmberz, ðej ôv ðe burg ar hard ón þrí þówzând futmen ôv ðe best; änd ôv horsmen fajv hûndrid, nowise gúd; änd ôv bowmen änd slingers six hûndrid or mor: ðejr bows wík; ðejr slingers kûning bíjónd mezjur. Änd ðe tak iz ðät wen ðej kôm ûpón ûs ðej shal häv wiþ ðem sôm fajv hûndrid warriors ôv ðe Owver River Goths, änd ôðerz ôv ðejr own folk.”
Ðen hí sed:
“O men ôv ðe Mark, wil yí mít ðem in ðe medowz änd ðe fíld, Or wil yí flí befor ðem änd häv ðe wud for â shíld? Or wil yí wend tuw ðejr war-burg wiþ wepônz käst âwej, Wiþ yor wimen änd yor childrin, â pís ôv ðem tuw prej? Sow duwing, nót al shal pejrish; bût mowst shal lóng tuw daj Ejr in ðe garths ôv ðe Southland tuw muwnz häv lojterd baj.”
Ðen rowz ðe ruwmer lówd änd ejngrí mingld wiþ ðe rätl ôv sordz änd ðe kläsh ôv spírz ón shields; bût Fóx sed:
“Nídz mûst yí fólow wôn ôv ðíz þrí wejz. Nej, wât sej Aj? ðejr ar bût tuw wejz änd nót þrí; for if yí flí ðej shal fólow yuw tuw ðe kónfajnz ôv ðe erþ. Ajðer ðíz Welsh shal tejk al, änd ar livz tuw buwt, or wí shal hold tuw al ðät iz arz, änd liv mejrilí. Ðe sord doometh; änd in þrí dejz it mej bí ðe korts shal bí hallowed: smal iz ðe spejs betwín ûs.”
Therewith hí alsow gót him dówn frôm ðe Hil, änd ʒojnd hiz own haws: änd men sed ðät hí häd spowkin wel änd wajzlí. Bût ðejr ârowz â nojz ôv men taking tôgeðer ón ðíz tajdingz; änd âmidst it ân old warrior ôv ðe Nether-mark strowd forþ änd ûp tuw ðe Hilltop. Gant änd stark hí wâz tuw lúk ón; änd al men nuw him änd hí wâz well-beloved, sow al held ðejr pís äz hí sed:
“Aj äm Otter ôv ðe Laxings: nów needeth bût fjuw werdz til ðe War-duke iz chowzin, änd wí git redí tuw wend ar wejz in armz. Hír häv yí herd þrí gúd men änd truw tel ôv ar fowz, änd ðis läst, Fóx ðe Red, häþ sín ðem änd häþ mor tuw tel wen wí ar ón ðe wej; nor iz ðe wej hard tuw fajnd. It wer skejrs wel tuw fal ûpón ðíz men in ðejr garth änd war-burg; for hard iz â wal tuw slej. Beter it wer tuw mít ðem in ðe Wajldwud, wich mej wel bí â frend tuw ûs änd â wal, bût tuw ðem â net. O Agni ôv ðe Daylings, ðów warder ôv ðe Thing-stead, bid men chuwz â War-duke if nôn gejnsej it.”
Änd wiþówt mor werdz hí kläterd dówn ðe Hil, änd went änd stud wiþ ðe Laxing bänd. Bût ðe old Dayling ârowz änd bluw ðe horn, änd ðejr wâz ät wônc â grejt sajlenc, âmidst wich hí sed:
“Childrin ôv Slains-father, dóþ ðe Folk gow tuw ðe wor?”
Ðejr wâz no vojs bût shówtid “yea,” änd ðe wajt sordz sprejng âlóft, änd ðe westering sûn swept âlóng â häf ôv ðem äz ðej tóst tuw änd frow, änd ðe ôðerz showd dead-white änd fireless âginst ðe dark wud.
Ðen âgin spejk Agni:
“Wil yí chuwz ðe War-duke nów änd wônc, or shal it bí in â wajl, äfter ôðerz häv spowkin?”
Änd ðe vojs ôv ðe Folk went ûp, “Chuwz! Chuwz!”
Sed Agni: “Sayeth ení ót âginst it?” Bût no vojs ôv â gainsayer wâz herd, änd Agni sed:
“Childrin ôv Tyr, wât män wil yí häv for â líder änd â duwk ôv wor?”
Ðen â grejt shówt sprejng ûp frôm âmidst ðe sordz: “Wí wil häv Thiodolf; Thiodolf ðe Wolfing!”
Sed Agni: “Aj hír no ôðer nejm; ar yí ôv wôn majnd? häþ ení ót tuw sej âginst it? If ðät bí sow, let him spík nów, änd nót forbejr tuw fólow in ðe wheatfield ôv ðe spírz. Spík, yí ðät wil nót fólow Thiodolf!”
No vojs gainsaid him: ðen sed ðe Dayling: “Kôm forþ ðów War-duke ôv ðe Markmen! tejk ûp ðe gold ring frôm ðe hornz ôv ðe alter, set it ón ðajn arm änd kôm ûp hiðer!”
Ðen kejm forþ Thiodolf intuw ðe sûn, änd tuk ûp ðe gold ring frôm wejr it lej, änd did it ón hiz arm. Änd ðis wâz ðe ring ôv ðe líder ôv ðe folk whenso wôn shud bí chowzin: it wâz ejnchint änd dejntití rót, bût nót vejrí heví: sow ejnchint it wâz ðät men sed it häd bin rót baj ðe dwarfs.
Sow Thiodolf went ûp ón tuw ðe hil, änd al men krajd ówt ón him for ʒoj, for ðej nuw hiz wizdôm in wor. Mení wônderd tuw sí him unhelmed, bût ðej häd â deeming ðät hí mûst häv mejd owþ tuw ðe Gódz ðejrôv änd ðejr harts wer gläd ôv it. Ðej tuk nowt ôv ðe dwarf-wrought hauberk, änd íven frôm â gúd wej óf ðej kúd sí wât â trezjur ôv smith’s werk it wâz, änd ðej dímd it lajk enûf ðät spells häd bin sûng owver it tuw mejk it shur âginst pojnt änd eʒ: for ðej nuw ðät Thiodolf wâz wel belôvid ôv ðe Gódz.
Bût wen Thiodolf wâz ón ðe Hil ôv Spích, hí sed:
“Men ôv ðe kindreds, Aj äm yor War-duke tôdej; bût it iz oftenest ðe kûstôm wen yí gow tuw wor tuw chuwz yuw tuw duwks, änd Aj wud it wer sow nów. No chajldz plej iz ðe werk ðät lajz befor ûs; änd if wôn líder chänc tuw fal let ðejr bí ânôðer tuw tejk hiz plejs wiþówt stóp or stej. Ðów Agni ôv ðe Daylings, bid ðe Folk chuwz ðem ânôðer duwk if sow ðej wil.”
Sed Agni: “Gúd iz ðis wich ar War-duke häþ spowkin; sej ðen, men ôv ðe Mark, huw shal ständ wiþ Thiodolf tuw líd yuw âginst ðe Aliens?”
Ðen wâz ðejr â nojz änd â krajing ôv nejmz, änd mor ðän tuw nejmz símd tuw bí krajd ówt; bût baj far ðe grejter part nejmd ajðer Otter ôv ðe Laxings, or Heriulf ôv ðe Wolfings. Truw it iz ðät Otter wâz â vejrí wajz warrior, änd wel nown tuw al ðe men ôv ðe Mark; yet sow dír wâz Heriulf tuw ðem, ðät nôn wud häv nejmd Otter häd it nót bin mowstlí ðejr kûstôm nót tuw chuwz bowþ War-dukes frôm wôn Haws.
Nów spejk Agni: “Childrin ôv Tyr, Aj hír yuw nejm mor ðän wôn nejm: nów let ích män kraj ówt klírlí ðe nejm hí nameth.”
Sow ðe Folk krajd ðe nejmz wônc mor, bût ðis tajm it wâz klír ðät nôn wâz nejmd sejv Otter änd Heriulf; sow ðe Dayling wâz ät pojnt tuw spík âgin, bût or ever â werd left hiz lips, Heriulf ðe majtí, ðe ejnchint ôv dejz, stud forþ: änd wen men sa ðät hí wud tejk ûp ðe werd ðejr wâz â grejt sajlenc. Sow hí spejk:
“Harken, childrin! Aj äm old änd war-wise; bût maj wizdôm iz ðe wizdôm ôv ðe sord ôv ðe majtí warrior, ðät knoweth wich wej it shud wend, änd häþ no þót ôv turning bäk til it lieth browken in ðe fíld. Sûch wizdôm iz gúd âginst Folks ðät wí häv met hírtuwfor; äz wen wí häv fót wiþ ðe Huns, huw wud swíp ûs âwej frôm ðe fejs ôv ðe erþ, or wiþ ðe Franks or ðe Burgundians, huw wud quell ûs intuw bíjing sômþing worser ðän ðej bí. Bût hír iz â nuw fow, änd nuw wizdôm, änd ðät rajt shifty, duw wí níd tuw mít ðem. Wôn wajz duwk häv yí góttn, Thiodolf tuw wit; änd hí iz yûng besajd mí änd besajd Otter ôv ðe Laxings. Änd nów if yí mûst nídz häv ân older män tuw ständ besajd him, (änd ðät iz nót il) tejk yí Otter; for old ðow hiz bódí bí, ðe þót wiþin him iz kín änd sûpl lajk ðe best ôv Welsh-wrought blejdz, änd it liveth in ðe dejz ðät nów ar: wejräz for mí, meseemeth, maj þóts ar in ðe dejz bajgón. Yet lúk tuw it, ðät Aj shal nót fejl tuw líd äz ðe sord ôv ðe valiant leadeth, or ðe shäft shót baj ðe kûning archer. Chuwz yí Otter; Aj häv spowkin owver lóng.”
Ðen spowk Agni ðe Dayling, änd läft wiþâl: “Wôn män ôv ðe Folk häþ spowkin for Otter änd âginst heriulf—nów let ôðerz spík if ðej wil!”
Sow ðe kraj kejm forþ, “Otter let it bí, wí wil häv Otter!”
“Speaketh ení âginst Otter?” sed Agni. Bût ðejr wâz no vojs rejzd âginst him.
Ðen Agni sed: “Kôm forþ, Otter ôv ðe Laxings, änd hold ðe ring wiþ Thiodolf.”
Ðen Otter went ûp ón tuw ðe hil änd stud baj Thiodolf, änd ðej held ðe ring tôgeðer; änd ðen ích þrûst hiz händ änd arm þruw ðe ring änd kläspt händz tôgeðer, änd stud ðûs âwajl, änd al ðe Folk shówtid tôgeðer.
Ðen spejk Agni: “Nów shal wí hew ðe horsiz änd giv ðe gifts tuw ðe Gódz.”
Therewith hí änd ðe tuw War-dukes kejm dówn frôm ðe hil; änd stud befor ðe alter; änd ðe najn warriors ôv ðe Daylings stud forþ wiþ äxiz tuw hew ðe horsiz änd wiþ kóper bolz wejrin tuw käch ðe blûd ôv ðem, änd ích hewed dówn hiz hors tuw ðe Gódz, bût ðe tuw War-dukes sluw ðe tenþ änd fejrist: änd ðe blûd wâz kót in ðe bolz, änd Agni tuk â sprinkler änd went równd âbówt ðe ring ôv men, änd käst ðe blûd ôv ðe Gods’-gifts owver ðe Folk, äz wâz ðe kûstôm ôv ðowz dejz.
Ðen ðej kût ûp ðe carcases änd burnd ón ðe alter ðe shejr ôv ðe Gódz, änd Agni änd ðe War-dukes tejstid ðejrôv, änd ðe rest ðej bor óf tuw ðe Daylings’ âbowd for ðe físt tuw bí holden ðät najt.
Ðen Otter änd Thiodolf spejk âpart tôgeðer for âwajl, änd prezintlí went ûp âgin ón tuw ðe Speech-Hill, änd Thiodolf sed:
“O kindreds ôv ðe Markmen; tômórow wiþ ðe dej Wí shal wend ûp Mirkwood-water tuw bar ar fowz ðe wej; Änd ðejr shal wí mejk ar wain-burg ón ðe eʒiz ôv ðe wud, Wejr in ðe dejz päst owver ät läst ðe Aliens stud, Ðe Slater Tofts yí kal it. Ðejr tajdingz shal wí git If ðe kurs ôv ðe werld iz âwejkend, änd ðe serpint crawleth yet Âmidst ðe Mirkwood thicket; änd wen ðe sooth wí no, Ðen bejring bätl wiþ ûs þruw ðe thicket shal wí gow, Ðe ejnchint Wood-wolf’s childrin, änd ðe Pípl ôv ðe Shíld, Änd ðe Spear-kin änd ðe Horse-kin, wajl ðe ôðerz kíp ðe fíld Âbówt ðe wordid wain-burg; for nót mení níd wí ðejr Wejr âmidst ôv ðe thickets’ tängl änd ðe woodland net ðej fejr, Änd ðe harts ôv ðe Aliens falter änd ðej kurs ðe fajt ne’er dôn, Änd wônder huw iz fajting änd wich wej iz ðe sûn.”
Ðûs hí spowk; ðen Agni tuk ûp ðe war-horn âgin, änd bluw â bläst, änd ðen hí krajd ówt:
“Nów sunder wí ðe Folk-mote! änd ðe físt iz for tônajt, Änd tômórow ðe Wayfaring: Bût unnamed iz ðe dej ôv ðe fajt; O warriors, lúk yí tuw it ðät nót lóng wí níd âbajd ’Twixt ðe ówer ôv ðe werd wí häv spowkin, änd ar fair-fame’s bluwming tajd! For ðen ’mitst ðe tojl änd ðe turmojl shal wí sow ðe seeds ôv pís, Änd ðe Kindreds’ lóng endurenc, änd ðe Goth-folk’s grejt inkrís.”
Ðen ârowz ðe läst grejt shówt, änd sowberlí änd in duw order, kinderd baj kinderd, ðej turnd änd departid frôm ðe Thing-stead änd went ðejr wej þruw ðe wud tuw ðe âbowd ôv ðe Daylings.
Ðejr stil hûng ðe mor part ôv ðe stay-at-homes równd âbówt ðe Ruwf. Bût ón ðe plejn beníþ ðe tofts wer al ðe wains ôv ðe howst dran ûp równd âbówt â skwejr lajk ðe stríts âbówt â marketplace; al ðíz nów häd ðejr tilts rigged owver ðem, sôm wajt, sôm bläk, sôm red, sôm tawny ôv hjuw; änd sôm, wich wer ôv ðe Beamings, grín lajk ðe leafy trí.
Ðe warriors ôv ðe howst went dówn intuw ðis wain-town, wich ðej häd nót fenced in ení wej, sinc ðej in no wajz lukt for ení onset ðejr; änd ðejr wer ðejr thralls dighting ðe físt for ðem, änd â mení ôv ðe Dayling kinderd, bowþ men änd wimen, went wiþ ðem; bût sôm men did ðe Daylings bring intuw ðejr Ruwf, for ðejr wâz ruwm for â gúd mení besajdz ðejr own folk. Sow ðej went owver ðe Briʒ ôv turf intuw ðe garth änd intuw ðe Grejt Ruwf ôv ðe Daylings; änd âmôngst ðíz wer ðe tuw War-dukes.
Sow wen ðej kejm tuw ðe dais it wâz äz fejr al równd âbówt ðejr äz majt wel bí; änd ðejr sät elders änd ejnchint warriors tuw welkôm ðe gests; änd âmông ðem wâz ðe old carle huw häd sät ón ðe eʒ ôv ðe burg tuw wach ðe faring ôv ðe howst, änd häd shûderd bäk ät ðe sajt ôv ðe Wolfing Banner.
Änd wen ðe old carle sa ðe gests, hí fixt hiz ajz ón Thiodolf, änd prezintlí kejm ûp änd stud befor him; änd Thiodolf lukt ón ðe old män, änd greeted him kajndlí änd smajld ón him; bût ðe carle spejk nót til hí häd lukt ón him â wajl; änd ät läst hí fel a-trembling, änd rícht hiz händz ówt tuw Thiodolf’s bejr hed, änd händld hiz kurlz änd kârest ðem, äz â môðer dôz wiþ her sôn, íven if hí bí â grizzled-haired män, wen ðejr iz nôn baj: änd ät läst hí sed:
“Hów dír iz ðe hed ôv ðe majtí, änd ðe äpl ôv ðe trí Ðät bluwmz wiþ ðe lajf ôv ðe pípl wich iz änd yet shal bí! It iz helmed wiþ ejnchint wizdôm, änd ðe lóng rememberd þót, Ðät liveth wen ded iz ðe ajern, änd its vejrí rûst bût nót. A! wer Aj bût yûng äz aforetime, Aj wud fejr tuw ðe battle-stead Änd ständ âmidst ôv ðe spear-hail for ðe prejz ôv ðe händ änd ðe hed!”
Ðen hiz händz left Thiodolf’s hed, änd strejd dówn tuw hiz sholderz änd hiz brest, änd hí felt ðe kold ringz ôv ðe hauberk, änd let hiz händz fal dówn tuw hiz sajd âgin; änd ðe tírz gûsht ówt ôv hiz old ajz änd âgin hí spejk:
“O haws ôv ðe hart ôv ðe majtí, O brest ôv ðe battle-lord Waj art ðów koldlí hiden frôm ðe flikering flejm ôv ðe sord? Aj no ðí nót, nor sí ðí; ðów art äz ðe fells afar Wejr ðe Faðerz häv ðejr dweling, änd ðe halz ôv God-home ar: Ðe wind blowz wajld betwixt ûs, änd ðe cloud-rack flajz âlóng, Änd haj âlóft enfoldeth ðe dweling ôv ðe stróng; Ðej ar, äz ôv old ðej häv bin, bût ðejr hearths flejm nót for mí; Änd ðe kajndnis ôv ðejr feast-halls majn ajz shal never sí.”
Thiodolf’s lips stil smajld ón ðe old män, bût â shädow häd kôm owver hiz ajz änd hiz brów; änd ðe chíf ôv ðe Daylings änd ðejr majtí gests stud baj lisining intentlí wiþ ðe nit brówz ôv ejnksjûs men; nor did ení spík til ðe ejnchint män âgin betuk him tuw werdz:
“Aj kejm tuw ðe haws ôv ðe foeman wen hûnger mejd mí â fuwl; Änd ðe foeman sed, ‘Ðów art wejrí, low, set ðaj fut ón ðe stuwl;’ Änd Aj strecht ówt maj feet—änd wâz shackled: änd hí spejk wiþ â dastard’s smajl, ‘O gest, ðajn händz ar heví; nów rest ðem for â wajl!’ Sow Aj strecht ówt maj händz, änd ðe hand-gyves lej kold ón ajðer rist: Änd ðe wud ôv ðe wulf häd bin beter ðän ðät feast-hall, häd Aj wist Ðät ðis wâz ðe ejnchint pitfall, änd ðe lóng expektid träp, Änd ðät nów for maj harts dezajer Aj häd sold ðe werldz goodhap.”
Therewith ðe ejnchint män turnd slowlí âwej frôm Thiodolf, änd departid sädlí tuw hiz own plejs. Thiodolf chejnʒd kówntenenc bût litl, albeit ðowz âbówt him lukt strejnʒlí ón him, äz ðow if ðej durst ðej wud äsk him wât ðíz werdz majt bí, änd if hí frôm hiz hiden nóliʒ majt fit â míning tuw ðem. For tuw mení ðejr wâz â werd ôv worning in ðem, änd tuw sôm ân ívûl owmen ôv ðe dejz suwn tuw bí; änd skejrs eníwôn herd ðowz werdz bût hí häd â misgivinz in hiz hart, for ðe ejnchint män wâz nown tuw bí foreseeing, änd wajld änd strejnʒ hiz werdz símd tuw ðem.
Bût Agni wud mejk lajt ôv it, änd hí sed: “Asmund ðe Old iz ôv gúd wil, änd wajz hí iz; bût hí häþ grejt lóngingz for ðe dídz ôv men, wen hí häþ tajdingz ôv bätl; for â grejt warrior änd â red-hand hewer hí häþ bin in tajmz päst; hí lôvz ðe Kinderd, änd deems it il if hí mej nót fejr afield wiþ ðem; for ðe þót ôv dajing in ðe stra iz hejtfûl tuw him.”
“Yea,” sed ânôðer, “änd morowver hí häþ sín sônz huwm hí lôvd slain in bätl; änd wen hí seeth â warrior in hiz prajm hí becometh dír tuw him, änd hí feareth for him.”
“Yet,” sed â þerd, “Asmund iz foreseeing; änd mej bí, Thiodolf, ðów wilt wot ôv ðe drift ôv ðíz werdz, änd tel ûs ðejrôv.”
Bût Thiodolf spejk nót ôv ðe mäter, ðow in hiz hart hí pónderd it.
Sow ðe gests wer led tuw tejbl, änd ðe físt bígän, wiþin ðe hal änd wiþówt it, änd wajd âbówt ðe plejn; änd ðe Dayling maidens went in bands trimly dekt ówt þruwówt al ðe howst änd servd ðe warriors wiþ mít änd drínk, änd säng ðe overword tuw ðejr lejz, änd smowt ðe harp, änd druw ðe bów owver ðe fidl til it läft änd wejld änd chûkld, änd wer blajð änd mejrí wiþ al, änd grejt wâz ðe glí ón ðe ív ôv bätl. Änd if Thiodolf’s hart wer owverkäst, hiz fejs showd it nót, bût hí päst frôm hal tuw wain-burg änd frôm wain-burg tuw hal âgin blajð änd ʒojûs wiþ al men. Änd thereby hí rejzd ðe harts ôv men, änd ðej dímd it gúd ðät ðej häd góttn sûch â War-duke, mít tuw uphold al harts ôv men bowþ ät ðe físt änd in ðe fray.
Nów it wâz þrí dejz äfter ðis ðät ðe wimen wer gäðering tuw ðe Women’s-Chamber ôv ðe Ruwf ôv ðe Wolfings â litl befor ðe äfternuwn chejnʒiz intuw ívning. Ðe harts ôv mowst wer sômwât heví, for ðe dówt wherewith ðej häd wacht ðe departjur ôv ðe fighting-men stil hûng âbówt ðem; nor häd ðej ení tajdingz frôm ðe howst (nor wâz it lajk ðät ðej shud häv). Änd äz ðej wer sômwât dównhartid, sow it símd baj ðe äspekt ôv al þingz ðät äfternuwn. It wâz nót yet ðe ívning, äz iz aforesaid, bût ðe dej wâz worn änd worsened, änd al þingz lukt wejrí. Ðe skaj wâz â litl klówdid, bût nót mûch; yet wâz it murkí dówn in ðe southeast, änd ðejr wâz â þret ôv storm in it, änd in ðe ejr klows równd ích mänz hed, änd in ðe vejrí wejving ôv ðe leafy bówz. Ðejr wâz baj ðis tajm litl duwing in fíld änd fold (for ðe kine wer milked), änd ðe wimen wer kôming ûp frôm ðe ejkerz änd ðe medow änd owver ðe owpen grównd anigh ðe Ruwf; ðejr wâz ðe gräs worn änd dûstí, änd ðe wimen ðät tród it, ðejr fít wer tänd änd worn, änd dûstí alsow; skin-dry änd wejrí ðej lukt, wiþ ðe swet drajd ûpón ðem; ðejr girt-up gowns grej änd lightless, ðejr half-unbound hejr blowing âbówt ðem in ðe draj wind, wich häd in it no morning freshnis, änd no ívning kuwlnis.
It wâz â tajm wen tojl wâz wel naj dôn, bût häd left its ejking behajnd it; â tajm for folk tuw slíp änd forget for â litl wajl, til ðe low sûn shud mejk it ívning, änd mejk al þingz fejr wiþ hiz level rejz; no tajm for ejnksjûs þóts kônserning dídz duwing, wejrin ðe ejnksjûs wônz kúd duw nót tuw help. Yet sûch þóts ðowz stay-at-homes nídz mûst häv in ðe ówer ôv ðejr tojl skejrs owver, ðejr rest änd merþ nót bígûn.
Slowlí wôn baj wôn ðe wimen went in baj ðe Women’s-door, änd ðe Hall-Sun sät ón â stown hard baj, änd wacht ðem äz ðej päst; änd shí lukt kínlí ät al persônz änd al þingz. Shí häd bin werking in ðe ejkerz, änd her händ wâz yet ón ðe hoe shí häd bin juwzing, änd bût for her fejs her bódí wâz äz ôv wôn resting äfter tojl: her dark bluw gówn wâz ungirded, her dark hejr luws änd flowting, ðe flówerz ðät häd wreathed it, nów fejdid, lajing struwn ûpón ðe gräs befor her: her fít bejr for kuwlnis’ sejk, her left händ lajing luws änd owpen ûpón her ní.
Yet ðow her bódí ôðerwajz lukt ðûs listlis, in her fejs wâz no listlisnis, nor rest: her ajz wer âlert änd klír, shajning lajk tuw starz in ðe hevenz ôv dawn-tide; her lips wer set klows, her brów nit, äz ôv wôn strajving tuw shejp þóts hard tuw ûnderständ intuw werdz ðät al majt ûnderständ.
Sow shí sät nowting al þingz, äz wumân baj wumân went päst her intuw ðe hal, til ät läst shí slowlí rowz tuw her fít; for ðejr kejm tuw yûng wimen líding betwín ðem ðät sejm old carline wiþ huwm shí häd takt ón ðe Hill-of-Speech. Shí lukt ón ðe carline stedfäst, bût gejv no towken ôv nowing her; bût ðe ejnchint wumân spowk wen shí kejm nír tuw ðe Hall-Sun, änd old äz her semblenc wâz, yet did her spích sównd swít tuw ðe Hall-Sun, änd indíd tuw al ðowz ðät herd it änd shí sed:
“Mej wí bí hír tônajt, O Hall-Sun, ðów lôvlí Seeress ôv ðe majtí Wolfings? mej â wandering wumân sit âmôngst yuw änd ít ðe mít ôv ðe Wolfings?”
Ðen spejk ðe Hall-Sun in â swít mezjurd vojs: “Shurlí môðer: al men huw bring pís wiþ ðem ar welkôm gests tuw ðe Wolfings: nor wil ení äsk ðajn ejrând, bût wí wil let ðaj tajdingz flow frôm ðí äz ðów wilt. Ðis iz ðe kûstôm ôv ðe kinderd, änd no werd ôv majn own; Aj spík tuw ðí bíkûz ðów häst spowkin tuw mí, bût Aj häv no âþorití hír, bíjing majself bût ân alien. Albeit Aj serv ðe Haws ôv ðe Wolfings, änd Aj lôv it äz ðe hównd loveth hiz mäster huw feedeth him, änd hiz mästerz childrin huw plej wiþ him. Enter, môðer, änd bí gläd ôv hart, änd put âwej kejr frôm ðí.”
Ðen ðe old wumân druw nigher tuw her änd sät dówn in ðe dûst ät her fít, for shí wâz nów siting dówn âgin, änd tuk her händ änd kist it änd fóndld it, änd símd loth tuw lív handling ðe bjuwtí ôv ðe Hall-Sun; bût shí lukt kajndlí ón ðe carline, änd smajld ón her, änd línd dówn tuw her, änd kist her mawþ, änd sed:
“Damsels, tejk kejr ôv ðis por wumân, änd mejk her gúd chír; for shí iz wajz ôv wit, änd â frend ôv ðe Wolfings; änd Aj häv sín her befor, änd spowkin wiþ her; änd shí loveth ûs. Bût äz for mí Aj mûst nídz bí âlown in ðe meads for â wajl; änd it mej bí ðät wen Aj kôm tuw yuw âgin, Aj shal häv â werd tuw tel yuw.”
Nów indíd it wâz in â mäner truw ðät ðe Hall-Sun häd no âþorití in ðe Wolfing Haws; yet wâz shí sow wel belôvid for her wizdôm änd bjuwtí änd her swít spích, ðät al hejsend tuw duw her wil in smal mäterz änd in grejt, änd nów äz ðej lukt ät her äfter ðe old wumân häd kârest her, it símd tuw ðem ðät her fairness gruw ûnder ðejr ajz, änd ðät ðej häd never sín her sow fejr; änd ðe sajt ôv her símd sow gúd tuw ðem, ðät ðe outworn dej änd its wírínis chejnʒd tuw ðem, änd it gruw äz plezânt äz ðe ferst ówerz ôv ðe sûnlajt, wen men ârajz häpí frôm ðejr rest, änd lúk ón ðe dej ðät lieth howpfûl befor ðem wiþ al its dídz tuw bí.
Sow ðej gruw mejrí, änd ðej led ðe carline intuw ðe Hal wiþ ðem, änd set her dówn in ðe Women’s-Chamber, änd washt her fít, änd gejv her mít änd drínk, änd bejd her rest änd þink ôv nôþing troublous, änd in al wajz mejd her gúd chír; änd shí wâz mejrí wiþ ðem, änd prejzd ðejr fairness änd ðejr deftness, änd äskt ðem mení kwestjônz âbówt ðejr weaving änd spinning änd carding; (howbeit ðe looms wer ajdl äz ðen bíkûz it wâz midsûmer, änd ðe men gón tuw ðe wor). Änd ðis ðej dímd strejnʒ, äz it símd tuw ðem ðät al wimen shud no ôv sûch þingz; bût ðej þót it wâz â towken ðät shí kejm frôm far âwej.
Bût äfterwerdz shí sät âmông ðem, änd told ðem plezânt tejlz ôv päst tajmz änd far kûntríz, änd wâz blajð tuw ðem änd ðej tuw her änd ðe tajm wor ón tord najtfal in ðe Women’s-Chamber.
Bût for ðe Hall-Sun; shí sät lóng ón ðät stown baj ðe Women’s-door; bût wen ðe ívning wâz nów kôm, shí ârowz änd went dówn þruw ðe cornfields änd intuw ðe medow, änd wanderd âwej äz her fít tuk her.
Najt wâz faling baj ðen shí rícht ðät puwl ôv Mirkwood-water, huwz edíz shí nuw sow wel. Ðejr shí let ðe water kôver her in ðe díp strím, änd shí flowtid dówn änd sported wiþ ðe riplz wejr ðe river left ðät díp tuw rejs owver ðe shälowz; änd ðe muwn wâz kästing shädowz baj ðen shí kejm ûp ðe bejnk âgin baj ðe shälow end bejring in her armz â bûndl ôv ðe blue-flowering mouse-ear. Ðen shí kläd herself ät wônc, änd went strejt äz wôn wiþ â set purpôs tord ðe Grejt Ruwf, änd enterd baj ðe Man’s-door; änd ðejr wer fjuw men wiþin änd ðej bût old änd heví wiþ ðe burden ôv yírz änd ðe kôming ôv night-tide; bût ðej wônderd änd lukt tuw ích ôðer änd nódid ðejr hedz äz shí päst ðem baj, äz men huw wud sej, Ðejr iz sômþing tord.
Sow shí went tuw her sleeping-place, änd did ón fresh raiment, änd kejm forþ prezintlí kläd in wajt änd shod wiþ gold änd häving her hejr wreathed âbówt wiþ ðe erb ôv wônder, ðe blue-flowering mouse-ear ôv Mirkwood-water. Ðûs shí päst þruw ðe Hal, änd ðowz elders wer sterd in ðejr harts wen ðej beheld her bjuwtí. Bût shí owpend ðe dor ôv ðe Women’s-Chamber, änd stud ón ðe þreshhold; änd low, ðejr sät ðe carline âmidst â ring ôv ðe Wolfing wimen, änd shí teling ðem tejlz ôv old tajm sûch äz ðej häd nót yet herd; änd her ajz wer glitering, änd ðe swít werdz wer flowing frôm her mawþ; bût shí sät strejt ûp lajk â yûng wumân; änd ät wajlz it símd tuw ðowz huw hearkened, ðät shí wâz no old änd outworn wumân, bût fejr änd stróng, änd ôv mûch âvejl. Bût wen shí herd ðe Hall-Sun shí turnd änd sa her ón ðe þreshhold, änd her spích fel sûdenlí, änd al ðät majt änd briskness fejdid frôm her, änd shí fixt her ajz ón ðe Hall-Sun änd lukt wistfûlí änd ejnksjûslí ón her.
Ðen spejk ðe Hall-Sun ständing in ðe dorwej:
“Hír yí â mäter, maidens, änd yí Wolfing wimen al, Änd ðów alien gest ôv ðe Wolfings! Bût kôm yí ûp ðe hal, Ðät ðe ejnchint men mej harken: for methinks Aj häv â werd Ôv ðe bätl ôv ðe Kindreds, änd ðe harvist ôv ðe sord.”
Ðen al ârowz ûp wiþ grejt ʒoj, for ðej nuw ðät ðe tajdingz wer gúd, wen ðej lukt ón ðe fejs ôv ðe Hall-Sun änd beheld ðe prajd ôv her bjuwtí unmarred baj dówt or pejn.
Shí led ðem forþ tuw ðe dais, änd ðejr wer ðe sik änd ðe elders gäðerd änd sôm ejnchint men ôv ðe thralls: sow shí stept lajtlí ûp tuw her plejs, änd stud ûnder her namesake, ðe wônderûs lämp ôv ejnchint dejz. Änd ðûs shí spejk:
“Ón maj sol ðejr lajz no burden, änd no tängl ôv ðe fajt In plejn or dale or wajldwud enmeshes nów maj sajt. Aj sí ðe Markmen’s wain-burg, änd Aj sí ðejr warriors gow Äz men huw wejt for bätl änd ðe kôming ôv ðe fow. Änd ðej päs ’twixt ðe wud änd ðe wain-burg wiþin írshót ôv ðe horn, Bût owver ðe windí medowz no sównd ðejrôv iz born, Änd al iz wel âmôngst ðem. Tuw ðe burg Aj dra anigh Änd Aj sí al battle-banners in ðe bríz ôv morning flaj, Bût no Wolfings równd ðejr banner änd no warrior ôv ðe Shíld, No Geiring änd no Hrossing in ðe burg or ón ðe fíld.”
Shí held her pís for â litl wajl, änd no wôn dejrd tuw spík; ðen shí liftid ûp her hed änd spejk:
“Nów Aj gow baj ðe lip ôv ðe wajldwud änd â sównd wiþâl Aj hír, Äz ôv men in ðe päþs ôv ðe thicket, änd â mení draing anear. Ðen, mûfld yet baj ðe tree-boles, Aj hír ðe Shielding sóng, Änd warriors blajð änd mejrí wiþ ðe bätl ôv ðe stróng. Giv bäk â litl, Markmen, mejk wej for men tuw päs Tuw yor orderd battle-dwelling o’er ðe tróden meadow-grass, For âlajv wiþ men iz ðe wajldwud änd shineth wiþ ðe stíl, Änd häþ â vojs mowst mejrí tuw tel ôv ðe Kindreds’ weal, ’Twixt ích trí â warrior standeth kôm bäk frôm ðe spear-strewn wej, Änd forþ ðej kôm frôm ðe wajldwud änd â litl bänd ar ðej.”
Ðen âgin wâz shí sajlent; bût her hed sejnk nót, äz ôv wôn þinking, äz befor it did, bût shí lukt strejt forwerd wiþ brajt ajz änd smajling, äz shí sed:
“Low, nów ðe gests ðej ar bringing ðät yí häv nót sín befor; Yet gests bût ill-entreated; for ðej läk ðejr shields ôv wor, No spear in ðe händ ðej kejrí änd wiþ no sax ar gert. Low, ðíz ar ðe dredid foemen, ðíz wônc sow stróng tuw hurt; Ðe men ðät al folk fled frôm, ðe swift tuw drajv ðe spojl, Ðe men ðät fäshind nôþing bût ðe träp tuw mejk men tojl. Ðej druw ðe sord in ðe sitíz, ðej kejm änd strûk ðe strowk Änd smowt ðe shíld ôv ðe Markmen, änd pojnt änd eʒ ðej browk. Ðej druw ðe sord in ðe war-garth, ðej swor tuw bring aback Gódz gifts frôm ðe Markmen hawsiz wejr ðe tejblz never läk. O Markmen, tejk ðe God-gifts ðät kejm ón ðejr own fít O’er ðe hilz þruw ðe Mirkwood thicket ðe Stown ôv Tyr tuw mít!”
Âgin shí stejd her sóng, wich häd bin lówd änd ʒojûs, änd ðej huw herd her nuw ðät ðe Kindreds häd gejnd ðe dej, änd wajlst ðe Hall-Sun wâz sajlent ðej fel tuw taking ôv ðis fejr dej ôv bätl änd ðe tejking ôv käptivz. Bût prezintlí shí spred ówt her händz âgin änd ðej held ðejr pís, änd shí sed:
“Aj sí, O Wolfing wimen, änd mení â þing Aj sí, Bût nót al þingz, O elders, ðis ív shal yí lern ôv mí, For ânôðer mawþ ðejr cometh: ðe thicket Aj behold Änd ðe Sônz ôv Tyr âmidst it, änd Aj sí ðe oak-trees old, Änd ðe war-shout ringing równd ðem; änd Aj sí ðe battle-lord Unhelmed âmidst ôv ðe majtí; änd Aj sí hiz líping sord; Strowks strûk änd warriors faling, änd ðe streaks ôv spírz Aj sí, Bût hereof shal ðe ôðer tel yuw huw speaketh äfter mí. For nôn ôðer ðän ðe Shieldings frôm ówt ðe wud häv kôm, Änd ðej shift ðe turn wiþ ðe Daylings tuw drajv ðe folk-spear howm, Änd tuw fólow wiþ ðe Wolfings änd þrûst ðe war-beast forþ. Änd sow gúd men dím ðe tajdingz ðät ðej bid ðem ʒerní norþ Ón ðe fít ôv â Shielding runner, ðät Gisli häþ tuw nejm; Änd west ôv ðe water hí wendeth baj ðe wej ðät ðe Wolfings kejm; Nów for slíp hí tarries never, änd no mít iz in hiz mawþ Til ðe ferst ôv ðe Hawsiz hearkeneth ðe tajdingz ôv ðe sówþ; Low, hí spíks, änd ðe mead-sea sippeth, änd ðe bred baj ðe wej dóþ ít, Änd owver ðe Geiring þreshhold änd ówtwerd päs hiz fít; Änd hí brests ðe Burg ôv ðe Daylings änd saith hiz häpí werd, Änd stayeth tuw drínk for â minit ôv ðe wejvz ôv Battleford. Lone ðen baj ðe strím hí runneth, änd wendeth ðe wajldwud rowd, Änd dasheth þruw ðe hejzûlz ôv ðe Oselings’ fejr âbowd, Änd ðe Elking wimen no it, änd ðejr harts ar gläd wônc mor, Änd yea, harken, Wolfings, for hiz fít ar ät ðe dor.”
Äz ðe Hall-Sun mejd ân end ðej herd in gúd sooth ðe fít ôv ðe runner ón ðe hard grównd wiþówt ðe hal, änd prezintlí ðe dor owpend änd hí kejm líping owver ðe þreshhold, änd ûp tuw ðe tejbl, änd stud lerning ón it wiþ wôn händ, hiz brest híving wiþ hiz läst swift rûn. Ðen hí spejk prezintlí:
“Aj äm Gisli ôv ðe Shieldings: Otter sendeth mí tuw ðe Hall-Sun; bût ón ðe wej Aj wâz tuw tel tajdingz tuw ðe Hawsiz west ôv ðe Water: sow häv Aj dôn. Nów iz maj ʒerní endid; for Otter saith: ‘Let ðe Hall-Sun nowt ðe tajdingz änd send werd ôv ðem baj for ôv ðe lajtist limbed ôv ðe wimen, or baj lädz a-horseback, bowþ west änd íst ôv ðe Water; let her send ðe werd äz it seemeth tuw her, weðer shí häþ sín it or nót.’ Aj wil drínk â short drawt sinc maj rûning iz owver.”
Ðen â dämzûl brót him â horn ôv mead änd let it kôm intuw hiz händ, änd hí dränk sajing wiþ plezjur, wajl ðe dämzûl for plezjur ôv him änd hiz tajdingz lejd her händ ón hiz sholder. Ðen hí set dówn ðe horn änd spejk:
“Wí, ðe Shieldings, wiþ ðe Geirings, ðe Hrossings, änd ðe Wolfings, þrí hûndrid warriors änd mor, wer led intuw ðe Wud baj Thiodolf ðe War-duke, besajd huwm went Fóx, huw häþ sín ðe Romans. Wí wer al afoot; for ðejr iz no wajd wej þruw ðe Wud, nor wud wí häv it ôðerwajz, lest ðe fow fajnd ðe thicket ízí. Bût mení ôv ûs no ðe thicket änd its wejz; sow wí mejd nót ðe ízí hard. Aj wâz nír ðe War-duke, for Aj no ðe thicket änd äm light-foot: Aj äm â bowman. Aj sa Thiodolf ðät hí wâz unhelmed änd bor no shíld, nor häd hí ení kowt ôv fenc; nót bût â deerskin frók.”
Äz hí sed ðät werd, ðe carline, huw häd dran vejrí nír tuw him änd wâz luking hard ät hiz fejs, turnd änd lukt ón ðe Hall-Sun änd stejrd ät her til shí redend ûnder ðowz kín ajz: for in her hart bígän tuw gäðer sôm nóliʒ ôv ðe tejl ôv her môðer änd wât her wil wâz.
Bût Gisli went ón: “Yet baj hiz sajd wâz hiz majtí sord, änd wí al nuw it for Throng-plough, änd wer gläd ôv it änd ôv him änd ðe unfenced brest ôv ðe dantlis. Six ówerz wí went spreding wajd þruw ðe thicket, nót alwejz síjing wôn ânôðer, bût nowing wôn ânôðer tuw bí naj; ðowz ðät nuw ðe thicket best led, ðe ôðerz fólowd ón. Sow wí went til it wâz haj nuwn ón ðe plejn änd glimering dûsk in ðe thicket, änd wí sa nót, sejv hír änd ðejr â roe, änd hír änd ðejr â sounder ôv swajn, änd coneys wejr it wâz opener, änd ðe sûn shown änd ðe gräs gruw for â litl spejs. Sow kejm wí ûntuw wejr ðe thicket endid sûdenlí, änd ðejr wâz â lóng glade ôv ðe wajldwud, al set âbówt wiþ grejt oak-trees änd gräs thereunder, wich Aj nuw wel; änd ðejrôv ðe tejl telz ðät it wâz â holí plejs ôv ðe folk huw abided in ðíz parts befor ðe Sônz ôv ðe Goths. Nów wil Aj drínk.”
Sow hí dränk ôv ðe horn änd sed: “It seemeth ðät Fóx häd â deeming ôv ðe wej ðe Romans shud kôm; sow nów wí abided in ðe thicket wiþówt ðät glade änd lej kwajit änd hiden, spreding arselvz äz mûch âbówt ðät lan ôv ðe oak-trees äz wí majt, ðe wajl Fóx änd þrí ôðerz krept þruw ðe wud tuw espy wât majt bí tord: nót lóng häd ðej bin gón ejr wí herd â war-horn blow, änd it wâz nôn ôv ar hornz: it wâz â lóng wej óf, bût wí lukt tuw ar wepônz: for men ar íger for ðe fow änd ðe deþ ðät cometh, wen ðej laj hiden in ðe thicket. Â wajl päst, änd âgin wí herd ðe horn, änd it wâz nigher änd häd â marvûlûs vojs; ðen in â wajl wâz â litl nojz ôv men, nót ðejr vojsiz, bût futsteps gowing wejrilí þruw ðe brejk tuw ðe sówþ, änd twelv men kejm slowlí änd wejrilí intuw ðät oak-lawn, änd low, wôn ôv ðem wâz Fóx; bût hí wâz kläd in ðe raiment ôv ðe dastard ôv ðe Goths huwm hí häd slain. Aj tel yuw maj hart bít, for Aj sa ðät ðe ôðerz wer Rowmen men, änd wôn ôv ðem símd tuw bí â män ôv âþorití, änd hí held Fóx baj ðe sholder, änd pojntid tuw ðe thicket wejr wí lej, änd sômþing hí sed tuw him, äz wí sa baj hiz ʒestjur änd fejs, bût hiz vojs wí herd nót, for hí spejk sóft.
“Ðen ôv ðowz ten men ôv hiz hí sent bäk tuw, änd Fóx gowing betwín ðem, äz ðow hí shud bí slain if hí misled ðem; änd hí änd ðe ejt abided ðejr wajzlí änd wejrilí, ständing sajlentlí sôm six fít frôm ích ôðer, muwving skejrs ät al, bût luking lajk imiʒiz fäshind ôv brówn kóper änd ajern; holding ðejr casting-spears (wich bí marvûlûs heví wepônz) änd gert wiþ ðe sax.
“Äz ðej stud ðejr, nót ówt ôv írshót ôv â män spíking in hiz wonted vojs, ar War-duke mejd â sajn tuw ðowz âbówt him, änd wí spred vejrí kwajitlí tuw ðe rajt händ änd ðe left ôv him wônc mor, änd wí druw äz klows äz majt bí tuw ðe thicket’s eʒ, änd ðowz huw häd bows ðe nighest ðejrtuw. Ðûs ðen wí abided â wajl âgin; änd âgin kejm ðe horn’s vojs; for belike ðej häd no majnd tuw kôm ðejr wejz covertly bíkûz ôv ðejr prajd.
“Suwn therewithal kômz Fóx kríping bäk tuw ûs, änd Aj sa him wisper intuw ðe ír ôv ðe War-duke, bût herd nót ðe werd hí sed. Aj sa ðät hí häd hejnging tuw him tuw Rowmen saxes, sow Aj dímd hí häd slain ðowz tuw, änd sow eskejpt ðe Romans. Maidens, it wer wel ðät yí gejv mí tuw drínk âgin, for Aj äm wejrí änd maj ʒerní iz dôn.”
Sow âgin ðej brót him ðe horn, änd mejd mûch ôv him; änd hí dränk, änd ðen spejk ón.
“Nów herd wí ðe horn’s vojs âgin kwajt klows, änd it wâz sharp änd shril, änd nôþing lajk tuw ðe ror ôv ar battle-horns: stil wâz ðe wud änd no wind âbród, nót íven dówn ðe oak-lawn; änd wí herd nów ðe trämp ôv mení men äz ðej thrashed þruw ðe smal wud änd bracken ôv ðe thicket-way; änd ðowz ejt men änd ðejr líder kejm forwerd, muwving lajk wôn, klows ûp tuw ðe thicket wejr Aj lej, ʒûst wejr ðe päþ päst intuw ðe thicket beset baj ðe Sônz ôv ðe Goths: sow nír ðej wer ðät Aj kúd sí ðe dints ûpón ðejr armour, änd ðe strands ôv ðe wajr ón ðejr sax-handles. Dówn ðen bówd ðe tal bracken ón ðe furðer sajd ôv ðe wood-lawn, ðe thicket kräsht befor ðe march ôv men, änd ón ðej strowd intuw ðe lan, â gudlí bänd, wejrí, âlert, änd sajlent ôv krajz.
“Bût wen ðej kejm intuw ðe lan ðej spred ówt sômwât tuw ðejr left händz, ðät iz tuw sej ón ðe west sajd, for ðät wej wâz ðe klír glade; bût ón ðe íst ðe thicket kejm klows ûp tuw ðem änd eʒd ðem âwej. Therein lej ðe Goths.
“Ðejr ðej stejd âwajl, änd spred ówt bût â litl, äz men marching, nót äz men fajting. Â wajl wí let ðem bí; änd wí sa ðejr käptin, no big män, bût dight wiþ vejrí fejr armour änd wepônz; änd ðejr druw ûp tuw him serttn Goths armd, ðe dastards ôv ðe folk, änd ânôðer unarmed, ân old män bównd änd blíding. Wiþ ðíz Goths häd ðe käptin sôm kônvers, änd prezintlí hí krajd ówt tuw or þrí werdz ôv Welsh in â lówd vojs, änd ðe najn men huw wer âhed shiftid ðem sômwât âwej frôm ûs tuw líd dówn ðe glade westwerd.
“Ðe prej häd kôm intuw ðe net, bût ðej häd turnd ðejr fejsiz tord ðe mawþ ôv it.
“Ðen turnd Thiodolf swiftlí tuw ðe män behajnd him huw kejríd ðe war-horn, änd evrí män händld hiz wepônz: bût ðät män ûnderstud, änd set ðe litl end tuw hiz mawþ, änd lówd rord ðe horn ôv ðe Markmen, änd najðer frend nor fow misdoubted ðe tejl ðejrôv. Ðen lípt evrí män tuw hiz fít, al bowstrings twanged änd ðe cast-spears fluw; no män forebore tuw shówt; ích äz hí majt lept ówt ôv ðe thicket änd fel ón wiþ sord änd äx änd spear, for it wâz frôm ðe bowmen bût wôn shäft änd no mor.
“Ðen majt yuw häv sín Thiodolf äz hí bówndid forwerd lajk ðe wildcat ón ðe hejr, hów hí häd no ajz for ení sejv ðe Rowmen käptin. Foemen enûf hí häd równd âbówt him äfter ðe tuw ferst bówndz frôm ðe thicket; for ðe Romans wer duwing ðejr best tuw spred, ðät ðej majt händl ðowz heví cast-spears, ðow ðej majt skejrs duw it, ʒûst kôm ówt ôv ðe thicket äz ðej wer, änd þrûst tôgeðer baj ðät ónslat ôv ðe kindreds faling ón frôm tuw sajdz änd íven sômwât frôm behajnd. Tuw rajt änd left fläsht Throng-plough, wajl Thiodolf himself skejrs símd tuw gajd it: men fel befor him ät wônc, änd klows ät hiz hílz pord ðe Wolfing kinderd intuw ðe gäps, änd in â minit ôv tajm wâz hí âmidst ôv ðe þróng änd fejs tuw fejs wiþ ðe gold-dight käptin.
“Wât wiþ ðe swíp ôv Throng-plough änd ðe Wolfing onrush, ðejr wâz spejs âbówt him for â grejt strowk; hí gejv â sidelong strowk tuw hiz rajt änd hewed dówn â tal Burgundian, änd ðen ûp sprejng ðe wajt blejd, bût ejr its eʒ fel hí turnd hiz rist, änd drowv ðe pojnt þruw ðät Captain’s þrowt ʒûst âbôv ðe ending ôv hiz hauberk, sow ðät hí fel ded âmidst ôv hiz folk.
“Al ðe for kindreds wer ón ðem nów, änd âmidst ðem, änd nídz mûst ðej giv wej: bût stówtlí ðej fót; for shurlí no ôðer warriors majt häv withstood ðät ónslat ôv ðe Markmen for ðe twínkling ôv ân aj: bût häd ðe Romans häd bût ðe spejs tuw häv spred ðemselvz ówt ðejr, sow äz tuw händl ðejr shot-weapons, mení â wumânz sôn ôv ûs häd falin; for no män shielded himself in hiz ígernis, bût let ðe swiftnis ôv ðe Onset ôv point-and-edge shíld him; wich, sooth tuw sej, iz óftin â gúd shíld, äz hír wâz fównd.
“Sow ðowz ðät wer unslain änd unhurt fled west âlóng ðe glade, bût nót äz dastards, änd häd nót Thiodolf fólowd hard in ðe chejs âkording tuw hiz wónt, ðej majt íven yet häv mejd â fresh ständ änd spred frôm oak-tree tuw oak-tree âkrós ðe glade: bût äz it befel, ðej majt nót git â fejr offing sow äz tuw disentangle ðemselvz änd ârej ðemselvz in gúd order sajd baj sajd; änd wejräz ðe Markmen wer fleet ôv fut, änd in ðe wudz ðej nuw, ðejr wer â mení Aliens slain in ðe chejs or tejkín âlajv unhurt or litl hurt: bût ðe rest fled ðis wej änd ðät wej intuw ðe thicket, wiþ huwm wer sôm ôv ðe Burgundians; sow ðejr ðej âbajd nów äz outcasts änd men ûnholí, tuw bí slain äz wild-beasts wôn baj wôn äz wí mít ðem.
“Sûch ðen wâz ðe bätl in Mirkwood. Giv mí ðe mead-horn ðät Aj mej drínk tuw ðe living änd ðe ded, änd ðe memorí ôv ðe ded, änd ðe dídz ôv ðe living ðät ar tuw bí.”
Sow ðej brót him ðe horn, änd hí wejvd it owver hiz hed änd dränk âgin änd spejk:
“Sixtí änd þrí ded men ôv ðe Romans wí kówntid ðejr ûp änd dówn ðät oak-glade; änd wí käst erþ owver ðem; änd þrí ded dastards ôv ðe Goths, änd wí left ðem for ðe wolves tuw díl wiþ. Änd twentí-fajv men ôv ðe Romans wí tuk âlajv tuw bí for hostages if níd shud bí, änd ðíz did wí Shielding men, huw ar nót vejrí mení, bring aback tuw ðe wain-burg; änd ðe Daylings, huw ar â grejt kômpâní, wer âpojntid tuw enter ðe wud änd bí wiþ Thiodolf; änd mí did Otter bid tuw bejr ðe tajdingz, íven äz Aj häv told yuw. Änd Aj häv nót lojterd baj ðe wej.”
Grejt ðen wâz ðe ʒoj in ðe Hal; änd ðej tuk Gisli, änd mejd mûch ôv him, änd led him tuw ðe bäþ, änd kläd him in fajn raiment tejkín frôm ðe coffer wich wâz bût seldôm owpend, bíkûz ðe cloths it held wer presjûs; änd ðej set â garland ôv grín wheatears ón hiz hed. Ðen ðej fel tuw änd spred ðe físt in ðe hal; änd ðej ejt änd dränk änd wer mejrí.
Bût äz for spíding ðe tajdingz, ðe Hall-Sun sent tuw wimen änd tuw lädz, al a-horseback, tuw bejr ðe werdz: ðe wimen tuw remember ðe werdz wich shí tót ðem kejrfûlí, ðe lädz tuw bí händí wiþ ðe horsiz, or in ðe ford, or ðe swiming ôv ðe deeps, or in ðe thicket. Sow ðej went ðejr wejz, dówn ðe water: wôn pejr went ón ðe western sajd, änd ðe ôðer króst Mirkwood-water ät ðe shälowz (for bíjing Midsûmer ðe water wâz bût smal), änd went âlóng ðe íst sajd, sow ðät al ðe kinderd majt no ôv ðe tajdingz änd reʒojs.
Grejt wâz ðe glí in ðe Hal, ðow ðe warriors ôv ðe Haws wer âwej, änd mení â sóng änd lej ðej säng: bût âmidst ðe ferst ôv ðe singing ðej beþót ðem ôv ðe old wumân, änd wud häv biden her tel ðem sôm tejl ôv tajmz päst, sinc shí wâz sow wajz in ðe ejnchint lore. Bût wen ðej sót for her ón al sajdz shí wâz nót tuw bí fównd, nor kúd eníwôn remember síjing her depart frôm ðe Hal. Bût ðis häd ðej no kal tuw híd, änd ðe físt endid, äz it bígän, in grejt glí.
Albeit ðe Hall-Sun wâz trôbld âbówt ðe carline, bowþ ðät shí häd kôm, änd ðät shí häd gón: änd shí determind ðät ðe next tajm shí met her shí wud strajv tuw häv ôv her â truw tejl ôv wât shí wâz, änd ôv al ðät wâz tord.
It wâz no lejter ðän ðe next najt, änd â mení ôv wât thralls wer nót wiþ ðe howst wer âbówt in ðe feast-hall wiþ ðe elders änd lädz änd wíklingz ôv ðe Haws; for läst najts tajdingz häd dran ðem þiðer. Gisli häd gón bäk tuw hiz kinderd änd ðe wain-burg in ðe Upper-mark, änd ðe wimen wer siting, mowst ôv ðem, in ðe Wimenz Chejmber, sôm ôv ðem duwing wât litl sûmer werk nídid duwing âbówt ðe looms, bût mor resting frôm ðejr werk in fíld änd ejker.
Ðen kejm ðe Hall-Sun forþ frôm her ruwm kläd in glitering raiment, änd sûmônd no wôn, bût went strejt tuw her plejs ón ðe dais ûnder her namesake ðe Lämp, änd stud ðejr â litl wiþówt spíking. Her fejs wâz pejl nów, her lips â litl owpen, her ajz set änd stejring äz if ðej sa nôþing ôv al ðät wâz równd âbówt her.
Nów went ðe werd þruw ðe Hal änd ðe Women’s-Chamber ðät ðe Hall-Sun wud spík âgin, änd ðät grejt tajdingz wer tord; sow al folk kejm flock-meal tuw ðe dais, bowþ thralls änd frí; änd skejrs wer al gäðerd ðejr, ejr ðe Hall-Sun bígän spíking, änd sed:
“Ðe dejz ôv ðe werld þrûst ónwerd, änd men ar born therein  mení änd â mení, änd divers dídz ðej win In ðe fashioning ôv storíz for ðe kindreds ôv ðe erþ,  garland interwoven ôv sórow änd ôv merþ. Tuw ðe werld â warrior cometh; frôm ðe werld hí passeth âwej, Änd no män ðen mej sunder hiz gúd frôm hiz ívûl dej. Baj ðe Gódz häþ hí bin tormentid, änd bin smiten baj ðe fow: Hí häþ sín hiz mejden pejrish, hí häþ sín hiz speech-friend gow: Hiz hart häþ kônsívd â joyance änd häþ brót it ûntuw berþ: Bût hí häþ nót kejríd wiþ him hiz sórow or hiz merþ. Hí häþ livd, änd hiz lajf häþ fäshind ðe outcome ôv ðe díd, For ðe blósôm ôv ðe pípl, änd ðe kôming kindreds’ síd.
“Thuswise ðe werld iz fäshind, änd ðe nuw sûn ôv ðe morn Wejr erþ läst najt wâz dezert beholds â kinderd born, Ðät tômórow änd tômórow blósômz al gloríûslí Wiþ mení â män änd mejden for ðe kindreds yet tuw bí, Änd fejr ðe Goth-folk groweth. Änd yet ðe storí saith Ðät ðe dídz ðät mejk ðe sûmer mejk tuw ðe winterz deþ, Ðät summer-tides ûnsísing frôm ówt ðe grejv mej grow Änd ðe spring rajz ûp unblemished frôm ðe bôzôm ôv ðe snow.
“Ðûs äz tuw evrí kinderd ðe dej kômz wônc for al Wen yesterdej it wâz nót, änd tôdej it builds ðe hal, Sow evrí kinderd bideth ðe night-tide ôv ðe dej, Whereof it knoweth nôþing, e’en wen nuwn iz päst âwej. E’en ðûs ðe Haws ôv ðe Wolfings ’twixt dûsk änd dark dóþ ständ, Änd nejrow iz ðe pathway wiþ ðe díp ón ajðer händ. Ón ðe left ar ðe dejz forgóttn, ón ðe rajt ðe dejz tuw kôm, Änd ânôðer folk änd ðejr storí in ðe sted ôv ðe Wolfing howm. Duw ðe shädowz darken âbówt it, iz ðe íven hír ät läst? Or iz ðis bût â storm ôv ðe noontide ðät ðe wind iz drajving päst?
“Unscathed äz yet it standeth; it bejrz ðe stormí drift, Nor bows tuw ðe lajtening fläshing adown frôm ðe klówdí lift. Aj sí ðe hejl ôv bätl änd ðe ónslat ôv ðe stróng, Änd ðej gow adown tuw ðe folk-mote ðät shal bajd ðejr owver lóng. Aj sí ðe slain-heaps rajzing änd ðe alien folk prevejl, Änd ðe Goths giv bäk befor ðem ón ðe riʒ o’er ðe treeless vejl. Aj sí ðe ejnchint falin, änd ðe yûng män smiten ded, Änd yet Aj sí ðe War-duke shejk Throng-plough o’er hiz hed, Änd ständ unhelmed, unbyrnied befor ðe alien howst, Änd ðe hurt men rajz ârównd him tuw win bäk bätl lóst; Änd ðe wud yíld ûp her warriors, änd ðe hol howst rûshing ón, Änd ðe swejing lajnz ôv bätl ûntil ðe lóst iz wôn. Ðen forþ gowz ðe kraj ôv trajûmf, äz ðej ring ðe käptivz równd Änd chít ðe crow ôv her portiôn änd híp ðe warriors’ mównd. Ðejr ar fejsiz gón frôm ar feast-hall nót ðe líst belôvid nor werst, Bût ðe wejn ôv ðe Haws ôv ðe Wolfings nót yet ðe werld häþ kurst. Ðe sûn shal rajz tômórow ón ar kold änd duwí ruwf, For ðej ðät lóngd for slater wer slaughtered far âluwf.”
Shí síst for â litl, bût her kówntenenc, wich häd nót chejnʒd during her sóng, chejnʒd nót ät al nów: sow ðej al kept sajlenc alðow ðej wer reʒojsing in ðis nuw tejl ôv viktôrí; for ðej dímd ðät shí wâz nót yet ät ðe end ôv her spíking. Änd in gúd sooth shí spejk âgin prezintlí, änd sed:
“Aj wot nót wât häþ befalin nor wejr maj sol mej bí, For kônfjuwzjôn iz wiþin mí änd bût dimlí duw Aj sí, Äz if ðe þing ðät Aj lúk ón häd happed â wajl âgow. Ðej ständ baj ðe tofts ôv â war-garth, â käptin ôv ðe fow, Änd â män ðät iz ôv ðe Goth-folk, änd äz frend änd frend ðej spík, Bût Aj hír no werd ðej ar sejing, ðow for evrí werd Aj sík. Änd nów ðe mist flowz równd mí änd blajnd Aj kôm aback Tuw ðe House-roof ôv ðe Wolfings änd ðe harþ ðät häþ no läk.”
Her vojs gruw wíker äz shí spejk ðe läst werdz, änd shí sejnk bäkwerd ón tuw her chejr: her klencht händz owpend, ðe lidz fel dówn owver her brajt ajz, her brest hívd no mor äz it häd dôn, änd prezintlí shí fel âslíp.
Ðe folk wer dówtfûl änd sômwât heavyhearted bíkûz ôv ðowz läst werdz ôv herz; bût ðej wud nót äsk her mor, or rówz her frôm her slíp, lest ðej shud grív her; sow ðej departid tuw ðejr bedz änd slept for wât wâz yet left ôv ðe najt.
In ðe morning erlí folk ârowz; änd ðe lädz änd wimen huw wer nót ôv ðe night-shift gót ðem redí tuw gow tuw ðe mead änd ðe ejkerz; for ðe sûnshajn häd bin plentí ðíz läst dejz änd ðe wít wâz dôn blossoming, änd al mûst bí gót redí for harvist. Sow ðej browk ðejr fäst, änd gót ðejr tuwlz intuw ðejr händz: bût ðej wer sômwât heavyhearted bíkûz ôv ðowz läst werdz ôv ðe Hall-Sun, änd ðe dówt ôv läst najt stil hûng âbówt ðem, änd ðej wer skejrslí äz mejrí äz men ar wónt tuw bí in ðe morning.
Äz for ðe Hall-Sun, shí wâz afoot wiþ ðe erlíist, änd wâz no les, bût mayhap mor mejrí ðän her wónt wâz, änd wâz blajð wiþ al, bowþ old änd yûng.
Bût äz ðej wer ät ðe pojnt ôv gowing shí kald tuw ðem, änd sed:
“Tejrí â litl, kôm yí al tuw ðe dais änd harken tuw mí.”
Sow ðej al gäðerd ðejrtuw, änd shí stud in her plejs änd spejk.
“Wimen änd elders ôv ðe Wolfings, iz it sow ðät Aj spejk sômwât ôv tajdingz läst najt?”
“Yea,” sed ðej al.
Shí sed, “Änd wâz it â werd ôv viktôrí?”
Ðej änserd “yea” âgin.
“Gúd iz ðät,” shí sed; “dówt yí nót! ðejr iz nót tuw unsay. Bût harken! Aj äm nôþing wajz in wor lajk Thiodolf or Otter ôv ðe Laxings, or äz Heriulf ðe Ejnchint wâz, ðow hí wâz nót sow wajz äz ðej bí. Neverðâles yí shal duw wel tuw tejk mí for yor käptin, wajl ðis Haws iz bejr ôv warriors.”
“Yea, yea,” ðej sed, “sow wil wí.”
Änd ân old warrior, hight Sorli, huw sät in hiz chejr, no lónger kwajt way-worthy, sed:
“Hall-Sun, ðis wí lukt for ôv ðí; sinc ðaj wizdôm iz nót holí ðe wizdôm ôv â spae-wife, bût räðer iz ôv ðe childrin ôv warriors: änd wí no ðajn hart tuw bí haj änd prówd, änd ðät ðaj deþ seemeth tuw ðí â smal mäter besajd ðe lajf ôv ðe Wolfing Haws.”
Ðen shí smajld änd sed, “Wil yí al duw maj biding?”
Änd ðej al krajd ówt hartilí, “Yea, Hall-Sun, ðät wil wí.”
Shí sed: “Harken ðen; yí al no ðät íst ôv Mirkwood-water, wen yí kôm tuw ðe tofts ôv ðe Bearings, änd ðejr Grejt Ruwf, ðe thicket behajnd ðem iz klows, bût ðät ðejr iz â wajd wej kût þruw it; änd óftin häv Aj gón ðejr: if yí gow baj ðät wej, in â wajl yí kôm tuw ðe thicket’s end änd tuw bejr plejsiz wejr ðe róks crop ûp þruw ðe grävûl änd ðe woodland loam. Ðejr bríd ðe coneys wiþówt nûmber; änd wildcats hant ðe plejs for ðät sejk, änd foxes; änd ðe wood-wolf walketh ðejr in summer-tide, änd hard baj ðe she-wolf häþ her liter ôv whelps, änd al ðíz häv enûf; änd ðe baldhead erne hangeth owver it änd ðe kajt, änd alsow ðe kestril, for shrews änd majs abound ðejr. Ôv ðíz þingz ðejr iz nôn ðät feareth mí, änd nôn ðät maketh mí âfrejd. Bíjónd ðis plejs for â lóng wej ðe wud iz nowise þik, for ferst grow ash-trees âbówt ðe klefts ôv ðe rók änd alsow quicken-trees, bût nót mení ôv ajðer; änd hír änd ðejr â hejzûl brejk ízí tuw þrûst þruw; ðen kômz â spejs ôv oak-trees skäterd âbówt ðe lôvlí wood-lawn, änd ðen ät läst ðe beechwood klows âbôv bût klír beníþ. Ðis Aj no wel, bíkûz Aj majself häv gón sow far änd furðer; änd baj ðis ízí wej häv Aj gón sow far tuw ðe sówþ, ðät Aj häv kôm ówt intuw ðe fel kûntrí, änd sín afar óf ðe snowí mównttnz bíjónd ðe Grejt Water.
“Nów fír yí nót, bût plûk ûp â hart! For ajðer Aj häv sín it or drímd it, or þót it, ðät baj ðis rowd ízí tuw wend ðe Romans shud kôm intuw ðe Mark. For shal nót ðowz dastards änd traitors ðät wejr ðe raiment änd bódíz ôv ðe Goths owver ðe harts änd ðe livz ôv foemen, tel ðem hereof? Änd wil ðej nót häv herd ôv ar Thiodolf, änd ðis maj holí namesake?
“Wil ðej nót ðejrfor bí sejing tuw ðemselvz, ‘Gow tuw nów, waj shud wí rench ðe hinʒiz óf ðe dor wiþ plenteous lejbur, wen ânôðer dor tuw ðe sejm chejmber standeth owpen befor ûs? Ðis Haws ôv ðe Wolfings iz ðe dor tuw ðe trezjur chejmber ôv ðe Markmen; let ûs fal ón ðät ät wônc räðer ðän häv mení bätlz for ôðer leser mäterz, änd ðen ät läst häv tuw fajt for ðis alsow: for häving ðis wí häv al, änd ðej shal bí ar thralls, änd wí mej slater wât wí wil, änd torment wât wí wil änd deflower wât wí wil, änd mejk ar solz gläd wiþ ðejr gríf änd ejngwish, änd tejk aback wiþ ûs tuw ðe sitíz wât wí wil ôv ðe thralls, ðät ðejr ejngwish änd ar ʒoj mej endur ðe lónger.’ Ðûs wil ðej sej: ðejrfor iz it maj rede ðät ðe stróngist änd hardiest ôv yuw wimen tejk hors, â ten ôv yuw änd wôn tuw líd besajdz, änd rajd ðe shälowz tuw ðe Bejring Haws, änd tel ðem ôv ar rede; wich iz tuw wach diliʒentlí ðe wejz ôv ðe wud; ðe outgate tuw ðe Mark, änd ðe plejsiz wejr ðe wud iz þin änd ízí tuw trävl ón: änd yí shal bid ðem giv yuw ôv ðejr folk äz mení äz ðej dím fittest ðejrtuw tuw ʒojn yor kômpâní, sow ðät yí mej häv â chejn ôv wacherz streching far intuw ðe wajldz; bût tuw shal laj wiþówt ðe wud, ðejr horsiz redí for ðem tuw líp ón änd rajd ón ðe spur tuw ðe wain-burg in ðe Upper-mark if ení tajdingz befal.
“Nów ôv ðíz eleven Aj ordain Hrosshild tuw bí ðe líder änd käptin, änd tuw chuwz for her felowz ðe stoutest-limbed änd heaviest-handed ôv al ðe maidens hír: art ðów kóntent Hrosshild?”
Ðen stud Hrosshild forþ änd sed nót, bût nódid yea; änd suwn wâz her chojs mejd âmid jests änd läfter, for ðis símd no hard mäter tuw ðem.
Sow ðe ten gót tôgeðer, änd ðe ôðerz fel óf frôm ðem, änd ðejr stud ðe ten maidens wiþ Hrosshild, wel naj äz stróng äz men, clean-limbed änd tal, tänd wiþ sûn änd wind; for al ðíz wer ûnwíríd afield, änd oft wud laj ówt a-nights, sinc ðej lôvd ðe lark’s sóng beter ðän ðe mawsíz skwík; bût äz ðejr kirtles shiftid ät nek änd rist, yuw majt sí ðejr skinz äz wajt äz privet-flower wejr ðej wer wónt tuw bí kôverd.
Ðen sed ðe Hall-Sun: “Yí häv herd ðe werd, sí yí tuw it, Hrosshild, änd tejk ðis ôðer werd alsow: Bid ðe Bejring stay-at-homes bajd nót ðe sord änd ðe torch ät howm if ðe Romans kôm, bût hie ðem owver hiðer, tuw hold ðe Hal or liv in ðe wajldwud wiþ ûs, äz níd mej bí; for majt bides wiþ mení.
“Bût yí maidens, tejk ðis kównsûl for yorselvz; duw yí ích bejr wiþ yuw â litl kín najf, änd if yí bí tejkín, änd it sím tuw yuw ðät yí mej nót bejr ðe smart ôv ðe Rowmen torments (for ðej bí wajz in tormenting), bût wil spík änd bewray ûs ûnder ðem, ðen þrûst ðis litl eʒ tuwl intuw ðe plejs ôv yor bódíz wejr ðe lajf lieth klózit, änd sow gow tuw ðe Gódz wiþ â gúd tejl in yor mawþs: sow mej ðe Almajtí Gód ôv Erþ spíd yuw, änd ðe faðerz ôv ðe kinderd!”
Sow shí spowk; änd ðej mejd no delej bût ích wôn tuk wât äx or spear or sord shí lajkt best, änd tuw häd ðejr bows änd quivers ôv ejrowz; änd sow al folk went forþ frôm ðe Hal.
Suwn wer ðe horsiz sädld änd bridled, änd ðe maidens bestrode ðem ʒojûslí änd set forþ ón ðejr wej, gowing dówn ðe lejnz ôv ðe wít, änd rowd dówn spídilí tord ðe shälowz ôv ðe water, änd al krajd gúd spíd äfter ðem. Bût ðe ôðerz wud turn tuw ðejr dejz werk, änd wud gow âbówt ðejr divers ejrândz. Bût íven äz ðej wer ät pojnt tuw sunder, ðej sa â swift runner päsing baj ðowz maidens ʒûst wejr ðe ejkerz ʒojnd ðe medow, änd hí wejvd hiz händ âlóft änd shówtid tuw ðem, bût stejd nót hiz rûning for ðem, bût kejm ûp ðe lejnz ôv ðe wít ät hiz swiftest: sow ðej nuw ät wônc ðät ðis wâz âgin â mesenʒer frôm ðe howst, änd ðej stud tôgeðer änd âwejtid hiz kôming; änd äz hí druw nír ðej nuw him for Egil, ðe swiftest-footed ôv ðe Wolfings; änd hí gejv â grejt shówt äz hí kejm âmông ðem; änd hí wâz dûstí änd way-worn, bût íger; änd ðej resívd him wiþ al lôv, änd wud häv brót him tuw ðe Hal tuw wash him änd giv him mít änd drínk, änd chejrish him in al wejz.
Bût hí krajd ówt, “Tuw ðe Speech-Hill ferst, tuw ðe Speech-Hill ferst! Bût íven befor ðät, wôn werd tuw ðí, Hall-Sun! Saith Thiodolf, Send yí wacherz tuw lúk tuw ðe entrenc intuw Mid-mark, wich iz baj ðe Bejring dweling; änd if ót untoward befalleth let wôn rajd ón ðe spur wiþ ðe tajdingz tuw ðe Wain-burg. For baj ðät wej alsow mej pejrûl kôm.”
Ðen smajld sôm ôv ðe bajständerz, änd ðe Hall-Sun sed: “Gúd iz it wen ðe þót ôv â frend stirreth betimes in wônz own brest. Ðe þing iz dôn, Egil; or sawest ðów nót ðowz ten wimen, änd Hrosshild ðe elevinþ, äz ðów camest ûp intuw ðe ejkerz?”
Sed Egil; “Fejr fal ðajn händ, Hall-Sun! ðów art ðe Wolfings’ Ränsôm. Wend wí nów tuw ðe Speech-Hill.”
Sow did ðej, änd evrí þral ðät wâz âbówt ðe dwelingz, män, wumân, änd chajld fejrd wiþ ðem, änd stud âbówt ðe Speech-Hill: änd ðe dógz went równd âbówt ðe eʒ ôv ðät âsemblí, wandering in änd ówt, änd sômtajmz luking hard ón sômwôn huwm ðej nuw best, if hí krajd ówt âlówd.
Bût ðe menfolk gejv al ðejr írz tuw harkening, änd stud äz klows äz ðej majt.
Ðen Egil clomb ðe Speech-Hill, änd sed:
“Yí häv herd hów ðe Daylings wer âpojntid tuw gow tuw help Thiodolf in drajving ðe folk-spear howm tuw ðe hart ôv ðe Rowmen howst. Sow ðej went; bût six ówerz thereafter kômz wôn tuw Otter biding him send â grejt part ôv ðe kindreds tuw him; for ðät hí häd häd tajdingz ðät â grejt howst ôv Romans wer draing nír ðe wood-edge, bût wer nót enterd therein, änd ðät fejn wud hí mít ðem in ðe owpen fíld.
“Sow ðe kindreds druw lóts, änd ðe lót fel ferst tuw ðe Elkings, huw ar â grejt kômpâní, äz yí no; änd ðen tuw ðe Hartings, ðe Beamings, ðe Alftings, ðe Vallings (alsow â grejt kômpâní), ðe Galtings, (änd ðej no leser) ích in ðejr turn; änd läst ôv al tuw ðe Laxings; änd ðe Oselings prejd tuw gow wiþ ðe Elkings, änd ðis Otter dímd gúd, wejräz â mení ôv ðem bí bowmen.
“Al ðíz ðen tuw ðe nûmber ôv â þówzând or mor enterd ðe wud; änd Aj wâz wiþ ðem, for in sooth Aj wâz ðe mesenʒer.
“No delej mejd wí in ðe wud, nor went wí owver wejrilí, trûsting tuw ðe warding ôv ðe wud baj Thiodolf; änd ðejr wer men wiþ ûs huw nuw ðe päþs wel, whereof Aj wâz wôn; sow wí spídilí kejm þruw intuw ðe owpen kûntrí.
“Shortlí wí kejm ûpón ar folk änd ðe War-duke lajing ät ðe fut ôv â litl hil ðät went ûp äz â buttress tuw â lóng riʒ haj âbôv ûs, whereon wí set â wach; änd â litl bruk kejm dówn ðe dale for ar drínk.
“Najt fel äz wí kejm þiðer; sow wí slept for â wajl, bût âbowd nót ðe morning, änd wí wer afoot (for wí häd no horsiz wiþ ûs) befor ðe muwn gruw wajt. Wí tuk ðe rowd in gúd order, albeit ar folk-banners wí häd left behajnd in ðe burg; sow ích kinderd rejzd âlóft â shíld ôv its towken tuw bí for â banner. Sow wí went forþ, änd sôm swift futmen, wiþ Fóx, huw häþ sín ðe Rowmen war-garth, häd bin sent ón befor tuw spaj ówt ðe wejz ôv ðe foemen.
“Tuw ówerz äfter sûnrajz cometh wôn ôv ðíz, änd telleth hów hí häþ sín ðe Romans, änd hów ðät ðej ar bût â short majl henc brejking ðejr fäst, nót luking for ení ónslat; ‘bût,’ saith hí, ‘ðej ar ón â haj riʒ wenc ðej kän sí wajd âbówt, änd bí in no dejnʒer ôv ämbush, bíkûz ðe plejs iz bejr for ðe mowst part, nor iz ðejr ení kôver exept hír änd ðejr dówn in ðe dales â fjuw hejzûlz änd blackthorn bûshiz, änd ðe rushes ôv ðe beks in ðe marshy bottoms, wejrin â snipe mej hajd, or â hejr, bût skejrs â män; änd nowt ðät ðejr iz no wej ûp tuw ðät riʒ bût baj â spur ðejrôv äz bejr äz maj händ; sow yí wil bí wel sín äz yí wend ûp ðejrtuw.’
“Sow spejk hí in maj híring. Bût Thiodolf bejd him líd ón tuw ðät spur, änd old Heriulf, huw wâz ständing naj, läft mejrilí änd sed: ‘Yea, líd ón, änd spídilí, lest ðe dej wejn änd nôþing dôn sejv ðe hûnting ôv snipes.’
“Sow ón wí went, änd kôming tuw ðe hiðer sajd ôv ðät spur beheld ðowz ôðerz änd Fóx wiþ ðem; änd hí held in hiz händ ân ärow ôv ðe Aliens, änd hiz fejs wâz al âster wiþ half-hidden läfter, änd hí bríðd hard, änd pojntid tuw ðe riʒ, änd sômwât low dówn ón it wí sa â stíl käp änd þrí spearheads showing wajt frôm ówt â litl hólow in its sajd, bût ðe men hiden baj ðe hólow: sow wí nuw ðät Fóx häd bin chejst, änd ðät ðe Romans wer wornd änd wejrí.
“No delej mejd ðe War-duke, bût led ûs ûp ðät spur, wich wâz sômwât stíp; änd äz wí rowz hajer wí sa â bänd ôv men ón ðe riʒ, â litl wej dówn it, nót â mení; archers änd slingers mowstlí, huw âbowd ûs til wí wer wiþin shót, änd ðen sent â fjuw shots ät ûs, änd sow fled. Bût tuw men wer hurt wiþ ðe sling-plummets, änd wôn, änd hí nót grívûslí, wiþ ân ärow, änd nót wôn slain.
“Ðûs wí kejm ûp ón tuw ðe riʒ, sow ðät ðejr wâz nôþing betwín ûs änd ðe bejr hevenz; ðenc wí lukt southeast änd sa ðe Romans wajzlí powstid ón ðe riʒ nót far frôm wejr it fel dówn steeply tuw ðe norþ; bût ón ðe sówþ, ðät iz tuw sej ón ðejr left händz, änd al âlóng ðe riʒ päst wejr wí wer stejd, ðe grównd slowpt ʒentlí tuw ðe southwest for â gúd wej, befor it fel, sômwât steeply, intuw ânôðer lóng dale. Luking norþ wí sa ðe ówter eʒ ôv Mirkwood bût â litl wej frôm ûs, änd wí wer gläd ðejrôv; bíkûz ejr wí left ar sleeping-place ðät morn Thiodolf häd sent tuw Otter ânôðer mesenʒer biding him send yet mor men ón tuw ûs in kejs wí shud bí hard-pressed in ðe bätl; for hí häd häd â lejt ruwmer ðät ðe Romans wer mení. Änd nów wen hí häd lukt ón ðe Rowmen ârej änd nowtid hów wajz it wâz, hí sent þrí swift-foot wônz tuw tejk ständ ón â haj knoll wich wí häd päst ón ðe wej, ðät ðej majt tejk híd wejr ar folk kejm ówt frôm ðe wud änd giv signâl tuw ðem baj ðe horn, änd líd ðem tuw wejr ðe bätl shud bí.
“Sow wí stud âwajl änd bríðd ûs, änd händld ar wepônz sôm häf â furlong frôm ðe alien howst. Ðej häd no erþ rampart ârównd ðem, for ðät riʒ iz waterless, änd ðej kúd nót âbajd ðejr lóng, bût ðej häd picht sharp pales in frônt ôv ðem änd ðej stud in vejrí gúd order, äz if abiding ân ónslat, änd muwvd nót wen ðej sa ûs; for ðät bänd ôv shooters häd ʒojnd ðemselvz tuw ðem alredí. Tejkín wôn wiþ ânôðer wí dímd ðem tuw bí mor ðän wí wer; bût ðejr hauberked futmen wiþ ðe heví cast-spears nót sow mení äz wí baj â gúd díl.
“Nów wí wer ôv majnd tuw fal ón ðem ejr ðej shud fal ón ûs; sow al sûch ôv ûs äz häd shot-weapons spred ówt frôm ar kômpâní änd went forþ â litl; änd ôv ðe ôðerz Heriulf stud formowst âlóng wiþ ðe líderz ôv ðe Beamings änd ðe Elkings; bût äz yet Thiodolf held aback änd led ðe midmost kômpâní, äz hiz wónt wâz, änd ðe mor part ôv ðe Wolfings wer wiþ him.
“Ðûs wí orderd arselvz, änd âwejtid â litl wajl yet wât ðe Aliens shud duw; änd prezintlí â war-horn bluw âmôngst ðem, änd frôm ích flänk ôv ðejr mailed futmen kejm forþ â mení bowmen änd slingers änd â bänd ôv horsmen; änd druw wiþin bowshot, ðe shooters in owpen ârej yet wajzlí, änd sow fel tuw ón ûs, änd ðe horsmen hûng aback â litl äz yet.
“Ðejr arrow-shot wâz ôv litl âvejl, ðejr bowmen fel fäst befor arz; bût dedlí wâz ðejr slingshot, änd hurt änd sluw mení änd sôm íven in ar mejn bätl; for ðej slûng równd leden balz änd nót stownz, änd ðej ejmd truw änd shót kwik; änd ðe men wiþâl wer sow lajt änd lithe, never stil, bût krówching änd kríping änd bównding hír änd ðejr, ðät ðej wer no ízíer tuw hit ðän coneys âmidst ôv ðe fern, ûnles ðej wer vejrí naj.
“Howbeit wen ðis storm häd endurd â wajl, änd wí muwvd bût litl, änd nót ân inch aback, änd gejv ðem shót for shót, ðen wâz ânôðer horn wajndid frôm âmôngst ðe Aliens; änd ðejrät ðe bowmen käst dówn ðejr bows, änd ðe slingers wuwnd ðejr slings âbówt ðejr hedz, änd ðej al kejm ón wiþ sordz änd short spírz änd feðerd darts, rûning änd líping lûstilí, mejking for ar flanks, änd ðe horsmen set spurs tuw ðejr horsiz änd fel ón in ðe vejrí frônt ôv ar folk lajk gúd änd valiant men-at-arms.
“Ðät sa Heriulf änd hiz men, änd ðej set ûp ðe wor wuwp, änd rän forþ tuw mít ðem, äx änd sord âlóft, tejriblí yet mejbí sômwât unwarily. Ðe archers änd slingers never kejm wiþin sword-stroke ôv ðem, bût fel âwej befor ðem ón al sajdz; bût ðe slingers fled nót far, bût bígän âgin wiþ ðejr shót, änd sluw â mení. Ðen wâz â horn wajndid, äz if tuw kal bäk ðe horsmen, huw, if ðej herd, hídid nót, bût rowd hard ón ar kinderd lajk valiant warriors huw fírd nót deþ. Sooth tuw sej, najðer wer ðe horsiz big or gúd, nor ðe men fit for ðe werk, sejving for ðejr hardíhud; änd ðejr spírz wer short wiþâl änd ðejr bucklers unhandy tuw wield.
“Nów kúd it bí sín hów ðe Goths gejv wej befor ðem tuw let ðem intuw ðe träp, änd ðen klowzd ârównd âgin, änd ðe äxiz änd eʒ wepônz went awork hewing äz in â wud; änd Heriulf tówerd owver al ðe pres, änd ðe Wolf’s-sister fläsht owver hiz hed in ðe sûmer morning.
“Suwn wâz ðät storm owver, änd wí sa ðe Goths tósing ûp ðejr spírz owver ðe slain, änd horsiz rûning luws änd masterless adown owver ðe westward-lying slopes, änd â fjuw wiþ ðejr riders stil klinging tuw ðem. Yet sôm, sor hurt baj síming, gälôping tord ðe mejn bätl ôv ðe Romans.
“Unwarily ðen fejrd ðe childrin ôv Tyr ðät wer wiþ Heriulf; for baj ðis tajm ðej wer wel naj wiþin shót ôv ðe spírz ôv ðowz majtí futmen ôv ðe Romans: änd ón ðejr flanks wer ðe slingers, änd ðe bowmen, huw häd nów góttn ðejr bows âgin; änd ar bowmen, ðow ðej shót wel änd stróng, wer tuw fjuw tuw quell ðem; änd indíd sôm ôv ðem häd käst baj ðejr bows tuw ʒojn in Heriulf’s storm. Alsow ðe laj ôv ðe grównd wâz âginst ûs, for it slowpt ûp tord ðe Rowmen ârej ät ferst vejrí ʒentlí, bût äfterwerdz steeply enûf tuw bríð â shortwindid män. Alsow behajnd ðem wer wí ôv ðe ôðer kindreds, huwm Thiodolf häd orderd intuw ðe wedge-array; änd wí wer al redí tuw muwv forwerd, sow ðät häd ðej abided sômwât, al häd bin wel änd beter.
“Sow did ðej nót, bût strejtwej set ûp ðe Victory-whoop änd rän forwerd ón ðe Rowmen howst. Änd ðíz wer sow orderd ðät, äz aforesaid, ðej häd befor ðem sharp pajlz stûk intuw ðe erþ änd pojntid âginst ûs, äz wí fównd äfterwerdz tuw ar kóst; änd wiþin ðíz pajlz stud ðe men sôm wej âpart frôm ích ôðer, sow äz tuw händl ðejr kästing spírz, änd in þrí rejnks wer ðej orderd änd mení spírz kúd bí käst ät wônc, änd if ení in ðe frônt wer slain, hiz felow behajnd him tuk hiz plejs.
“Sow nów ðe storm ôv wor fel ät wônc ûpón ar folk, änd swift änd fírs äz wâz ðejr ónslat yet wer â mení slain änd hurt or ever ðej kejm tuw ðe pajlz aforesaid. Ðen sa ðej deþ befor ðem änd hídid it nót, bût tor ûp ðe pajlz änd däsht þruw ðem, änd fel in ón ðowz valiant futmen. Short iz ðe tejl tuw tel: wejrsowever â sord or spear ôv ðe Goths wâz upraised ðejr wer þrí ûpón him, änd saith Toti ôv ðe Beamings, huw wâz hurt änd krald âwej änd yet livz, ðät ón Heriulf ðejr wer six ät ferst änd ðen mor; änd hí tuk no þót ôv shielding himself, bût rejzd ûp ðe Wolf’s-sister änd hewed äz ðe woodman in ðe thicket, wen najt cometh änd hûnger iz ón him. Ðejr fel Heriulf ðe Ejnchint änd mení â män ôv ðe Beamings änd ðe Elkings wiþ him, änd mení â Rowmen.
“Bût âmidst ðe slain änd ðe hurt ar wedge-array muwvd forwerd slowlí nów, wejrilí shielded âginst ðe plummets änd shafts ón ajðer sajd; änd wen ðe Romans sa ar ûnbrowken ârej, änd Thiodolf ðe ferst wiþ Throng-plough nejkid in hiz händ, ðej chejst nót sûch men ôv arz unhurt or litl hurt, äz druw aback frôm befor ðem: sow ðíz wí tuk âmôngst ûs, änd wen wí häd góttn al wí majt, änd held â grim fejs tuw ðe fow, wí druw aback litl baj litl, stil fejsing ðem til wí wer ówt ôv shót ôv ðejr spírz, ðow ðe shót ôv ðe ejrowz änd ðe sling-plummets síst nót holí frôm ûs. Ðûs endid Heriulf’s Storm.”
Ðen hí restid frôm hiz spíking for â wajl, änd nôn sed ót, bût ðej gejzd ón him äz if hí bor wiþ him â piksjur ôv ðe bätl, änd mení ôv ðe wimen wept sajlentlí for Heriulf, änd yet mor ôv ðe yûnger wônz wer wuwndid tuw ðe hart wen ðej þót ôv ðe yûng men ôv ðe Elkings, änd ðe Beamings, sinc wiþ bowþ ðowz hawsiz ðej häd affinity; änd ðej lâmentid ðe lôvz ðät ðej häd lóst, änd wud häv äskt kônserning ðejr own speech-friends häd ðej durst. Bût ðej held ðejr pís til ðe tejl wâz told ówt tuw ân end.
Ðen Egil spejk âgin:
“No lóng wajl häd worn baj in Heriulf’s Storm, änd ðow menz harts wer nôþing dantid, bût räðer ejngerd baj wât häd befalin, yet wud Thiodolf wejr âwej ðe tajm sômwât mor, sinc hí howpt for sûker frôm ðe Wain-burg änd ðe Wud; änd hí wud nót ðät ení ôv ðíz Romans shud eskejp ûs, bût wud giv ðem al tuw Tyr, änd tuw bí â fólowing tuw Heriulf ðe Old änd ðe Grejt.
“Sow ðejr wí abided â wajl muwving nót, änd Thiodolf stud wiþ Throng-plough ón hiz sholder, unhelmed, unbyrnied, äz ðow hí trûstid tuw ðe kinderd for al defenc. Nor for ðejr part did ðe Romans dejr tuw lív ðejr vantage-ground, wen ðej beheld wât grim kówntenenc wí mejd ðem.
“Albeit, wen wí häd þrajs mejd äz if wí wud fal ón, änd yet ðej muwvd nót, wejräz it trieth â män sorlí tuw ständ lóng befor ðe foeman, änd duw nót bût endur, änd wejräz mení ôv ar bowmen wer slain or hurt, änd ðe rest tuw fjuw tuw mejk hed âginst ðe shot-weapons ôv ðe Aliens, ðen ät läst wí bígän tuw dra nírer änd â litl nírer, nót brejking ðe wedge-array; änd ät läst, ʒûst befor wí wer wiþin shót ôv ðe cast-spears ôv ðejr mejn bätl, lówd rord ar war-horn: ðen indíd wí browk ðe wedge-array, bût orderly äz wí nuw hów, spreding ówt frôm rajt änd left ôv ðe War-duke til wí wer fejsing ðem in â lóng lajn: wôn minit wí âbowd ðûs, änd ðen rän forþ þruw ðe spear-storm: änd íven therewith wí herd, äz it wer, ðe ekow ôv ar own horn, änd whoso häd tajm tuw þink betwixt ðe ferst ôv ðe storm änd ðe hand-strokes ôv ðe Romans dímd ðät nów wud bí kôming fresh kindreds for ar helping.
“Nót lóng endurd ðe spear-rain, sow swift wí wer, najðer wer wí in wôn þróng äz betid in Heriulf’s Storm, bût spred âbród, ích trûsting in ðe ôðer ðät nôn þót ôv ðe bäkwerd wej.
“Ðow wí häd ðe grównd âginst ûs wí däsht lajk fresh men ät ðejr pales, änd wer ûnder ðe wepônz ät wônc. Ðen wâz ðe bätl grim; ðej kúd nót þrûst ûs bäk, nor did wí brejk ðejr ârej wiþ ar ferst storm; män hewed ät män äz if ðejr wer no fowz in ðe werld bût ðej tuw: sord met sord, änd sax met sax; it wâz þrûsting änd hewing wiþ pojnt änd eʒ, änd no long-shafted wepônz wer ôv ení âvejl; ðejr wí fót händ tuw händ änd no män nuw baj ajsajt hów ðe bätl went tuw yardz frôm wejr hí fót, änd ích wôn put al hiz hart in ðe strowk hí wâz ðen strajking, änd þót ôv nôþing els.
“Yet ät ðe läst wí felt ðät ðej wer faltering änd ðät ar werk wâz ízíer änd ar howp hajer; ðen wí krajd ar krajz änd prest ón harder, änd in ðät vejrí nik ôv tajm ðejr ârowz klows behajnd ûs ðe ror ôv ðe Markmen’s horn änd ðe krajz ôv ðe kindreds änsering arz. Ðen sûch ôv ðe Romans äz wer nót in ðe vejrí äkt ôv smajting, or þrûsting, or klinging or shielding, turnd änd fled, änd ðe wuwp ôv viktôrí rejng ârównd ûs, änd ðe erþ shuk, änd päst ðe plejs ôv ðe slater rûsht ðe riders ôv ðe Goths; for ðej häd sent horsmen tuw ûs, änd ðe päþs wer grown ízíer for ar mûch treding ôv ðem. Ðen Aj beheld Thiodolf, ðät hí häd ʒûst slain â fow, änd klír wâz ðe spejs ârównd him, änd hí rûsht sajdwejz änd kót hold ôv ðe stirrup ôv Angantyr ôv ðe Bearings, änd rän ten strajdz besajd him, änd ðen bówndid ón afoot swifter ðän ðe red horsiz ôv ðe Bearings, urʒing ón ðe chejs, äz hiz wónt wâz.
“Bût wí huw wer wearier, wen wí häd dôn ar werk, stud stil betwín ðe living änd ðe ded, betwín ðe freemen ôv ðe Mark änd ðejr war-thralls. Änd in no lóng wajl ðejr kejm bäk tuw ûs Thiodolf änd ðe chasers, änd wí mejd â grejt ring ón ðe fíld ôv ðe slain, änd säng ðe Sóng ôv Trajûmf; änd it wâz ðe Wolfing Sóng ðät wí säng.
“Ðûs ðen endid Thiodolf’s Storm.”
Wen hí held hiz pís ðejr wâz bût litl nojz âmông ðe stay-at-homes, for stil wer ðej þinking âbówt ðe deþs ôv ðejr kinderd änd ðejr lôverz. Bût Egil spowk âgin.
“Yet wiþin ðät ring lej ðe sórow ôv ar harts; for Odin häd kald â mení howm, änd ðejr lej ðejr bódíz; änd ðe mightiest wâz Heriulf; änd ðe Romans häd tejkín him ûp frôm wejr hí fel, änd käst him dówn ówt ôv ðe wej, bût ðej häd nót stript him, änd hiz händ stil gript ðe Wolf’s-sister. Hiz shíld wâz fûl ôv shafts ôv ejrowz änd spírz; hiz byrnie wâz rent in mení plejsiz, hiz helm bäterd ówt ôv form. Hí häd bin grívûslí hurt in ðe sajd änd in ðe thigh baj cast-spears or ever hí kejm tuw hand-blows wiþ ðe Romans, bût morowver hí häd þrí grejt wuwndz frôm ðe pojnt ôv ðe sax, in ðe þrowt, in ðe sajd, in ðe belí, ích enûf for hiz bejn. Hiz fejs wâz yet fejr tuw lúk ón, änd wí dímd ðät hí häd dajd smajling.
“Ät hiz fít lej â yûng män ôv ðe Beamings in â gej grín kowt, änd besajd him wâz ðe hed ôv ânôðer ôv hiz Haws, bût hiz green-clad bódí lej sôm yardz âluwf. Ðejr lej ôv ðe Elkings â mení. Wel mej yí wíp, maidens, for ðem ðät lôvd yuw. Nów fejr ðej tuw ðe Gódz â gudlí kômpâní, bût â gudlí kômpâní iz wiþ ðem.
“Seventí änd seven ôv ðe Sônz ôv ðe Goths lej ded wiþin ðe Rowmen bätl, änd fifty-four ón ðe slowp befor it; änd tuw buwt ðejr wer twentí-for ôv ûs slain baj ðe ejrowz änd plummets ôv ðe shooters, änd â mení hurt wiþâl.
“Bût ðejr wer no hurt men insajd ðe Rowmen ârej or befor it. Al wer slain ówtrajt, for ðe hurt men ajðer drägd ðemselvz bäk tuw ar folk, or ónwerd tuw ðe Rowmen rejnks, ðät ðej majt daj wiþ wôn mor strowk smiten.
“Nów ôv ðe Aliens ðe ded lej in híps in ðät plejs, for grim wâz ðe slater wen ðe riders ôv ðe Bearings änd ðe Wormings fel ón ðe Aliens; änd â mení ôv ðe foemen skornd tuw flí, bût dajd wejr ðej stud, krejving no pís; änd tuw fjuw ôv ðem wâz pís givin. Ðejr fel ôv ðe Rowmen futmen fajv hûndrid änd ejtí änd fajv, änd ðe remânânt ðät fled wâz bût litl: bût ôv ðe slingers änd bowmen bût ejtí änd six wer slain, for ðej wer ðejr tuw shuwt änd nót tuw ständ; änd ðej wer nimbl änd fleet ôv fut, men równd ôv lim, vejrí darkskind, bût nót fówl ôv fejver.”
Ðen hí sed:
“Ðejr ar men þruw ðe dûsk a-faring, ar speech-fiends änd ar kin, No mor shal ðej crave ar helping, nor äsk wât werk tuw win; Ðej häv dôn ðejr dídz änd departid wen ðej häd holpen ðe Haws, Sow haj ðejr hedz ar holden, änd ðejr hurts ar gloríûs Wiþ ðe storí ôv strowks striken, änd nuw wepônz tuw bí met, Änd nuw skówling ôv fowz’ fejsiz, änd nuw kursiz ûnnown yet. Low, ðej dight ðe físt in God-home, änd fejr ar ðe tejblz spred, Lejt kôm, bût well-belovèd iz evrí wor worn hed, Änd ðe Godfolk änd ðe Faðerz, äz ðíz krós ðe tinkling briʒ, Krówd równd änd crave for storíz ôv ðe Bätl ón ðe Riʒ.”
Therewith hí kejm dówn frôm ðe Speech-Hill änd ðe womenfolk kejm równd âbówt him, änd ðej brót him tuw ðe Hal, änd washt him, änd gejv him mít änd drínk; änd ðen wud hí slíp, for hí wâz wejrí.
Howbeit sôm ôv ðe wimen kúd nót refrejn ðemselvz, bût mûst nídz äsk äfter ðejr speech-friends huw häd bin in ðe bätl; änd hí änserd äz hí kúd, änd sôm hí mejd gläd, änd sôm sórí; änd äz tuw sôm, hí kúd nót tel ðem weðer ðejr frendz wer âlajv or ded. Sow hí went tuw hiz plejs änd fel âslíp änd slept lóng, wajl ðe wimen went dówn tuw ejker änd medow, or sa tuw ðe barking ôv bred or ðe sowing ôv garments, or went far afield tuw tend ðe nít änd ðe shíp.
Howbeit ðe Hall-Sun went nót wiþ ðem; bût shí takt wiþ ðät old warrior, Sorli, huw wâz nów halt änd grown unmeet for ðe rowd, bût wâz â wajz män; änd shí änd hí tôgeðer wiþ sôm old carlines änd â fjuw yûng lädz fel tuw werk, änd sa tuw mení mäterz âbówt ðe Hal änd ðe garth ðät dej; änd ðej gót tôgeðer wât wepônz ðejr wer bowþ for shót änd for ðe handplay, änd lejd ðem wejr ðej wer händí tuw kôm ät, änd ðej sa tuw ðe míl in ðe hal ðät ðejr wâz prôvizjôn for mení dejz; änd ðej kejríd ûp tuw â lóft âbôv ðe Women’s-Chamber mení grejt veslz ôv water, lest ðe fajer shud tejk ðe Hal; änd ðej lukt evríwejr tuw ðe entrances änd windowz änd häd faseningz änd bolts änd barz fäshind änd fitid tuw ðem; änd sa ðät al þingz wer trim änd stówt. Änd sow ðej abided ðe isjuw.
Nów it mûst bí told ðät erlí in ðe morning, äfter ðe najt wen Gisli häd brót tuw ðe Wolfing Sted ðe tajdingz ôv ðe Bätl in ðe Wud, â män kejm rajding frôm ðe sówþ tuw ðe Dayling âbowd. It wâz ʒûst befor sûnrajz, änd bût fjuw folk wer stering âbówt ðe dwelingz. Hí rowd ûp tuw ðe Hal änd gót óf hiz bläk hors, änd tajd it tuw â ring in ðe wal baj ðe Man’s-door, änd went in clashing, for hí wâz in hiz battle-gear, änd häd â grejt wide-rimmed helm ón hiz hed.
Folk wer bût ʒûst âster in ðe Hal, änd ðejr kejm ân old wumân tuw him, änd lukt ón him änd sa baj hiz âtajer ðät hí wâz â män ôv ðe Goths änd ôv ðe Wolfing kinderd; sow shí greeted him kajndlí: bût hí sed:
“Môðer, Aj äm kôm hiðer ón ân ejrând, änd tajm presiz.”
Sed shí: “Yea, maj sôn, or wât tajdingz bearest ðów frôm ðe sówþ? for baj síming ðów art new-come frôm ðe howst.”
Sed hí: “Ðe tajdingz ar äz yesterdej, sejv ðät Thiodolf wil líd ðe howst þruw ðe wajldwud tuw lúk for ðe Romans bíjónd it: ðejrfor wil ðejr suwn bí bätl âgin. Sí yí, Môðer, häst ðów hír wôn ðät knoweth ðis ring ôv Thiodolf’s, if perchance men dówt mí wen Aj sej ðät Aj äm sent ón maj ejrând baj him?”
“Yea,” shí sed, “Agni wil no it; sinc hí knoweth al ðe chíf men ôv ðe Mark; bût wât iz ðajn ejrând, änd wât iz ðaj nejm?”
“It iz suwn told,” sed hí, “Aj äm â Wolfing hight Thorkettle, änd Aj kôm tuw häv âwej for Thiodolf ðe trezjur ôv ðe werld, ðe Dwarf-wrought Hauberk, wich hí left wiþ yuw wen wí fejrd henc tuw ðe sówþ þrí dejz âgow. Nów let Agni kôm, ðät Aj mej häv it, for tajm presiz sorlí.”
Ðejr wer þrí or for gäðerd âbówt ðem nów, änd â mejden ôv ðem sed: “Shal Aj bring Agni hiðer, môðer?”
“Wât needeth it?” sed ðe carline, “hí sleepeth, änd shal bí hard tuw âwejken; änd hí iz old, sow let him slíp. Aj shal gow fech ðe hauberk, for Aj no wejr it iz, änd maj händ mej kôm ón it äz ízilí äz ón majn own girdle.”
Sow shí went her wejz tuw ðe treasury wejr wer ðe presjûs þingz ôv ðe kinderd; ðe woven cloths wer put âwej in fejr coffers tuw kíp ðem klín frôm ðe werl ôv ðe Hall-dust änd ðe reek; änd ðe veslz ôv gold änd sôm ôv silver wer ständing ón ðe shelvz ôv â kûberd befor wich hûng â vejl ôv needlework: bût ðe wepônz änd war-gear hûng ûpón pinz âlóng ðe wal, änd mení ôv ðem häd mûch fejr werk ón ðem, änd wer dight wiþ gold änd ʒemz: bût âmidst ðem al wâz ðe wônderûs hauberk klír tuw sí, dark grej änd þin, for it wâz sow wônderûslí rót ðät it hûng in smal kômpâs. Sow ðe carline tuk it dówn frôm ðe pin, änd händld it, änd marvld ät it, änd sed:
“Strejnʒ ar ðe händz ðät häv päst owver ðí, sword-rampart, änd in strejnʒ plejsiz ôv ðe erþ häv ðej dwelt! For no smith ôv ðe kindreds häþ fäshind ðí, ûnles hí häd for hiz frend ajðer â Gód or â fow ôv ðe Gódz. Wel shalt ðów wot ôv ðe tejl ôv sord änd spear ejr ðów comest bäk hiðer! For Thiodolf shal bring ðí wejr ðe werk iz wajld.”
Ðen shí went wiþ ðe hauberk tuw ðe new-come warrior, änd mejd no delej, bût gejv it tuw him, änd sed:
“Wen Agni awaketh, Aj shal tel him ðät Thorkettle ôv ðe Wolfings häþ born aback tuw Thiodolf ðe Trezjur ôv ðe Werld, ðe Dwarf-wrought Hauberk.”
Ðen Thorkettle tuk it änd turnd tuw gow; bût íven therewith kejm old Asmund frôm ówt ôv hiz sleeping-place, änd gejzd ârównd ðe Hal, änd hiz ajz fel ón ðe shejp ôv ðe Wolfing äz hí wâz gowing ówt ôv ðe dor, änd hí äskt ðe carline.
“Wât doeth hí hír? Wât tajdingz iz ðejr frôm ðe howst? For maj sol wâz nót ûnkwajit läst najt.”
“It iz â litl mäter,” shí sed; “ðe War-duke häþ sent for ðe wônderûs Byrnie ðät hí left in ar treasury wen hí departid tuw mít ðe Romans. Belike ðejr shal bí â pejrûlûs bätl, änd fjuw harts níd â stówt sword-wall mor ðän Thiodolf’s.”
Äz shí spowk, Thorkettle häd päst ðe dor, änd gót intuw hiz sädl, änd sät hiz bläk hors lajk â majtí män äz hí slowlí rowd dówn ðe turf briʒ ðät led intuw ðe plejn. Änd Asmund went tuw ðe dor änd stud waching him til hí set spurs tuw hiz hors, änd departid â grejt gälôp tuw ðe sówþ. Ðen sed Asmund:
“Wât ðen ar ðe Gódz devajzing, wât wônderz duw ðej wil? Wât majtí níd iz ón ðem tuw werk ðe kindreds il, Ðät ðe síd ôv ðe Ejnchint Faðerz änd â wumân ôv ðejr kin Wiþ her al unfading bjuwtí mûst blend herself therein? Ar ðej fíring lest ðe kindreds shud grow tuw fejr änd grejt, Änd klajm ðe stejrz ôv God-home, änd fäshin al ðejr fejt, Änd mejk al erþ sow mejrí ðät it never wäx ðe wers, Nor níd â gift frôm ení, nor prejrz tuw quench ðe kurs? Fír ðej ðät ðe Folk-wolf, growing äz ðe fajer frôm ówt ðe spark Intuw â vejrí folk-god, shal líd ðe weaponed Mark Frôm wud tuw fíld änd mównttn, tuw ständ betwín ðe erþ Änd ðe wrights ðät forʒ its thraldom änd ðe sord tuw slej its merþ? Fír ðej ðät ðe sônz ôv ðe wajldwud ðe Loathly Folk shal quell, Änd grow intuw Gódz thereafter, änd âluwf in God-home dwel?”
Therewith hí turnd bäk intuw ðe Hal, änd wâz heavyhearted änd drírí ôv äspekt; for hí wâz sômwât foreseeing; änd it mej nót bí hiden ðät ðis síming Thorkettle wâz no warrior ôv ðe Wolfings, bût ðe Wood-Sun in hiz lajknis; for shí häd ðe pówer änd kräft ôv shape-changing.
Nów ðe Markmen lejd Heriulf in howe ón ðe ridge-crest wejr hí häd falin, änd hípt â majtí howe owver him ðät kúd bí sín frôm far, änd równd âbówt him ðej lejd ðe ôðer warriors ôv ðe kindreds. For ðej dímd it wâz fittest ðät ðej shud laj ón ðe plejs huwz storí ðej häd fäshind. Bût ðej käst erþ ón ðe foemen lower dówn ón ðe westward-lying bents.
Ðe sûn set âmidst ðejr werk, änd najt kejm ón; änd Thiodolf wâz wejrí änd wud fejn rest him änd slíp: bût hí häd mení þóts, änd pónderd whitherward hí shud líd ðe folk, sow äz tuw smite ðe Romans wônc âgin, änd hí häd â majnd tuw gow âpart änd bí âlown for rest änd slûmber; sow hí spowk tuw â män ôv ðe kinderd nejmd Solvi in huwm hí put al trûst, änd ðen hí went dówn frôm ðe riʒ, änd intuw â litl dale ón ðe southwest sajd ðejrôv, â furlong frôm ðe plejs ôv ðe bätl. Â bek rän dówn ðät dale, änd ðe furðer end ôv it wâz klowzd baj â litl wud ôv yuw tríz, low, bût growing þik tôgeðer, änd grejt grej stownz wer skäterd ûp änd dówn ón ðe short gräs ôv ðe dale. Thiodolf went dówn tuw ðe brook-side, änd tuw â plejs wejr it trikld intuw â puwl, wenc it rän âgin in â þin þredid dówn ðe dale, turning âsajd befor it rícht ðe yew-wood tuw rûn its wejz ûnder low ledges ôv rók intuw â wajder dale. Hí lukt ät ðe puwl änd smajld tuw himself äz if hí häd þót ôv sômþing ðät plízd him; ðen hí druw â bród najf frôm hiz sajd, änd fel tuw kûting ûp turfs til hí häd wât hí wantid; änd ðen hí brót stownz tuw ðe plejs, änd bilt â dam âkrós ðe mawþ ôv ðe puwl, änd sät baj ón â grejt stown tuw wach it filing.
Äz hí sät hí stowv tuw þink âbówt ðe Rowmen howst änd hów hí shud díl wiþ it; bût despajt himself hiz þóts wanderd, änd mejd for him piksjurz ôv hiz lajf ðät shud bí wen ðis tajm ôv bätl wâz owver; sow ðät hí sa nôþing ôv ðe trôblz ðät wer ûpón hiz händz ðät najt, bût räðer hí sa himself partaking in ðe dídz ôv ðe lajf ôv män. Ðejr hí wâz betwín ðe plough-stilts in ðe ejkerz ôv ðe kinderd wen ðe west wind wâz blowing owver ðe prómis ôv erlí spring; or smajting dówn ðe rajp wít in ðe hót äfternuwn âmidst ðe läfter änd mejrí tak ôv män änd mejd; or far âwej owver Mirkwood-water waching ðe eʒiz ôv ðe wud âginst ðe prowling wulf änd lynx, ðe starz ʒûst bígining tuw shajn owver hiz hed, äz nów ðej wer; or wending ðe windless wudz in ðe ferst frosts befor ðe snow kejm, ðe hunter’s bów or javelin in händ: or kôming bäk frôm ðe wud wiþ ðe kworí ón ðe sleʒ âkrós ðe snow, wen winter wâz díp, þruw ðe bajting ajsí wind änd ðe werl ôv ðe drifting snow, tuw ðe lajts änd mjuwzik ôv ðe Grejt Ruwf, änd ðe mejrí tak therein änd ðe smajling ôv ðe fejsiz gläd tuw sí ðe hunting-carles kôm bäk; änd ðe fûl drawts ôv mead, änd ðe swít rest â night-tide wen ðe norþ wind wâz mowning równd ðe ejnchint howm.
Al símd gúd änd fejr tuw him, änd wajlz hí lukt ârównd him, änd sa ðe lóng dale lajing ón hiz left händ änd ðe dark yews in its ʒaz presing ûp âginst ðe rock-ledges ôv ðe bruk, änd ón hiz rajt its windingz äz ðe grównd rowz ûp tuw ðe buttresses ôv ðe grejt riʒ. Ðe muwn wâz rajzing owver it, änd hí herd ðe vojs ôv ðe bruk äz it tinkld owver ðe stownz âbôv him; änd ðe wisl ôv ðe plover änd ðe läf ôv ðe whimbrel kejm dówn ðe dale sharp änd klír in ðe kalm ívning; änd sównding far âwej, bíkûz ðe grejt hil mûfld ðem, wer ðe vojsiz ôv hiz felowz ón ðe riʒ, änd ðe sóngz ôv ðe warriors änd ðe high-pitched krajz ôv ðe wach. Änd ðis alsow wâz â part ôv ðe swít lajf wich wâz, änd wâz tuw bí; änd hí smajld änd wâz häpí änd lôvd ðe dejz ðät wer kôming, änd lóngd for ðem, äz ðe yûng män longs for ðe fít ôv hiz mejden ät ðe trysting-place.
Sow äz hí sät ðejr, ðe drímz räping him ûp frôm troublous þóts, ät läst slûmber owvertuk him, änd ðe grejt warrior ôv ðe Wolfings sät nóding lajk ân old carle in ðe chimní ingle, änd hí fel âslíp, hiz drímz gowing wiþ him, bût al chejnʒd änd turnd tuw fólí änd emtínis.
Hí wowk wiþ â start in no lóng tajm; ðe najt wâz díp, ðe wind häd falin ûterlí, änd al sówndz wer stild sejv ðe vojs ôv ðe bruk, änd nów änd âgin ðe kraj ôv ðe wacherz ôv ðe Goths. Ðe muwn wâz haj änd brajt, änd ðe litl puwl besajd him gliterd wiþ it in al its riplz; for it wâz fûl nów änd trikling owver ðe lip ôv hiz dam. Sow hí ârowz frôm ðe stown änd did óf hiz war-gear, kästing Throng-plough dówn intuw ðe gräs besajd him, for hí häd bin majndid tuw bathe him, bût ðe slûmber wâz stil ón him, änd hí stud mjuwzing wajl ðe strím gruw strónger änd pusht óf ferst wôn ôv hiz turfs änd ðen ânôðer, änd rold tuw or þrí ôv ðe stownz owver, änd ðen sóftlí þrûst al âwej änd rän wiþ â gûsh dówn ðe dale, filing al ðe litl bights baj ðe wej for â minit or tuw; hí läft sóftlí ðejrät, änd stejd ðe ûnduwing ôv hiz kirtle, änd sow lejd himself dówn ón ðe gräs besajd ðe stown luking dówn ðe dale, änd fel ät wônc intuw â dreamless slíp.
Wen hí âwowk âgin, it wâz yet najt, bût ðe muwn wâz giting lower änd ðe ferst bíginingz ôv dan wer showing in ðe skaj owver ðe riʒ; hí lej stil â mowment gäðering hiz þóts änd strajving tuw remember wejr hí wâz, äz iz ðe wónt ôv men wejking frôm díp slíp; ðen hí lept tuw hiz fít, änd low, hí wâz fejs tuw fejs wiþ â wumân, änd shí huw bût ðe Wood-Sun? änd hí wônderd nót, bût rícht ówt hiz händ tuw tûch her, ðow hí häd nót yet holí käst óf ðe heaviness ôv slûmber or rememberd ðe tajdingz ôv yesterdej.
Shí druw aback â litl frôm him, änd hiz ajz klírd ôv ðe slûmber, änd hí sa her ðät shí wâz scantily kläd in bläk raiment, bejrfut, wiþ no gold ring ón her armz or necklace ón her nek, or krówn âbówt her hed. Bût shí lukt sow fejr änd lôvlí íven in ðät end ôv ðe night-tide, ðät hí rememberd al her bjuwtí ôv ðe dej änd ðe sûnshajn, änd hí läft âlówd for ʒoj ôv ðe sajt ôv her, änd sed:
“Wât aileth ðí, O Wood-Sun, änd iz ðis â nuw kûstôm ôv ðaj kinderd änd ðe folk ôv God-home ðät ðejr brajdz ârej ðemselvz lajk thralls new-taken, änd äz wimen huw häv lóst ðejr kinderd änd ar ówtkäst? Huw ðen häþ wôn ðe Burg ôv ðe Anses, änd clomb ðe rampart ôv God-home?”
Bût shí spowk frôm wejr shí stud in â vojs sow swít, ðät it þrild tuw ðe vejrí mejrow ôv hiz bownz.
“Aj häv dwelt â wajl wiþ sórow sinc wí met, wí twain, in ðe wud: Aj häv mornd, wajl ðów häst bin mejrí, huw deemest ðe war-play gúd. For Aj no ðe hart ôv ðe wilfûl änd hów ðów wudst käst âwej Ðe rampart ôv ðaj life-days, änd ðe wal ôv maj häpí dej. Yea Aj äm ðe þral ôv Sórow; shí häþ stript maj raiment óf Änd lejd sor strajps ûpón mí wiþ mení â biter scoff. Stil biding mí remember ðät Aj kôm ôv ðe Godfolk’s kin, Änd yet for al maj godhead no lôv ôv ðí mej win.”
Ðen shí lukt lónginglí ät him â wajl änd ät läst kúd no lónger refrejn her, bût druw naj him änd tuk hiz händz in herz, änd kist hiz mawþ, änd sed äz shí kârest him:
“O wejr ar ðaj wuwndz, belôvid? hów turnd ðe spear frôm ðaj brest, Wen ðe storm ôv wor bluw stróngist, änd ðe best men met ðe best? Low, ðis iz ðe tejl ôv tôdej: bût wât shal tômórow tel? Ðät Thiodolf ðe Majtí in ðe fight’s bígining fel; Ðät ðejr kejm â strowk ill-stricken, ðejr kejm ân aimless þrûst, Änd ðe lajf ôv ðe píplz helper lej kwencht in ðe sûmer dûst.”
Hí änserd nôþing, bût smajld äz ðow ðe sównd ôv her vojs änd ðe tûch ôv her händ wer plezânt tuw him, for sow mûch lôv ðejr wâz in her, ðät her vejrí gríf wâz skejrslí grívûs. Bût shí sed âgin:
“Ðów sayest it: Aj äm ówtkäst; for â Gód ðät lacketh merþ Häþ no mor plejs in God-home änd never â plejs ón erþ. Â män grieves, änd hí gladdens, or hí dajz änd hiz gríf iz gón; Bût wât ôv ðe gríf ôv ðe Gódz, änd ðe sórow never ûndôn? Yea verily Aj äm ðe ówtkäst. Wen ferst in ðajn armz Aj lej Ón ðe blósômz ôv ðe woodland maj godhead päst âwej; Ðencforþ ûntuw ðí wâz Aj luking for ðe lajt änd ðe glorí ôv lajf Änd ðe Gódz’ dorz shût behajnd mí til ðe dej ôv ðe uttermost strajf. Änd nów ðów häst tejkín maj sol, ðów wilt käst it intuw ðe najt, Änd kôver ðajn hed wiþ ðe darknis, änd turn ðajn ajz frôm ðe lajt. Ðów wudst gow tuw ðe emtí kûntrí wejr never â síd iz sown Änd never â díd iz fäshind, änd ðe plejs wejr ích iz âlown; Bût Aj ðaj þral shal fólow, Aj shal kôm wejr ðów seemest tuw laj, Aj shal sit ón ðe howe ðät hajdz ðí, änd ðów sow dír änd naj! Â fjuw bownz wajt in ðejr war-gear ðät häv no help or þót, Shal bí Thiodolf ðe Majtí, sow naj, sow dear—änd nót.”
Hiz händz strejd owver her sholderz änd armz, kâresing ðem, änd hí sed sóftlí änd lôvinglí:
“Aj äm Thiodolf ðe Majtí: bût äz wajz äz Aj mej bí No storí ôv ðät grave-night majn ajz kän ever sí, Bût räðer ðe tejl ôv ðe Wolfings þruw ðe kôming dejz ôv erþ, Änd ðe yûng men in ðejr trajûmf änd ðe maidens in ðejr merþ; Änd morn’s prómis evrí ívning, änd ích dej ðe prómist morn, Änd Aj âmidst it ever reborn änd yet reborn. Ðis tejl Aj no, huw häv sín it, huw häv felt ðe ʒoj änd pejn, Ích fleeing, ích pursuwing, lajk ðe links ôv ðe draw-well’s chejn: Bût ðät deedless tajd ôv ðe grave-mound, änd ðe dayless nightless dej, E’en äz Aj strajv tuw sí it, its imiʒ wanes âwej. Wât say’st ðów ôv ðe grave-mound? shal Aj bí ðejr ät al Wen ðej lift ðe Horn ôv Remembrenc, änd ðe shówt gowz dówn ðe hal, Änd ðej drínk ðe Majtí War-duke änd Thiodolf ðe old? Nej räðer; ðejr wejr ðe youngling ðät longeth tuw bí bold Sits gejzing þruw ðe hall-reek änd síz âkrós ðe bord  vizjôn ôv ðe reaping ôv ðe harvist ôv ðe sord, Ðejr shal Thiodolf bí siting; e’en ðejr shal ðe youngling bí Ðät wônc in ðe ring ôv ðe hejzûlz gejv ûp hiz lajf tuw ðí.”
Shí läft äz hí endid, änd her vojs wâz swít, bût biter wâz her läf. Ðen shí sed:
“Nej ðów shalt bí ded, O warrior, ðów shalt nót sí ðe Hal Nor ðe childrin ôv ðaj pípl ’twixt ðe dais änd ðe wal. Änd Aj, änd Aj shal bí living; stil ón ðí shal wejst maj þót: Aj shal lóng änd läk ðaj lónging; Aj shal pajn for wât iz nót.”
Bût hí smajld âgin, änd sed:
“Nót ón erþ shal Aj lern ðis wizdôm; änd hów shal Aj lern it ðen Wen Aj laj âlown in ðe grave-mound, änd häv no spích wiþ men? Bût for o dówt it nôþing ðät maj lajf shal liv in ðí, Änd sow shal wí twain bí lôving in ðe dejz ðät yet shal bí.”
It wâz äz if shí herd him nót; änd shí fel aback frôm him â litl änd stud sajlentlí for â wajl äz wôn in díp þót; änd ðen turnd änd went â fjuw pejsiz frôm him, änd stuwpt dówn änd kejm bäk âgin wiþ sômþing in her armz (änd it wâz ðe hauberk wônc mor), änd sed sûdenlí:
“O Thiodolf, nów tel mí for wât kaz ðów wudst nót bejr Ðis grej wal ôv ðe hämer in ðe tempest ôv ðe spear? Didst ðów dówt maj fejþ, O Folk-wolf, or ðe kównsûl ôv ðe Gódz, Ðät ðów nídz mûst käst ðí nejkid mitst ðe fläshing battle-rods, Or iz ðaj prajd sow majtí ðät it símd tuw ðí indíd Ðät deþ wâz â beter guerdon ðän ðe lôv ôv ðe Godhead’s síd?”
Bût Thiodolf sed: “O Wood-Sun, ðis ðów häst â rajt tuw äsk ôv mí, waj Aj häv nót worn in ðe bätl ðaj gift, ðe Trezjur ôv ðe Werld, ðe Dwarf-wrought Hauberk! Änd wât iz ðis ðät ðów sayest? Aj dówt nót ðaj fejþ tordz mí änd ðajn âbûndânt lôv: änd äz for ðe rede ôv ðe Gódz, Aj no it nót, nor mej Aj no it, nor turn it ðis wej nor ðät: änd äz for ðaj lôv änd ðät Aj wud chuwz deþ suwner, Aj no nót wât ðów mínist; Aj wil nót sej ðät Aj lôv ðaj lôv beter ðän lajf itself; for ðíz tuw, maj lajf änd maj lôv, ar blendid tôgeðer änd mej nót bí sundered.
“Harken ðejrfor äz tuw ðe Hauberk: Aj wot wel ðät it iz for no lajt mäter ðät ðów wudst häv mí bejr ðaj gift, ðe wônderûs hauberk, intuw bätl; Aj dím ðät sôm duwm iz rapt ûp in it; mejbí ðät Aj shal fal befor ðe fow if Aj wejr it nót; änd ðät if Aj wejr it, sômwât mej betide mí wich iz unmeet tuw betide â warrior ôv ðe Wolfings. Ðejrfor wil Aj tel ðí waj Aj häv fót in tuw bätlz wiþ ðe Romans wiþ unmailed bódí, änd waj Aj left ðe hauberk, (wich Aj sí ðät ðów bearest in ðajn armz) in ðe Ruwf ôv ðe Daylings. For wen Aj enterd therein, kläd in ðe hauberk, ðejr kejm tuw mít mí ân ejnchint män, wôn ôv ðe vejrí valiant ôv dejz päst, änd hí lukt ón mí wiþ ðe ajz ôv lôv, äz ðow hí häd bin ðe vejrí faðer ôv ar folk, änd Aj ðe män ðät wâz tuw kôm äfter him tuw kejrí ón ðe lajf ðejrôv. Bût wen hí sa ðe hauberk änd tûcht it, ðen wâz hiz lôv smiten kold wiþ sädnis änd hí spowk werdz ôv ívûl owmen; sow ðät puting ðis tôgeðer wiþ ðaj werdz âbówt ðe gift, änd ðät ðów didst in â mäner kômpel mí tuw wejr it, Aj kúd nót bût dím ðät ðis mejl iz for ðe ränsôm ôv â män änd ðe ruwin ôv â folk.
“Wilt ðów sej ðät it iz nót sow? ðen wil Aj wejr ðe hauberk, änd liv änd daj häpí. Bût if ðów sayest ðät Aj häv dímd ârajt, änd ðät â kurs goeth wiþ ðe hauberk, ðen ajðer for ðe sejk ôv ðe folk Aj wil nót wejr ðe gift änd ðe kurs, änd Aj shal daj in grejt glorí, änd bíkûz ôv mí ðe Haws shal liv; or els for ðaj sejk Aj shal bejr it änd liv, änd ðe Haws shal liv or daj äz mej bí, bût Aj nót helping, nej Aj no lónger ôv ðe Haws nor in it. Hów sayest ðów?”
Ðen shí sed:
“Hejl bí ðaj mawþ, belôvid, for ðät läst werd ôv ðajn, Änd ðe howp ðät ðajn hart conceiveth änd ðe howp ðät iz born in majn. Yea, for â mänz delivrance wâz ðe hauberk born indíd Ðät wônc mor ðe majtí warrior majt help ðe folk ät níd. Änd wejr iz ðe curse’s dweling if ðaj lajf bí sejvd tuw dwel Âmidst ðe Wolfing warriors änd ðe folk ðät lôvz ðí wel Änd ðe haws wejr ðe haj Gódz left ðí tuw bí chejrisht wel therein?
“Yea mor: Aj häv told ðí, belôvid, ðät ðów art nót ôv ðe kin; Ðe blûd in ðaj bódí iz blendid ôv ðe wandering Elking rejs, Änd wôn ðät Aj mej nót tel ôv, huw in God-home häþ hiz plejs, Änd huw chejnʒd hiz shejp tuw beget ðí in ðe wildwood’s leafy ruwf. Hów ðen shal ðe duwm ôv ðe Wolfings bí woven in ðe woof Wich ðe Norns for ðí häv shuttled? or shal wôn män ôv wor Käst dówn ðe trí ôv ðe Wolfings ón ðe ruwts ðät spred sow far? O frend, ðów art wajz änd majtí, bût ôðer men häv livd Beníþ ðe Wolfing rooftree wejrbaj ðe folk häz thrived.”
Hí redend ät her werd; bût hiz ajz lukt ígerlí ón her. Shí käst dówn ðe hauberk, änd druw wôn step nigher tuw him. Shí nitid her brówz, her fejs wäxt tejribl, änd her stätjur símd tuw grow grejter, äz shí liftid ûp her glíming rajt arm, änd krajd ówt in â grejt vojs.
“Ðów Thiodolf ðe Majtí! Hädst ðów wil tuw käst ðe net Änd tängl ðe Haws in ðaj trôbl, it iz Aj wud slej ðí yet; For ’tiz Aj änd Aj ðät lôv ðem, änd maj sórow wud Aj giv, Änd ðaj lajf, ðów Gód ôv bätl, ðät ðe Wolfing Haws majt liv.”
Therewith shí rûsht forwerd, änd käst herself ûpón him, änd þruw her armz âbówt him, änd strejnd him tuw her bôzôm, änd kist hiz fejs, änd hí her in lajkwajz, for ðejr wâz nôn tuw behold ðem, änd nót bût ðe nejkid heven wâz ðe ruwf âbôv ðejr hedz.
Änd nów it wâz äz if ðe tûch ôv her fejs änd her bódí, änd ðe murmuring ôv her vojs chejnʒd änd sóft klows tuw hiz ír, äz shí murmurd mír werdz ôv lôv tuw him, druw him âwej frôm ðe lajf ôv dídz änd dówts änd mejd â nuw werld for him, wejrin hí beheld al ðowz fejr piksjurz ôv ðe häpí dejz ðät häd bin in hiz mjuwzingz wen ferst hí left ðe fíld ôv ðe ded.
Sow ðej sät dówn ón ðe grej stown tôgeðer händ in händ, her hed lejd ûpón hiz sholder, no ôðerwajz ðän if ðej häd bin tuw lôverz, yûng änd wiþówt renown in dejz ôv díp pís.
Sow äz ðej sät, her fut smowt ón ðe kold hilts ôv ðe sord, wich Thiodolf häd lejd dówn in ðe gräs; änd shí stuwpt änd tuk it ûp, änd lejd it âkrós her níz änd hiz äz ðej sät ðejr; änd shí lukt ón Throng-plough äz hí lej stil in ðe shíþ, änd smajld ón him, änd sa ðät ðe peace-strings wer nót yet wuwnd âbówt hiz hilts. Sow shí druw him forþ änd rejzd him ûp in her händ, änd hí glímd wajt änd fírfûl in ðe growing dan, for al þingz häd nów góttn ðejr kôlerz âgin, wejräz âmidst ðejr taking häd ðe najt worn, änd ðe muwn low dówn wâz grown wajt änd pejl.
Bût shí línd âsajd, änd lejd her chík âginst Thiodolf’s, änd hí tuk ðe sord ówt ôv her händ änd set it ón hiz níz âgin, änd lejd hiz rajt händ ón it, änd sed:
“Tuw þingz baj ðíz bluw eʒiz in ðe fejs ôv ðe dawning Aj swejr; Änd ferst ðis warrior’s ränsôm in ðe kôming fajt tuw bejr, Änd evermore tuw lôv ðí huw häst givin mí sekônd berþ. Änd baj ðe sord Aj swejr it, änd baj ðe Holí Erþ, Tuw liv for ðe Haws ôv ðe Wolfings, änd ät läst tuw daj for ðejr níd. For ðow Aj trow ðaj sejing ðät Aj äm nót wôn ôv ðejr síd, Nor yet baj ðe händ häv bin tejkín änd ûntuw ðe Faðer shown Äz â vejrí sôn ôv ðe Faðerz, yet mid ðem häþ maj bódí grown; Änd Aj äm ðe gest ôv ðejr Folk-Hall, änd ích wôn ðejr iz maj frend. Sow wiþ ðem iz maj ʒoj änd sórow, änd maj lajf, änd maj deþ in ðe end. Nów whatso duwm híräfter maj kôming dejz shal bajd, Ðów speech-friend, ðów deliverer, ðajn iz ðis dawning-tide.”
Shí spowk no werd tuw him; bût ðej rowz ûp änd went händ in händ dówn ðe dale, hí stil bejring hiz nejkid sord owver hiz sholder, änd ðûs ðej went tôgeðer intuw ðe yew-copse ät ðe dale’s end. Ðejr ðej âbowd til äfter ðe rajzing ôv ðe sûn, änd ích tuw ích spejk mení lôving werdz ät ðejr departjur; änd ðe Wood-Sun went her wejz ät her wil.
Bût Thiodolf went ûp ðe dale âgin, änd set Throng-plough in hiz shíþ, änd wuwnd ðe peace-strings równd him. Ðen hí tuk ûp ðe hauberk frôm ðe gräs wejräz ðe Wood-Sun häd käst it, änd did it ón him, äz it wer ôv ðe âtajer hí wâz wónt tuw kejrí dejlí. Sow hí gert Throng-plough tuw him, änd went sowberlí ûp tuw ðe ridge-top tuw ðe folk, huw wer ʒûst stering in ðe erlí morning.
Nów it mûst bí told ôv Otter änd ðej ôv ðe Wain-burg hów ðej häd ðe tajdingz ôv ðe owverþrow ôv ðe Romans ón ðe Riʒ, änd ðät Egil häd left ðem ón hiz wej tuw Wolf-stead. Ðej wer ʒojfûl ôv ðe tejl, äz wâz lajk tuw bí, bût íger alsow tuw strajk ðejr strowk ät ðe foemen, änd in ðät muwd ðej âbowd fresh tajdingz.
It häz bin told hów Otter häd sent ðe Bearings änd ðe Wormings tuw ðe ejd ôv Thiodolf änd hiz folk, änd ðíz tuw wer grejt kindreds, änd ðej bíjing gón, ðejr âbowd wiþ Otter, wôn män wiþ ânôðer, thralls änd freemen, skänt þrí þówzând men: ôv ðíz mení wer bowmen gúd tuw fajt frôm behajnd â wal or fenc, or sôm sûch kôver, bût skejrs mít tuw wiþständ â shók in ðe owpen fíld. Hówever it wâz dímd ät ðis tajm in ðe Wain-burg ðät Thiodolf änd hiz men wud suwn return tuw ðem; änd in ení kejs, ðej sed, hí lej betwín ðe Romans änd ðe Mark, sow ðät ðej häd bût litl dówt; or räðer ðej fírd ðät ðe Romans majt dra aback frôm ðe Mark befor ðej kúd bí met in bätl âgin, for äz aforesaid ðej wer íger for ðe fray.
Nów it wâz in ðe kuwl ôv ðe ívning tuw dejz äfter ðe Bätl ón ðe Riʒ, ðät ðe men, bowþ freemen änd thralls, häd bin disporting ðemselvz in ðe plejn grównd wiþówt ðe Burg in kästing ðe spear änd puting ðe stown, änd rûning rejsiz afoot änd a-horseback, änd nów klows ón sûnset þrí yûng men, tuw ôv ðe Laxings änd wôn ôv ðe Shieldings, änd â grej old þral ôv ðät sejm Haws, wer shuwting â mäch wiþ ðe bów, drajving ðejr shafts ät â rushen roundel hûng ón â pol wich ðe old þral häd dight. Men wer písfûl änd häpí, for ðe tajm wâz fejr änd kalm, änd, äz aforesaid, ðej dredid nót ðe Rowmen Howst ení mor ðän if ðej wer Gódz dweling in God-home. Ðe shooters wer deft men, änd ðej ôv ðe Burg wer kjuríûs tuw nowt ðejr deftness, änd mení wer bríðd wiþ ðe gejmz wejrin ðej häd striven, änd þót it gúd tuw rest, änd lúk ón ðe nuw sport: sow ðej sät änd stud ón ðe gräs âbówt ðe shooters ón þrí sajdz, änd ðe mead-horn went brisklí frôm män tuw män; for ðejr wâz no läk ôv mít änd drínk in ðe Burg, wejräz ðe kindreds ðät lej nighest tuw it häd brót in âbûndânt prôvizjôn, änd wimen ôv ðe kindreds häd kôm tuw ðem, änd nót â fjuw wer ðejr skäterd ûp änd dówn âmông ðe carles.
Nów ðe Shielding män, Geirbald baj nejm, häd ʒûst luwst ät ðe mark, änd häd shót strejt änd smiten ðe roundel in ðe mitst, änd â shówt went ûp frôm ðe onlookers ðejrät; bût ðät shówt wâz, äz it wer, lajnd wiþ ânôðer, änd â kraj ðät â mesenʒer wâz rajding tord ðe Burg: ðejrät mowst men lukt równd tord ðe wud, bíkûz ðejr majndz wer set ón fresh tajdingz frôm Thiodolf’s kômpâní, bût äz it häpind it wâz frôm ðe norþ änd ðe sajd tord Mid-mark ðät ðej ón ðe ówtsajd ôv ðe þróng häd sín ðe rider kôming; änd prezintlí ðe werd went frôm män tuw män ðät sow it wâz, änd ðät ðe nuwkômer wâz â yûng män ón â grej hors, änd wud spídilí bí âmôngst ðem; sow ðej wônderd wât ðe tajdingz majt bí, bût yet ðej did nót brejk ûp ðe þróng, bût âbowd in ðejr plejsiz ðät ðej majt resív ðe mesenʒer mor orderly; änd äz ðe rider druw nír, ðowz huw wer nighest tuw him persívd ðät it wâz â wumân.
Sow men mejd wej befor ðe grej hors, änd its rider, änd ðe hors wâz mûch spent änd travel-worn. Sow ðe wumân rowd rajt intuw ðe ring ôv warriors, änd druw rein ðejr, änd lajtid dówn slowlí änd pejnfûllí, änd wen shí wâz ón ðe grównd kúd skejrs ständ for stiffness; änd tuw or þrí ôv ðe swains druw nír her tuw help her, änd nuw her ät wônc for Hrosshild ôv ðe Wolfings, for shí wâz wel nown äz â doughty wumân.
Ðen shí sed: “Bring mí tuw Otter ðe War-duke; or bring him hiðer tuw mí, wich wer best, sinc sow mení men ar gäðerd tôgeðer; änd mínwajl giv mí tuw drínk; for Aj äm þerstí änd wejrí.”
Sow wajl wôn went for Otter, ânôðer rícht tuw her ðe mead-horn, änd shí häd skejrs dôn her drawt, ejr Otter wâz ðejr, for ðej häd fównd him ät ðe gejt ôv ðe Burg. Hí häd mení â tajm bin in ðe Wolfing Hal, sow hí nuw her ät wônc änd sed:
“Hejl, Hrosshild! hów farest ðów?”
Shí sed: “Aj fejr äz ðe bejrer ôv ívûl tajdingz. Bid ðaj folk duw ón ðejr war-gear änd sädl ðejr horsiz, änd mejk no delej; for nów prezintlí shal ðe Rowmen howst bí in Mid-mark!”
Ðen krajd Otter: “Blow ûp ðe war-horn! git yí al tuw yor wepônz änd bí redí tuw líp ón yor horsiz, änd kôm yí tuw ðe Þing in gúd order kinderd baj kinderd: lejter ón yí shal hír Hrosshild’s storí äz shí shal tel it tuw mí!”
Therewith hí led her tuw â gräsí knoll ðät wâz hard baj, änd set her dówn thereon änd himself besajd her, änd sed:
“Spík nów, dämzûl, änd fír nót! For nów shal wôn fejt gow owver ûs al, ajðer tuw liv tôgeðer or daj tôgeðer äz ðe frí childrin ôv Tyr, änd frendz ôv ðe Almajtí Gód ôv ðe Erþ. Hów camest ðów tuw mít ðe Romans änd no ôv ðejr wejz änd tuw liv thereafter?”
Shí sed: “Ðûs it wâz: ðe Hall-Sun beþót her hów ðät ðe ístern wejz intuw Mid-mark ðät bring â män tuw ðe thicket behajnd ðe Ruwf ôv ðe Bearings ar nowise hard, íven for ân howst; sow shí sent ten wimen, änd mí ðe elevinþ tuw ðe Bejring dweling änd ðe rowd þruw ðe thicket aforesaid; änd wí wer tuw tejk ôv ðe Bejring stay-at-homes whomso wí wud ðät wer händí, änd ðen al wí tuw wach ðe wejz for fír ôv ðe Romans. Änd methinks shí häz häd sôm vizjôn ôv ðejr wejz, ðow mayhap nót altôgeðer klír.
“Eníhów wí kejm tuw ðe Bejring dwelingz, änd ðej gejv ûs ôv ðejr folk ejt doughty wimen änd tuw light-foot lädz, änd sow wí wer twentí änd wôn in al.
“Sow ðen wí did äz ðe Hall-Sun bejd ûs, änd ordained â chejn ôv wacherz far ûp intuw ðe wejst; änd ðíz wer tuw sównd â pojnt ôv wor ûpón ðejr hornz ích tuw ích til ðe sównd ðejrôv shud kôm tuw ûs huw lej wiþ ar horsiz hoppled redí besajd ûs in ðe fejr plejn ôv ðe Mark ówtsajd ðe thicket.
“Tuw bí short, ðe hornz wejkt ûs ûp in ðe mitst ôv yesternajt, änd ôv ðe wachiz alsow kejm tuw ûs ðe läst, wich häd herd ðe sównd âmidst ðe thicket, änd sed ðät it wâz serttnlí ðe sównd ôv ðe Goths’ horn, änd ðe nowt âgríd ón. Ðejrfor Aj sent â mesenʒer ät wônc tuw ðe Wolfing Ruwf tuw sej wât wâz tord; bût tuw ðí Aj wud nót rajd ûntil Aj häd mejd shurer ôv ðe tajdingz; sow Aj wejtid âwajl, änd ðen rowd intuw ðe wajldwud; änd â lóng tejl Aj majt mejk bowþ ôv ðe wejting änd ðe rajding, häd Aj tajm ðejrtuw; bût ðis iz ðe end ôv it; ðät gowing wejrilí â litl päst wejr ðe thicket thinneth änd ðe rowd endeth, Aj kejm ón þrí ôv ðowz wachiz or links in ðe chejn wí häd mejd, änd häf ôv ânôðer wach or link; ðät iz tuw sej six wimen, huw wer kôm tôgeðer äfter häving blown ðejr hornz änd fled (ðow ðej shud räðer häv abided in sôm lurking-place tuw espy wâtever majt kôm ðät wej) änd wôn ôðer wumân, huw häd bin wôn ôv ðe wach mûch furðer óf, änd häd spowkin wiþ ðe furthest ôv al, wich wôn häd sín ðe faring ôv ðe Rowmen Howst, änd ðät it wâz vejrí grejt, änd no mír bänd ôv pillagers or ôv scouts. Änd, sed ðis fleer (huw wâz indíd häf wajld wiþ fír), ðät wajl ðej wer taking tôgeðer, kejm ðe Romans ûpón ðem, änd sa ðem; änd â bänd ôv Romans bít ðe wud for ðem wen ðej fled, änd shí, ðe fleer, wâz ät pojnt tuw bí tejkín, änd sa tuw tejkín indíd, änd haled óf baj ðe Rowmen scourers ôv ðe wud. Bût shí eskejpt änd sow kejm tuw ðe ôðerz ón ðe skerts ôv ðe thicket, häving left ôv her skin änd blûd ón mení â thornbush änd rók baj ðe wej.
“Nów wen Aj herd ðis, Aj bejd ðis fleer git her howm tuw ðe Bearings äz swiftlí äz shí majt, änd tel her tejl; änd shí went âwej trembling, änd skejrs nowing weðer her fít wer ón erþ or ón water or ón fajer; bût belike fejld nót tuw kôm ðejr, äz no Romans wer befor her.
“Bût for ðe ôðerz, Aj sent wôn tuw gow strejt tuw Wolf-stead ón ðe hílz ôv ðe ferst mesenʒer, tuw tel ðe Hall-Sun wât häd befalin, änd ôðer fajv Aj set tuw lurk in ðe thicket, wejräz nôn kúd lajtlí lej händz ón ðem, änd wen ðej häd nuw tajdingz, tuw flí tuw Wolf-stead äz ôkejzjôn majt serv ðem; änd for majself Aj tarried nót, bût rowd ón ðe spur tuw tel ðí hereof.
“Bût maj läst werd tuw ðí, Otter, iz ðät baj ðe Hall-Sun’s biding ðe Bearings wil nót âbajd fajer änd stíl ät ðejr own sted, bût wen ðej hír truw tajdingz ôv ðe Romans bíjing hard ät händ, wil tejk wiþ ðem al ðät iz nót tuw hót or tuw heví tuw kejrí, änd gow ðejr wejz ûntuw Wolf-stead: änd ðe tajdingz wil gow ûp änd dówn ðe Mark ón bowþ sajdz ôv ðe water, sow ðät wâtever iz ôv âvejl for defenc wil gäðer ðejr ät ar dweling, änd if wí fal, gudlí shal bí ðe howe hípt owver ûs, íven if yí kôm nót in tajm.
“Nów häv Aj told ðí wât Aj nídz mûst änd ðejr iz no níd tuw kwestjôn mí mor, for ðów häst it all—duw ðów wât ðów häst tuw duw!”
Wiþ ðät werd shí käst herself dówn ón ðe gräs baj ðe mound-side, änd wâz prezintlí âslíp, for shí wâz vejrí wejrí.
Bût al ðe tajm shí häd bin teling her tejl häd ðe horn bin sównding, änd ðejr wer nów â mení warriors gäðerd änd mor kôming in evrí mowment: sow Otter stud ûp ón ðe mównd äfter hí häd biden â män ôv hiz Haws tuw bring him hiz hors änd war-gear, änd abided â litl, til, äz majt bí sed, ðe hol howst wâz gäðerd: ðen hí bejd kraj sajlenc, änd spejk:
“Sônz ôv Tyr, nów häþ ân Howst ôv ðe Romans góttn intuw ðe Mark; â majtí howst, bût nót sow majtí ðät it mej nót bí met. Fjuw werdz ar best: let ðe Steerings, huw ar nót mení, bût ar men well-tried in wor änd wizdôm âbajd in ðe Burg âlóng wiþ ðe fajting thralls: bût let ðe Burg bí browken ûp änd muwvd frôm ðe plejs, änd let its warders wend tordz Mid-mark, bût wejrilí änd wiþówt hejst, änd ích najt let ðem mejk ðe wain-garth änd kíp gúd wach.
“Bût no yí ðät ðe Romans shal fal wiþ al ðejr pówer ón ðe Wolfing dwelingz, deeming ðät wen ðej häv ðät, ðej shal häv al ðät iz arz wiþ arselvz alsow. For ðejr iz ðe Hall-Sun ûnder ðe Grejt Ruwf, änd ðejr häþ Thiodolf, ar War-duke, hiz dwelling-place; ðejrfor shal al ôv ûs, sejv ðowz ðät âbajd wiþ ðe wains, tejk hors, änd rajd wiþówt delej, änd krós ðe water ät Battleford, sow ðät wí mej fal ûpón ðe fow befor ðej kôm west ôv ðe water; for äz yí no ðejr iz bût wôn ford wejrbaj â män wending strejt frôm ðe Bearings mej krós Mirkwood-water, änd it iz lajk ðät ðe fow wil tejrí ät ðe Bejring sted lóng enûf tuw burn änd pillage it.
“Sow duw yí order yorselvz âkording tuw yor kindreds, änd let ðe Shieldings líd. Mejk no mor delej! Bût for mí Aj wil nów send â mesenʒer tuw Thiodolf tuw tel him ôv ðe tajdingz, änd ðen spídilí shal hí bí wiþ ûs. Geirbald, Aj sí ðí; kôm hiðer!”
Nów Geirbald stud âmidst ðe Shieldings, änd wen Otter häd spowkin, hí kejm forþ bestriding â wajt hors, änd wiþ hiz bów slûng ät hiz bäk. Sed Otter: “Geirbald, ðów shalt rajd ät wônc þruw ðe wud, änd fajnd Thiodolf; änd tel him ðe tajdingz, änd ðät in nowise hí fólow ðe Rowmen fleers âwej frôm ðe Mark, nor tuw híd eníþing bût ðe trejl ôv ðe foemen þruw ðe sówþístern híþs ôv Mirkwood, weðer ôðer Romans fólow him or nót: wâtever häpinz let him líd ðe Goths baj ðät rowd, wich for him iz ðe shortist, tordz ðe defenc ôv ðe Wolfing dwelingz. Low ðów, maj ring for â towken! Tejk it änd depart in hejst. Yet ferst tejk ðaj felow Viglund ðe Woodman wiþ ðí, lest if perchance wôn fal, ðe ôðer mej bejr ðe mesiʒ. Tejrí nót, nor rest til ðaj werd bí sed!”
Ðen turnd Geirbald tuw fajnd Viglund huw wâz anigh tuw him, änd hí tuk ðe ring, änd ðe twain went ðejr wejz wiþówt mor âduw, änd rowd intuw ðe wajldwud.
Bût âbówt ðe wain-burg wâz ðejr plenteous ster ôv men til al wâz orderd for ðe departjur ôv ðe howst, wich wâz no lóng wajl, for ðejr wâz nôþing tuw duw bût ón wiþ ðe war-gear änd ûp ón tuw ðe hors.
Forþ ðen ðej went duwlí orderd in ðejr kindreds tordz ðe hed ôv ðe Upper-mark, rajding äz swiftlí äz ðej majt wiþówt brejking ðejr ârej.
Ôv Geirbald änd Viglund ðe tejl telz ðät ðej rowd ðe woodland päþs äz spídilí äz ðej majt. Ðej häd nót gón far, änd wer wajnding þruw â päþ âmidst ôv â thicket mingld ôv ðe hornbeam änd hólí, betwixt ðe openings ôv wich ðe bracken gruw exíding tal, wen Viglund, huw wâz vejrí fine-eared, dímd ðät hí herd â hors kôming tuw mít ðem: sow ðej lej äz klows äz ðej majt, änd druw bäk ðejr horsiz behajnd â grejt holly-bush lest it shud bí sôm wôn or mor ôv ðe fowz huw häd fled intuw ðe wud wen ðe Romans wer skäterd in ðät ferst fajt. Bût äz ðe sównd druw nírer, änd it wâz klírlí ðe futsteps ôv â grejt hors, ðej dímd it wud bí sôm mesenʒer frôm Thiodolf, äz indíd it turnd ówt: for äz ðe nuwkômer fejrd ón, sômwât unwarily, ðej sa â brajt helm äfter ðe fäshin ôv ðe Goths âmidst ôv ðe tríz, änd ðen prezintlí ðej nuw baj hiz âtajer ðät hí wâz ôv ðe Bearings, änd sow ät läst ðej nuw him tuw bí Asbiorn ôv ðe sed Haws, â doughty män; sow ðej kejm forþ tuw mít him änd hí druw rein wen hí sa armd men, bût prezintlí beholding ðejr fejsiz hí nuw ðem änd läft ón ðem, änd sed:
“Hejl felowz! wât tajdingz ar tord?”
“Ðíz,” sed Viglund, “ðät ðów art wel met, sinc nów shalt ðów turn bäk änd bring ûs tuw Thiodolf äz spídilí äz mej bí.”
Bût Asbiorn läft änd sed: “Nej räðer turn âbówt wiþ mí; or waj ar yí sow grim ôv kówntenenc?”
“Ar ejrând iz no lajt wôn,” sed Geirbald, “bût ðów, waj art ðów sow mejrí?”
“Aj häv sín ðe Romans fal,” sed hí, “änd belike shal suwn sí mor ôv ðät gejm: for Aj äm ón ân ejrând tuw Otter frôm Thiodolf: ðe War-duke, wen hí häd kwestjônd sôm ôv ðowz huwm wí tuk ón ðe Dej ôv ðe Riʒ, bígän tuw häv â deeming ðät ðe Romans häd begajld ûs, änd wil fal ón ðe Mark baj ðe wej ôv ðe southeast híþs: sow nów iz hí hejsening tuw fech â kômpâs änd fólow ðät rowd ajðer tuw owvertejk ðem or prevent ðem; änd hí biddeth Otter tejrí nót, bût rajd hard âlóng ðe water tuw mít ðem if hí mej, or ever ðej häv set ðejr händz tuw ðe dwelingz ôv maj Haws. Änd belike wen Aj häv dôn majn ejrând tuw Otter Aj shal rajd wiþ him tuw lúk ón ðíz burners änd slayers wônc mor; ðejrfor äm Aj mejrí. Nów for yor tajdingz, felowz.”
Sed Geirbald: “Ar tajdingz ar ðät bowþ ar ejrândz ar preventid, änd kôm tuw nót: for Otter häþ nót tarried, bût häþ riden wiþ al hiz folk tord ðe sted ôv ðajn Haws. Sow shalt ðów indíd sí ðíz burners änd slayers if ðów ridest hard; sinc wí häv tajdingz ðät ðe Romans wil baj nów bí in Mid-mark. Änd äz for ar ejrând, it iz tuw bid Thiodolf duw íven äz hí häþ dôn. Hereby mej wí sí hów gúd â pejr ôv War-dukes wí häv góttn, sinc ích thinketh ôv ðe sejm wizdôm. Nów tejk wí kównsûl tôgeðer äz tuw wât wí shal duw; weðer wí shal gow bäk tuw Otter wiþ ðí, or ðów gow bäk tuw Thiodolf wiþ ûs; or els ích gow ðe rowd ordained for ûs.”
Sed Asbiorn: “Tuw Otter wil Aj rajd äz Aj wâz biden, ðät Aj mej lúk ón ðe burning ôv ar ruwf, änd âvenʒ mí ôv ðe Romans äfterwerdz; änd Aj bid yuw, felowz, rajd wiþ mí, sinc fjuwer men ðejr ar wiþ Otter, änd hí mûst bí ðe ferst tuw bajd ðe brunt ôv bätl.”
“Nej,” sed Geirbald, “äz for mí yí mûst íven luwz â mänz ejd; for tuw Thiodolf wâz Aj sent, änd tuw Thiodolf wil Aj gow: änd bethink ðí if ðis bí nót best, sinc Thiodolf häþ bût â deeming ôv ðe wejz ôv ðe Romans änd wí wot shurlí ôv ðem. Ar kôming shal mejk him ðe speedier, änd ðe les lajk tuw turn bäk if ení alien bänd shal fólow äfter him. Wât sayest ðów, Viglund?”
Sed Viglund: “Íven äz ðów, Geirbald: bût for majself Aj dím Aj mej wel turn bäk wiþ Asbiorn. For Aj wud serv ðe Haws in bätl äz suwn äz mej bí; änd mejbí wí shal slater ðíz kajts ôv ðe sitíz, sow ðät Thiodolf shal häv no werk tuw duw wen hí cometh.”
Sed Asbiorn; “Geirbald, knowest ðów rajt wel ðe wejz þruw ðe wud änd ón ðe ôðer sajd ðejrôv, tuw ðe plejs wejr Thiodolf abideth? for yí sí ðät najt iz ät händ.”
“Nej, nót owver wel,” sed Geirbald.
Sed Asbiorn: “Ðen Aj rede ðí tejk Viglund wiþ ðí; for hí knoweth ðem yard baj yard, änd wejr ðej bí hard änd wejr ðej bí sóft. Morowver it wer best indíd ðät yí mít Thiodolf betimes; for Aj dím nót bût ðät hí wendeth lízjurlí, ðow alwejz wejrilí, bíkûz hí deemeth nót ðät Otter wil rajd befor tômórow morning. Harken, Viglund! Thiodolf wil rest tônajt ón ðe ôðer sajd ôv ðe water, naj tuw wejr ðe hilz brejk óf intuw ðe shír klifs ðät ar kald ðe Kajts’ Nest, änd ðe water runneth ûnder ðem, kôming frôm ðe íst: änd befor him lieth ðe ízí grównd ôv ðe ístern híþs wejr hí iz majndid tuw wend tômórow betimes in ðe morning: änd if yí duw yor best yí shal bí ðejr befor hí iz ûpón ðe rowd, änd shur it iz ðät yor tajdingz shal hejsen him.”
“Ðów sayest sooth,” saith Geirbald, “tejrí wí no lónger; hír sunder ar wejz; fejrwel!”
“Fejrwel,” sed hí, “änd ðów, Viglund, tejk ðis werd in parting, ðät belike ðów shalt yet sí ðe Romans, änd strajk â strowk, änd mejbí bí smiten. For indíd ðej bí mowst majtí warriors.”
Ðen mejd ðej no delej bût rowd ðejr wejz ajðer sajd. Änd Geirbald änd Viglund rowd owver rûf änd smuwð al najt, änd wer ówt ôv ðe þik wud baj dej dón: änd wejräz ðej rowd hard, änd Viglund nuw ðe wejz wel, ðej kejm tuw Mirkwood-water befor ðe dej wâz old, änd sa ðät ðe howst wâz stering, bût nót yet ón ðe wej. Änd or ever ðej kejm tuw ðe water’s eʒ, ðej wer met baj Wolfkettle ôv ðe Wolfings, änd Hiarandi ôv ðe Elkings, änd þrí ôðerz huw wer bût ʒûst kôm frôm ðe plejs wejr ðe hurt men lej dówn in â dale nír ðe Grejt Riʒ; ðejr häd Wolfkettle änd Hiarandi bin tending Toti ôv ðe Beamings, ðejr fellow-in-arms, huw häd bin sorlí hurt in ðe bätl, bût wâz duwing wel, änd wâz lajk tuw liv. Sow wen ðej sa ðe mesenʒerz, ðej kejm ûp tuw ðem änd hejld ðem, änd äskt ðem if ðe tajdingz wer gúd or ívûl.
“Ðät iz äz it mej bí,” sed Geirbald, “bût ðej ar short tuw tel; ðe Romans ar in Mid-mark, änd Otter rideth ón ðe spur tuw mít ðem, änd sendeth ûs tuw bid Thiodolf wend ðe híþs tuw fal in ón ðem alsow. Nor mej wí tejrí wôn minit ejr wí häv sín Thiodolf.”
Sed Wolfkettle, “Wí wil líd yuw tuw him; hí iz ón ðe íst sajd ôv ðe water, wiþ al hiz howst, änd ðej ar hard ón departing.”
Sow ðej went dówn ðe ford, wich wâz nót vejrí díp; änd Wolfkettle rowd ðe ford behajnd Geirbald, änd ânôðer män behajnd Viglund; bût Hiarandi went afoot wiþ ðe ôðerz besajd ðe horsiz, for hí wâz â vejrí tal män.
Bût äz ðej rowd âmidst ðe klír water Wolfkettle liftid ûp hiz vojs änd säng:
“Wajt hors, wiþ wât ar yí lejden äz yí wejd ðe shälowz worm, Bût wiþ tajdingz ôv ðe bätl, änd ðe fír ôv ðe fejtfûl storm? Wât loureth nów behajnd ûs, wât pileth klówdz befor, Ón ajðer händ wât gathereth sejv ðe stormí tajd ôv wor? Nów growz midsûmer mirky, änd fallow falz ðe morn, Änd dusketh ðe Muwnz Sister, änd ðe tríz lúk overworn; Gódz Ash trí shejks änd shiverz, änd ðe shír cliff standeth wajt Äz ðe bownz ôv ðe ʒajânts’ faðer wen ðe Gódz ferst fejrd tuw fajt.”
Änd indíd ðe morning häd grown mirky änd grej änd þrettning, änd frôm far âwej ðe þûnder grówld, änd ðe fejs ôv ðe Kite’s Nest showd pejl änd afûl âginst â dark steely klówd; änd â fjuw dróps ôv rejn päterd intuw ðe smuwð water befor ðem frôm â räg ôv ðe cloud-flock rajt owver hed. Ðej wer in mid strím nów, for ðe water wâz wajd ðejr; ón ðe ístern bejnk wer ðe warriors gäðering, for ðej häd beheld ðe faring ôv ðowz men, änd ðe vojs ôv Wolfkettle kejm tuw ðem âkrós ðe water, sow ðej dímd ðät grejt tajdingz wer tord, änd wud fejn no ón wât ejrând ðowz wer kôm.
Ðen ðe waterz ôv ðe ford dípind til Hiarandi wâz wejding mor ðän waist-deep, änd ðe water flowd owver Geirbald’s sädl; ðen Wolfkettle läft, änd turning äz hí sät, drägd ówt hiz sord, änd wejvd it frôm íst tuw west änd säng:
“O sûn, pejl ûp in heven, shrínk frôm ûs if ðów wilt, Änd turn ðaj fejs frôm beholding ðe shók ôv gilt wiþ gilt! Ständ stil, O blûd ôv sûmer! änd let ðe harvist fejd, Til ðejr bí nót bût fallow wejr wônc wâz bluwm änd blejd! O dej, giv ówt bût â glimer ôv al ðaj flôd ôv lajt, If it bí bût enûf for ar eyen tuw sí ðe rowd ôv fajt! Forget al els änd slûmber, if stil yí let ûs wejk, Änd ar mawþs shal mejk ðe þûnder, änd ar sordz shal ðe lajtening mejk, Änd wí shal bí ðe storm-wind änd drajv ðe rûdí rejn, Til ðe ʒoj ôv ar harts in bätl bring bäk ðe dej âgin.”
Äz hí spejk ðät werd ðej kejm ûp þruw ðe shälow water driping ón tuw ðe bejnk, änd ðej änd ðe men huw âbowd ðem ón ðe bejnk shówtid tôgeðer for ʒoj ôv felowship, änd al tóst âlóft ðejr wepônz. Ðe män huw häd riden behajnd Viglund slipt óf ón tuw ðe grównd; bût Wolfkettle âbowd in hiz plejs behajnd Geirbald.
Sow ðe mesenʒerz päst ón, änd ðe ôðerz klowzd ûp równd âbówt ðem, änd al ðe þróng went ûp tuw wejr Thiodolf wâz siting ón â rók beníþ â sol äshtrí, ðe fejs ôv ðe Kite’s Nest rajzing behajnd him ón ðe ôðer sajd ôv â bajt ôv ðe river. Ðejr hí sät unhelmed wiþ ðe dwarf-wrought hauberk âbówt him, holding Throng-plough in its shíþ âkrós hiz níz, wajl hí gejv werd tuw ðis änd ðät män kônserning ðe order ôv ðe howst.
Sow wen ðej wer kôm þiðer, ðe þróng owpend ðät ðe mesenʒerz majt kôm forwerd; for baj ðis tajm häd mení mor dran nír tuw harken wât wâz tord. Ðejr ðej sät ón ðejr horsiz, ðe wajt änd ðe grej, änd Wolfkettle stud baj Geirbald’s brajdl rein, for hí häd nów lajtid dówn; änd â litl behajnd him, hiz hed tówering owver ðe ôðerz, stud Hiarandi grejt änd gant. Ðe rägid klówd häd diftid dówn southeast nów änd ðe rejn fel no mor, bût ðe sûn wâz stil pejl änd klówdid.
Ðen Thiodolf lukt grejvlí ón ðem, änd spejk:
“Wât duw yí sônz ôv ðe War-shield? wât tejl iz ðejr tuw tel? Iz ðe kinderd falin tängld in ðe gräsp ôv ðe fallow Hel? Crows ðe red cock owver ðe homesteads, häv wí met ðe fow tuw lejt? For meseems yor brówz ar heví wiþ ðe shädowing o’er ôv fejt.”
Bût Geirbald änserd:
“Stil kold wiþ duw in ðe morning ðe Shielding Roof-ridge ständz, Nor yet häþ grej Hel bounden ðe Shielding warriors’ händz; Bût low, ðe sordz, O War-duke, hów þik in ðe wind ðej shejk, Bíkûz wí bejr ðe mesiʒ ðät ðe battle-road yí tejk, Nor tejrí for ðe þûnder or ðe kôming ón ôv rejn, Or ðe windí klówdí night-tide, lest yor bätl bí bût vejn. Änd ðis iz ðe werd ðät Otter yestre’en häþ set in maj mawþ; Sík ðów ðe trejl ôv ðe Aliens ôv ðe Sitíz ôv ðe Sówþ, Änd ðów shalt fajnd it líding o’er ðe híþs tuw ðe beechen-wood, Änd ðenc tuw ðe stowní plejsiz wejr ðe foxes fajnd ðejr fuwd; Änd ðenc tuw ðe tängld thicket wejr ðe folkway cleaves it þruw, Tuw ðe ístern eʒ ôv Mid-mark wejr ðe Bearings díl änd duw.”
Ðen sed Thiodolf in â kold vojs, “Wât ðen häþ befalin Otter?”
Sed Geirbald:
“Wen läst Aj lukt ûpón Otter, al armd hí rowd ðe plejn, Wiþ hiz hol howst clattering równd him lajk ðe rûsh ôv ðe sûmer rejn; Tuw ðe rajt or ðe left ðej lukt nót bût ðej rowd þruw ðe dûsk änd ðe dark Beholding nót befor ðem bût ðe drím ôv ðe fowz in ðe Mark. Sow hí went; bût hiz werd fled frôm him änd ón maj hors it rowd, Änd âgin it saith, O War-duke sík ðów ðe Bear’s âbowd, Änd tejrí never â mowment for ót ðät símz ôv werþ, For ðejr shal yí fajnd ðe sword-edge änd ðe flejm ôv ðe fowz ôv ðe erþ.
“Tejrí nót, Thiodolf, nor turn aback ðow â nuw fow followeth ón ðajn hílz. No níd tuw kwestjôn mí mor; Aj häv no mor tuw tel, sejv ðät â wumân brót ðíz tajdingz tuw ûs, huwm ðe Hall-Sun häd sent wiþ ôðerz tuw wach ðe wejz: änd sôm ôv ðem häd sín ðe Romans, huw ar â grejt howst änd no bänd stíling forþ tuw lift ðe herdz.”
Nów al ðowz równd âbówt him herd hiz werdz, for hí spejk wiþ â lówd vojs; änd ðej nuw wât ðe biding ôv ðe War-duke wud bí; sow ðej lojterd nót, bût ích män went âbówt hiz biznis ôv luking tuw hiz war-gear änd gäðering tuw ðe âpojntid plejs ôv hiz kinderd. Änd íven wajl Geirbald häd bin spíking, häd Hiarandi brót ûp ðe män huw bor ðe grejt horn, huw wen Thiodolf lept tuw hiz fít tuw fajnd him, wâz klows ät händ. Sow hí bejd him blow ðe war-blast, änd al men nuw ðe míning ôv ðät vojs ôv ðe horn, änd evrí män armd him in hejst, änd ðej huw häd horsiz (änd ðíz wer bût ðe Bearings änd ðe Worningz), sädld ðem, änd mówntid, änd frôm mawþ tuw mawþ went ðe werd ðät ðe Romans wer góttn intuw Mid-mark, änd wer burning ðe Bejring abodes. Sow spídilí wâz ðe hol howst redí for ðe wej, ðe Wolfings ät ðe hed ôv al. Ðen kejm forþ Thiodolf frôm ðe mitst ôv hiz kinderd, änd ðej rejzd him ûpón â grejt war-shield ûpheld baj mení men, änd hí stud thereon änd spejk:
“O sônz ôv Tyr, yí häv vänkwist, änd sor häþ bin yor pejn; Bût hí ðät smiteth in bätl mûst ever smite âgin; Änd ðûs wiþ yuw it fareth, änd ðe dej abideth yet Wen yí shal hold ðe Aliens äz ðe fishiz in ðe net. Ón ðe Riʒ yí sluw â mení; bût ðejr kejm â mení mor Frôm ðejr strongholds baj ðe water tuw ðejr new-built garth ôv wor, Änd al ðíz häv bin led baj dastards o’er ðe wej ar fít mûst tred Þruw ðe ístern híþs änd ðe beechwood tuw ðe dor ôv ðe Bejring sted, Nów e’en yesterdej Aj dímd it, bût Aj durst nót hejst âwej Ejr ðe werd wâz born tuw Otter änd ’tiz hí bidz hejst tôdej; Sow nów baj dej änd baj night-tide it behoveth ûs tuw wend Änd wind ðe ríl ôv bätl änd wív its web tuw end. Häd yí dímd maj ajz foreseeing, Aj wud tel yuw ôv maj sajt, Hów Aj sí ðe folk deliverd änd ðe Aliens turnd tuw flajt, Wajl maj own fít wend ðem ónwerdz tuw ðe ejnchint Faðerz Howm. Bût belike ðíz ar bût ðe vizjônz ðät tuw mení â män shal kôm Wen hí goeth adown tuw ðe bätl, änd befor him riseth haj Ðe wal ôv valiant foemen tuw hajd al þingz anigh. Bût indíd Aj no fûl shurlí ðät no werk ðät wí mej win Tômórow or ðe next dej shal quench ðe Markmen’s kin. Ón mení â dej híräfter shal ðejr warriors kejrí shíld; Ón mení â dej ðejr maidens shal drajv ðe kine afield, Ón mení â dej ðejr ríperz bejr sickle in ðe wít Wen ðe golden wind-wrought ripl sterz równd ðe feast-hall’s fít. Low, nów iz ðe dejz werk easy—tuw liv änd owverkôm, Or tuw daj änd yet tuw kónker ón ðe þreshhold ôv ðe Howm.”
Änd therewith hí gat him dówn änd went afoot tuw ðe hed ôv ðe Wolfing bänd, â grejt shówt gowing wiþ him, wich wâz mingld wiþ ðe vojs ôv ðe war-horn ðät bejd âwej.
Sow fel ðe hol howst intuw duw ârej, änd ðej wer sômwât owver þrí þówzând warriors, al gúd änd trajd men änd mít tuw fejs ðe uttermost ôv bätl in ðe owpen fíld; sow ðej went ðejr wejz wiþ al ðe spíd ðät futmen mej, änd in fejr order; änd ðe skaj klírd âbôv ðejr hedz, bût ðe distânt þûnder stil grówld âbówt ðe werld. Geirbald änd Viglund ʒojnd ðemselvz tuw ðe Wolfings änd went afoot âlóng wiþ Wolfkettle; bût Hiarandi went wiþ hiz kinderd huw wer sekônd in ðe ârej.
Otter änd hiz folk rowd ðejr wejz âlóng Mirkwood-water, änd mejd no stej, exept nów änd âgin tuw bríð ðejr horsiz, til ðej kejm tuw Battleford in ðe erlí morning; ðejr ðej baited ðejr horsiz, for ðe gräs wâz gúd in ðe medow, änd ðe water ízí tuw kôm ät.
Sow äfter ðej häd restid ðejr â short ówer, änd häd ítin wât wâz ízí for ðem tuw git, ðej króst ðe ford, änd wendid âlóng Mirkwood-water betwín ðe wud änd ðe river, bût went slower ðän befor lest ðej shud wejrí ðejr horsiz; sow ðät it wâz high-noon befor ðej häd kôm ówt ôv ðe woodland wej intuw Mid-mark; änd ät wônc äz suwn äz ðe hol plejn ôv ðe Mark owpend ówt befor ðem, ðej sa wât mowst ôv ðem lukt tuw sí (sinc nôn dówtid Hrosshild’s tejl), änd ðät wâz â kólûm ôv smowk rajzing haj änd strejt ûp intuw ðe ejr, for ðe äfternuwn wâz hót änd windless. Grejt räþ rowz in ðejr harts ðejrät, änd mení â stróng män trembld for ejnger, ðow nôn for fír, äz Otter rejzd hiz rajt händ änd strecht it ówt tordz ðät towken ôv räk änd ruwin; yet ðej mejd no stej, nor did ðej quicken ðejr pejs mûch; bíkûz ðej nuw ðät ðej shud kôm tuw Bearham befor najtfal, änd ðej wud nót mít ðe Romans way-worn änd hägerd; bût ðej rowd ón stedilí, â tejribl kômpâní ôv wrathful men.
Ðej päst baj ðe dwelingz ôv ðe kindreds, ðow sejv for ðe Galtings ðe hawsiz ón ðe íst sajd ôv ðe water betwín ðe Bearings änd ðe wajldwud rowd wer bût smal; for ðe thicket kejm sômwât nír tuw ðe water änd pincht ðe medowz. Bût ðe Galtings wer grejt hunters änd trackers ôv ðe wajldwud, änd ðej ôv ðe Geddings, ðe Erings änd ðe Withings, wich wer smaler Hawsiz, livd sômwât ón ðe tejk ôv fish frôm Mirkwood-water (äz did ðe Laxings alsow ôv ðe Nether-mark), for ðejrâbówt wer ðejr gudlí puwlz änd edíz, änd sun-warmed shälowz therewithal for ðe spawning ôv ðe trouts; äz ðejr wer eyots in ðe water, mowst ôv wich tailed óf intuw â gravelly shälow ät ðejr lower endz.
Nów äz ðe riders ôv ðe Goths kejm owver âginst ðe dwelingz ôv ðe Withings, ðej sa pípl, mowstlí wimen, drajving ûp ðe bísts frôm ðe medow tordz ðe garth; bût ûpón ðe tofts âbówt ðejr dwelingz wer gäðerd mení folk, huw häd ðejr ajz turnd tord ðe towken ôv ravage ðät hûng in ðe skaj âbôv ðe fejr plejn; bût wen ðíz beheld ðe rajding ôv ðe howst, ðej tóst ûp ðejr armz tuw ðem änd wâtever ðej bor in ðem, änd ðe sównd ôv ðejr shril kraj (for ðej wer al wimen änd yûng lädz) kejm dówn ðe wind tuw ðe írz ôv ðe riders. Bût dówn baj ðe river ón â swel ôv ðe grównd wer sôm swains änd â fjuw thralls, änd âmông ðem sôm men armd änd a-horseback; änd ðíz, wen ðej persívd ðe howst kôming ón turnd änd rowd tuw mít ðem; änd äz ðej druw nír ðej shówtid äz men owverʒojd tuw mít ðejr kinderd; änd indíd ðe fighting-men ôv ðejr own Haws wer rajding in ðe howst. Änd ðe armd men wer þrí old men, änd wôn vejrí old wiþ marvûlûs lóng wajt hejr, änd for lóng lädz ôv sôm fiftín winterz, änd for stówt carles ôv ðe thralls bejring bows änd bucklers, änd ðíz rowd behajnd ðe swains; sow ðej fównd ðejr own kinderd änd rowd âmôngst ðem.
Bût wen ðej wer al jingling änd clashing ón tôgeðer, ðe dûst ârajzing frôm ðe sun-dried turf, ðe erþ shejking wiþ ðe þûnder ôv ðe horse-hoofs, ðen ðe hart ôv ðe long-hoary wôn sterd wiþin him äz hí beþót him ôv ðe dejz ôv hiz yuwþ, änd tuw hiz old nóstrilz kejm ðe smel ôv ðe horsiz änd ðe sejver ôv ðe swet ôv warriors rajding klows tôgeðer ní tuw ní adown ðe medow. Sow hí liftid ûp hiz vojs änd säng:
“Rideth lôvlí âlóng Ðe stróng baj ðe stróng; Sóft ûnder hiz breþ Singeth sord in ðe shíþ, Änd shíld babbleth oft Ûntuw helm-crest âlóft; Hów suwn shal ðejr werdz rajz mid räþ ôv ðe bätl Intuw rejngl unheeded ôv klejnging änd rätl, Änd no män shal nowt ðen ðe gold ón ðe sord Wen ðe runes häv no míning, ðe mouth-cry no werd, Wen al mingld tôgeðer, ðe war-sea ôv men Shal tós ûp ðe steel-spray równd fourscore änd ten.
“Nów äz mejdz burn ðe wíd Betwixt ejker änd mead, Sow ðe Bearings’ Ruwf Burneth litl âluwf, Änd red gloweth ðe hal Betwixt wal änd fejr wal, Wejr óftin ðe mead-sea wí sipped in old dejz, Wen ar fít wer a-weary wiþ wending ðe wejz; Wen ðe lôv ôv ðe lôvlí ät íven wâz born, Änd ar händz felt fejr händz äz ðej fel ón ðe horn. Ðejr równd âbówt standeth ðe ring ôv ðe fow Tósing bejbz ón ðejr spírz lajk ðe wídz o’er ðe low.
“Rajd, rajd ðen! nor spejr Ðe red steeds äz yí fejr! Yet if dejlajt shal fejl, Baj ðe fajerlajt ôv bale Shal wí sí ðe blírd ajz Ôv ðe war-learned, ðe wajz. In ðe ejker ôv bätl ðe werk iz tuw win, Let ûs liv baj ðe lejbur, sheaf-smiting therein; Änd äz oft o’er ðe sickle wí säng in tajm päst Wen ðe crake ðät lóng mocked ûs fled lajt ät ðe läst, Sow sing o’er ðe sord, änd ðe sword-hardened händ Bejring dówn tuw ðe reaping ðe räþ ôv ðe länd.”
Sow hí säng; änd â grejt shówt went ûp frôm hiz kinderd änd ðowz ârównd him, änd it wâz tejkín ûp al âlóng ðe howst, ðow mení nuw nót waj ðej shówtid, änd ðe hol howst kwikend its pejs, änd went â grejt trót owver ðe smuwð medow.
Sow in no lóng wajl wer ðej kôm owver âginst ðe sted ôv ðe Erings, änd þejrâbówt wer no bísts afield, änd no wimen, for al ðe nít wer drivin intuw ðe garth ôv ðe Haws; bût al ðej huw wer nót war-fit wer ständing wiþówt dorz luking dówn ðe Mark tordz ðe reek ôv ðe Bejring dwelingz, änd ðíz alsow sent â kraj ôv welkôm tord ðe howst ôv ðejr kinderd. Bût âlóng ðe riverbejnk kejm tuw mít ðe howst ân armd bänd ôv tuw old men, tuw youths huw wer ðejr sônz, änd twelv thralls huw wer armd wiþ lóng spírz; änd al ðíz wer a-horseback: sow ðej fel in wiþ ðejr kinderd änd ðe howst mejd no stej for ðem, bût prest ón overrunning ðe medow. Änd stil went ûp ðät kólûm ôv smowk, änd thicker änd bläker it gruw atop, änd ruddier amidmost.
Sow kejm ðej baj ðe âbowd ôv ðe Geddings, änd ðejr alsow ðe nít änd shíp wer klows in ðe home-garth: bût armd men wer lajing or ständing âbówt ðe river bejnk, taking or singing mejrilí nôn ôðerwajz ðän ðow díp pís wer ón ðe länd; änd wen ðej sa ðe faring ôv ðe howst ðej sprejng tuw ðejr fít wiþ â shówt änd gat tuw ðejr horsiz ät wônc: ðej wer mor ðän ðe ôðer bands häd bin, for ðe Geddings wer â grejter Haws; ðej wer seven old men, änd ten swains, änd ten thralls bejring lóng spírz lajk tuw ðowz ôv ðe Erings; änd no suwner häd ðej falin in wiþ ðejr kinderd, ðän ðe men ôv ðe howst espied â grejter kômpâní yet kôming tuw mít ðem: änd ðíz wer ôv ðe folk ôv ðe Galtings; änd âmôngst ðem wer ten warriors in ðejr prajm, bíkûz ðej häd bût ôv lejt kôm bäk frôm ðe hûnting in ðe wud änd häd bin belejtid frôm ðe mûster ôv ðe kindreds; änd wiþ ðem wer ejt old men änd fiftín lädz, änd ejttín thralls; änd ðe swains änd thralls al bor bows besajdz ðe sordz ðät ðej wer gert wiþâl, änd nót al ôv ðem häd horsiz, bût ðej huw häd nôn rowd behajnd ðe ôðerz: sow ðej ʒojnd ðemselvz tuw ðe howst, shówting âlówd; änd ðej häd wiþ ðem â grejt horn ðät ðej bluw ón til ðej häd tejkín ðejr plejs in ðe ârej; änd wejräz ðejr kinderd wâz wiþ Thiodolf, ðej fólowd âlóng wiþ ðe hinder men ôv ðe Shieldings.
Sow nów al ðe howst went ón tôgeðer, änd wen ðej häd päst ðe Galting abodes, ðejr wâz nôþing betwín ðem änd Bearham, nor níd ðej lúk for ení furðer help ôv men; ðejr wer no bísts afield nor ení tuw herd ðem, änd ðe stay-at-homes wer wiþin dorz dighting ðem for departjur intuw ðe wajldwud if níd shud bí: bût â litl wajl äfter ðej häd päst ðíz dwelingz kejm intuw ðe howst tuw swains ôv âbówt twentí winterz, änd â doughty mejd, ðejr sister, änd ðej bejr no wepônz sejv short spírz änd najvz; ðej wer wet änd driping wiþ ðe water, for ðej häd ʒûst swum Mirkwood-water. Ðej wer ôv ðe Wolfing Haws, änd häd bin shepherding â fjuw shíp ón ðe west sajd ôv ðe water, wen ðej sa ðe howst faring tuw bätl, änd majt nót refrejn ðem, bût swäm ðejr horsiz âkrós ðe swift deeps tuw ʒojn ðejr kinderd tuw liv änd daj wiþ ðem. Ðe tejl telz ðät ðej þrí fót in ðe bätlz ðät fólowd äfter, änd wer nót slain ðejr, ðow ðej enterd ðem unarmed, bût livd lóng yírz äfterwerdz: ôv ðem níd no mor bí sed.
Nów, wen ðe howst wâz bût â litl päst ðe Galting dwelingz men bígän tuw sí ðe flejmz mingld wiþ ðe smowk ôv ðe burning, änd ðe smowk itself growing þiner, äz ðow ðe fajer häd overmastered evríþing änd wâz kônsuwming itself wiþ its own vajlenc; änd sômwât äfterwerdz, ðe grównd rajzing, ðej kúd sí ðe Bejring medow änd ðe foemen thereon: yet â litl furðer, änd frôm ðe hajt ôv ânôðer sweling ôv ðe erþ ðej kúd sí ðe burning hawsiz ðemselvz änd ðe ârej ôv ðe Romans; sow ðejr ðej stejd änd bríðd ðejr horsiz â wajl. Änd ðej beheld hów ôv ðe Romans â grejt kômpâní wâz gäðerd tôgeðer in klows ârej betwixt ðe ford änd ðe Bejring Hal, bût nigher ûntuw ðe ford, änd ðíz wer â short majl frôm ðem; bût ôðerz ðej sa stríming ówt frôm ðe burning dwelingz, äz if ðejr werk wer dôn ðejr, änd ðej kúd nót sí ðät ðej häd ení käptivz wiþ ðem. Ôðer Romans ðejr wer, änd âmôngst ðem men in ðe âtajer ôv ðe Goths, bizíd âbówt ðe river bejnks, äz ðow ðej wer gowing tuw traj ðe ford.
Bût â litl wajl âbowd Otter in ðät plejs, änd ðen wejvd hiz arm änd rowd ón änd al ðe howst fólowd; änd äz ðej druw nigher, Otter, huw wâz wajz in wor, beheld ðe Romans änd dímd ðem â grejt howst, änd ðe vejrí kernel änd mejn bódí ôv ðem mení mor ðän al hiz kômpâní; änd morowver ðej wer duwlí änd wel ârejd äz men wejting â fow; sow hí nuw ðät hí mûst bí wejrí or hí wud luwz himself änd al hiz men.
Sow hí stejd hiz kômpâní wen ðej wer âbówt tuw furlongs frôm ðem, änd ðe mejn bódí ôv ðe fow sterd nót, bût horsmen änd slingers kejm forþ frôm its sajdz änd mejd ón tord ðe Goths, änd in þrí or for minits wer wiþin bowshot ôv ðem. Ðen ðe bowmen ôv ðe Goths slipt dówn frôm ðejr horsiz änd bent ðejr bows änd nocked ðejr ejrowz änd let flaj, änd sluw änd hurt mení ôv ðe horsmen, huw endurd ðejr shót bût for â minit or tuw änd ðen turnd rein änd rowd bäk slowlí tuw ðejr folk, änd ðe slingers kejm nót ón vejrí ígerlí wejräz ðej wer díling wiþ men a-horseback, änd ðe bowmen ôv ðe Goths alsow held ðem stil.
Nów turnd Otter tuw hiz folk änd mejd ðem â sajn, wich ðej nuw wel, ðät ðej shud git dówn frôm ðejr horsiz; änd wen ðej wer afoot ðe líderz ôv tens änd hûndridz ârejd ðem, intuw ðe wedge-array, wiþ ðe bowmen ón ajðer flänk: änd Otter smajld äz hí beheld ðis â duwing änd ðät ðe Romans meddled nót wiþ ðem, belike bíkûz ðej lukt tuw häv ðem gúd chíp, sinc ðej wer bût â fjuw wajld men.
Bût wen ðej wer al ârejd hí sät stil ón hiz hors änd spejk tuw ðem short änd sharplí, sejing:
“Men ôv ðe Goths, wil yí mównt yor horsiz âgin änd rajd intuw ðe wud änd let it kôver yuw, or wil yí fajt ðíz Romans?” Ðej änserd him wiþ â grejt shówt änd ðe clashing ôv ðejr wepônz ón ðejr shields. “Ðät iz wel,” quoth Otter, “sinc wí häv kôm sow far; for Aj persív ðät ðe fow wil kôm tuw mít ûs, sow ðät wí mûst ajðer âbajd ðejr shók or turn ar bäks. Yet mûst wí fajt wajzlí or wí ar ûndôn, änd Thiodolf in risk ôv ûnduwing; ðis häv wí tuw duw if wí mej, tuw þrûst in betwín ðem änd ðe ford, änd if wí mej duw ðät, ðejr let ûs fajt it ówt, til wí fal wôn owver ânôðer. Bût if wí mej nót duw it, ðen wil wí nót þrow ar livz âwej bût duw ðe foemen wât hurt wí mej wiþówt mingling arselvz âmôngst ðem, änd sow âbajd ðe kôming ôv Thiodolf; for if wí git nót betwixt ðem änd ðe ford wí mej in no kejs hinder ðem frôm krósing. Änd al ðis Aj tel yuw ðät yí mej fólow mí wajzlí, änd refrejn yor räþ ðät yí mej liv yet tuw giv it ðe rein wen ðe tajm kômz.”
Sow hí spejk änd gót dówn frôm hiz hors änd druw hiz sord änd went tuw ðe hed ôv ðe wedge-array änd bígän slowlí tuw líd forþ; bût ðe thralls änd swains häd híd ôv ðe horsiz, änd ðej druw aback wiþ ðem tordz ðe wud wich wâz bût â litl wej frôm ðem.
Bût for Otter hí led hiz men dówn tordz ðe ford, änd wen ðe Romans sa ðät, ðejr mejn bódí bígän tuw muwv forwerd, faring slantwise, äz â kräb, dówn tord ðe ford; ðen Otter hejsend sômwât, äz hí wel majt, sinc hiz men wer wel lernd in wor änd did nót brejk ðejr ârej; bût nów baj ðis tajm wer ðowz burners ôv ðe Romans kôm ûp wiþ ðe mejn bätl, änd ðe Rowmen käptin sent ðem ät wônc âginst ðe Goths, änd ðej âdvänct boldlí enûf, â grejt klówd ôv men in luws ârej huw fel tuw wiþ ejrowz änd slings ón ðe wedge-array änd sluw änd hurt mení: yet did nót Otter stej hiz folk; bût it wâz il gowing for ðem, for ðejr unshielded sajdz wer turnd tuw ðe Romans, nor durst Otter skäterz hiz bowmen ówt frôm ðe wedge-array, lest ðe Romans, huw wer mor ðän ðej, shud enter in âmôngst ðem. Ever hí gejzd ernistlí ón ðe mejn bätl ôv ðe Romans, änd wât ðej wer duwing, änd prezintlí it bekejm klír tuw him ðät ðej wud outgo him änd kôm tuw ðe ford, änd ðen hí wotted wel ðät ðej wud set ón him ʒûst wen ðejr light-armed wer ón hiz flänk änd hiz rírwerd, änd ðen it wud gow hard bût ðej wud brejk ðejr ârej änd al wud bí lóst: ðejrfor hí slacked hiz pejs änd went vejrí slowlí änd ðe Romans went nôn ðe slower for ðät; bût ðejr light-armed gruw bolder änd druw mor tôgeðer äz ðej kejm nigher tuw ðe Goths, äz ðow ðej wud giv ðem ân onset; bût ʒûst ät ðät nik ôv tajm Otter päst ðe werd dówn ðe rejnks, änd, wejving hiz sord, turnd sharplí tuw ðe rajt änd fel wiþ al ðe wedge-array ón ðe clustering þróng ôv ðe light-armed, änd hiz bowmen spred ówt nów frôm ðe rajt flänk ôv ðe wedge-array, änd shót sharp änd swift änd ðe bowmen ón ðe left flänk rän forwerd swiftlí til ðej häd klírd ðe wedge-array änd wer ón ðe flänk ôv ðe light-armed Romans; änd ðej, wât betwín ðe onset ôv ðe swordsmen änd spearmen ôv ðe Goths, änd ðejr sharp ejrowz, nuw nót wich wej tuw turn, änd â grejt slater befel âmôngst ðem, änd ðej ôv ðem wer ðe häpíjist huw majt sejv ðemselvz baj ðejr fít.
Nów äfter ðis storm, änd äfter ðíz men häd bin þrûst âwej, Otter stejd nót, bût swept równd âbówt ðe fíld tord ðe horsiz; änd indíd hí lukt tuw it ðät ðe main-battle ôv ðe Romans shud fólow him, bût ðej did nót, bût stejd stil tuw resív ðe fleers ôv ðejr light-armed. Änd ðis indíd wâz ðe goodhap ôv ðe Goths; for ðej wer sômwât disorderd baj ðejr chejs ôv ðe light-armed, änd ðej smowt änd spejrd nót, ðejr harts bíjing fûl ôv biter räþ, äz majt wel bí; for íven äz ðej turnd ón ðe Romans, ðej beheld ðe grejt ruwf ôv ðe Bearings fal in owver ðe burnd hal, änd â grejt shówer ôv sparks burst ûp frôm its fal, änd ðejr wer ðe rägid gables left ständing, likt baj litl tûngz ôv flejm wich kúd nót tejk hold ôv ðem bíkûz ôv ðe klej wich fild ðe spejsiz betwín ðe grejt timberz änd wâz dabd owver ðem. Änd ðej sa ðät al ðe ôðer hawsiz wer ajðer alight or smoldering, dówn tuw ðe smalist kót ôv â þral, änd íven ðe barns änd booths bowþ grejt änd litl.
Ðejrfor, wejräz ðe Markmen wer far fjuwer in al ðän ðe Rowmen main-battle, änd wejräz ðis sejm howst wâz in vejrí gúd ârej, no dówt ðejr wâz ðät ðe Markmen wud häv bin grívûslí händld häd ðe Romans falin ón; bût ðe Rowmen Käptin wud nót häv it sow: for ðow hí wâz â bold män, yet wâz hiz boldnis ðät ôv ðe wulf, ðät falleth ón wen hí iz hûngrí änd skulketh wen hí iz fûl. Hí wâz bowþ yûng änd vejrí rich, änd â majtí män âmông hiz townsmen, änd wel häd hí lernd ðät ginger iz hót in ðe mawþ, änd ðow hí häd kôm forþ tuw ðe wor for ðe inkrísing ôv hiz fejm, hí häd no wil tuw daj âmông ðe Markmen, ajðer for ðe sejk ôv ðe sití ôv Rome, or ôv ení folk wâtsowever, bût wâz liefer tuw liv for hiz own sejk. Ðejrfor wâz hí kôm ówt tuw vejnkwish ízilí, ðät baj hiz fejm wôn hí majt win mor richiz änd dôminjin in Rome; änd hí wâz wel kóntent alsow tuw häv for hiz own wâtever wâz chojs âmôngst ðe plûnder ôv ðíz wild-men (äz hí dímd ðem), if it wer bût â fejr wumân or tuw. Sow ðis män þót, It iz maj biznis tuw krós ðe ford änd kôm tuw Wolf-stead, änd ðejr tejk ðe trezjur ôv ðe trajb, änd häv â strónghold ðejr, wenc wí mej slej sow mení ôv ðíz bísts wiþ litl lós tuw ûs ðät wí mej march âwej ízilí änd wiþ ar händz fûl, íven if Maenius wiþ hiz men kôm nót tuw ar ejd, äz fûl shurlí hí wil: ðejrfor äz tuw ðíz ejngrí men, huw bí nót wiþówt majt änd kôndûkt in bätl, let ûs remember ðe old sa ðät saith “â briʒ ôv gold tuw â fleeing fow,” änd let ðem depart wiþ no mor hurt ôv Romans, änd sík ûs äfterwerdz wen wí ar fenced intuw ðejr sted, wich shal ðen bí ar strónghold: íven sow spejk hí tuw hiz Captains âbówt him.
For it mûst bí told ðät hí häd no tajdingz ôv ðe owverþrow ôv ðe Romans ón ðe Riʒ; nor did hí no shurlí hów mení fighting-men ðe Markmen majt mûster, exept baj ðe report ôv ðowz dastards ôv ðe Goths; änd ðow hí häd tejkín ðowz tuw wimen in ðe wastes, yet häd hí gót no werd frôm ðem, for ðej did äz ðe Hall-Sun bejd ðem, wen ðej nuw ðät ðej wud bí kwestjônd wiþ torments, änd smajting ðemselvz ích wiþ â litl sharp najf, sow went ðejr wejz tuw ðe Gódz.
Ðûs ðen ðe Rowmen Käptin let ðe Markmen gow ðejr wejz, änd turnd tord ðe ford, änd ðe Markmen went slowlí nów tord ðejr horsiz. Howbeit ðejr wer mení ôv ðem huw murmurd âginst Otter, sejing ðät it wâz il dôn tuw häv kôm sow far änd riden sow hard, änd ðen tuw häv dôn sow litl, änd ðät wer tômórow kôm, ðej wud nót bí led âwej sow ízilí: bût nów ðej sed it wâz il; for ðe Romans wud krós ðe water, änd mejk ðejr wejz tuw Wolf-stead, nôn hindering ðem, änd wud burn ðe dwelingz änd slej ðe old men änd thralls, änd häv âwej ðe wimen änd childrin änd ðe Hall-Sun ðe trezjur ôv ðe Markmen. In sooth, ðej nuw nót ðät â bänd ôv ðe Rowmen light-armed häd alredí króst ðe water, änd häd falin ûpón ðe dwelingz ôv ðe Wolfings; bût ðät ðe old men änd younglings änd thralls ôv ðe Haws häd kôm ûpón ðem äz ðej wer intejngld âmidst ðe tofts änd ðe garths, änd häd owverkôm ðem änd slain mení.
Ðûs went Otter änd hiz men tuw ðejr horsiz wen it wâz nów draing tord sûnset (for al ðis wâz sôm wajl â duwing), änd betuk ðem tuw â rajzing grównd nót far frôm ðe wood-side, änd ðejr mejd wât sort ôv â garth ðej majt, wiþ ðejr horsiz änd ðe limz ôv tríz änd long-shafted spírz; änd ðej set â wach änd âbowd in ðe garth rajt wejrilí, änd lajtid no fajerz wen najt fel, bût ejt wât mít ðej häd wiþ ðem, wich wâz bût litl, änd sow slíping änd waching âbowd ðe morning. Bût ðe mejn bódí ôv ðe Romans did nót krós ðe ford ðät najt, for ðej fírd lest ðej majt gow astray therein, for it wâz ân il ford tuw ðowz ðät nuw nót ðe water: sow ðej âbowd ón ðe bejnk naj tuw ðe water’s eʒ, wiþ ðe majnd tuw krós äz suwn äz it wâz fejrlí dejlajt.
Nów Otter häd lóst ôv hiz men sôm hûndrid änd twentí slain or grívûslí hurt, änd ðej häd âwej wiþ ðem ðe hurt men änd ðe bódíz ôv ðe slain. Ðe tejl telz nót hów mení ôv ðe Romans wer slain, bût â mení ôv ðejr light-armed häd falin, sinc ðe Markmen häd turnd sow hejstilí ûpón ðem, änd ðej häd wiþ ðem mení ôv ðe best bowmen ôv ðe Mark.
In ðe grej ôv ðe morning wâz Otter afoot wiþ ðe wacherz, änd prezintlí hí gót ón hiz hors änd pírd owver ðe plejn, bût ðe mist yet hûng low ón it, sow ðät hí majt sí nót for â wajl; bût ät läst hí símd tuw nowt sômþing kôming tord ðe howst frôm ðe ûper water âbôv ðe ford, sow hí rowd forwerd tuw mít it, änd low, it wâz â läd ôv fiftín winterz, nejkid sejv hiz bríchiz, änd wet frôm ðe river; änd Otter druw rein, änd ðe läd sed tuw him: “Art ðów ðe War-duke?” “Yea,” sed Otter.
Sed ðe läd, “Aj äm Ali, ðe sôn ôv Grej, änd ðe Hall-Sun häþ sent mí tuw ðí wiþ ðis werd: ‘Ar yí kôming? Iz Thiodolf ät händ? For Aj häv sín ðe Roof-ridge red in ðe sûnlajt äz if it wer pejntid wiþ cinnabar.’ ”
Sed Otter, “Art ðów gowing bäk tuw Wolf-stead, sôn?”
“Yea, ät wônc, maj faðer,” sed Ali.
“Ðen tel her,” sed Otter, “ðät Thiodolf iz ät händ, änd wen hí cometh wí shal bowþ tôgeðer fal ûpón ðe Romans ajðer in krósing ðe ford or in ðe Wolfing medow; bût tel her alsow ðät Aj äm nót stróng enûf tuw hinder ðe Romans frôm krósing.”
“Faðer,” sed Ali, “ðe Hall-Sun saith: Ðów art wajz in wor; nów tel ûs, shal wí hold ðe Hal âginst ðe Romans ðät yí mej fajnd ûs ðejr? For wí häv diskômfitid ðejr vanguard alredí, änd wí häv folk huw kän fajt; bût belike ðe mejn bätl ôv ðe Romans shal git ðe ûper händ ôv ûs ejr yí kôm tuw ar helping: belike it wer beter tuw lív ðe hal, änd let ðe wud kôver ûs.”
“Nów iz ðis wel äskt,” sed Otter; “git ðí bäk, maj sôn, änd bid ðe Hall-Sun trûst nót tuw warding ôv ðe Hal, for ðe Romans ar â majtí howst: änd ðis dej, íven wen Thiodolf cometh hiðer, shal bí hard for ðe Goth-folk: let her hejsen lest ðíz thieves kôm ûpón her hejstilí; let her tejk ðe Hall-Sun her namesake, änd ðe old men änd childrin änd ðe wimen, änd let ðowz fajting folk shí häþ bí â gard tuw al ðis in ðe wud. Änd harken morowver; it wil, mejbí, bí six ówerz ejr Thiodolf cometh; tel her Aj wil käst ðe dajs for lajf or deþ, änd ster ûp ðíz Romans nów ät wônc, ðät ðej mej häv ôðer þingz tuw þink ôv ðän burning old men änd wimen änd childrin in ðejr dwelingz; ðûs mej shí rích ðe wud unhindered. Häst ðów al ðis in ðajn hed? Ðen gow ðaj wejz.”
Bût ðe läd lingerd, änd hí redend änd lukt ón ðe grównd änd ðen hí sed: “Maj faðer, Aj swäm ðe deeps, änd wen Aj rícht ðis bejnk, Aj krept âlóng baj ðe mist änd ðe reeds tord wejr ðe Romans ar, änd Aj kejm nír tuw ðem, änd nowtid wât ðej wer duwing; änd Aj tel ðí ðät ðej ar alredí stering tuw tejk ðe water ät ðe ford. Nów ðen duw wât ðów wilt.”
Therewith hí turnd âbówt, änd went hiz wej ät wônc, rûning lajk â kolt wich häz never felt halter or bit.
Bût Otter rowd bäk hejstilí änd rówzd serttn men in huwm hí trûstid, änd bid ðem rówz ðe captains änd al ðe howst änd bid men git tuw hors spídilí änd wiþ äz litl nojz äz majt bí. Sow did ðej, änd ðejr wâz litl delej, for men wer slíping wiþ wôn aj owpen, äz folk sej, änd mení wer alredí âster. Sow in â litl wajl ðej wer al in ðe sädl, änd ðe mist yet strecht low owver ðe medow; for ðe morning wâz kuwl änd wiþówt wind. Ðen Otter bejd ðe werd bí kejríd dówn ðe rejnks ðät ðej shud rajd äz kwajitlí äz mej bí änd fejr þruw ðe mist tuw duw ðe Romans sôm hurt, bût in nowise tuw git intejngld in ðejr rejnks, änd al men tuw híd wel ðe signâl ôv turning änd draing aback; änd therewith ðej rowd óf dówn ðe medow led baj men huw kúd häv led ðem þruw ðe dark najt.
Bût for ðe Romans, ðej wer indíd giting redí tuw krós ðe ford wen ðe mist shud häv rizen; änd ón ðe bejnk it wâz þining alredí änd melting âwej; for â litl ejr ôv wind wâz bígining tuw bríð frôm ðe norþíst änd ðe sûnrajz, wich wâz ʒûst ät händ; änd ðe bejnk, morowver, wâz stonier änd hajer ðän ðe meadow’s fejs, wich fel âwej frôm it äz â shälow dish frôm its rim: thereon yet lej ðe mist lajk â wajt wal.
Sow ðe Romans änd ðejr frendz ðe dastards ôv ðe Goths häd wel naj gót al redí, änd häd drivin stakes intuw ðe water frôm bejnk tuw bejnk tuw mark ówt ðe sejf ford, änd sôm ôv ðejr light-armed änd mowst ôv ðejr Goths wer baj nów in ðe water or ûp ón ðe Wolfing medow wiþ ðe mor part ôv ðejr bägiʒ änd wains; änd ðe rest ôv ðe howst wâz dran ûp in gúd order, bänd baj bänd, wejting ðe werd tuw tejk ðe water, änd ðe käptin wâz ständing naj tuw ðe river bejnk besajd ðejr Gód ðe chíf banner ôv ðe Howst.
Ôv â sûden wôn ôv ðe dastards ôv ðe Goths huw wâz klows tuw ðe Käptin krajd ówt ðät hí herd hors kôming; bût bíkûz hí spejk in ðe Góþik tûng, fjuw hídid; bût íven therewith ân old líder ôv â hûndrid krajd ówt ðe sejm tajdingz in ðe Rowmen tûng, änd al men fel tuw handling ðejr wepônz; bût befor ðej kúd fejs duwlí tord ðe medow, kejm rûshing frôm ówt ôv ðe mist â storm ôv shafts ðät smowt mení men, änd therewithal burst forþ ðe sównd ôv ðe Markmen’s war-horn, lajk ðe roring ôv â hûndrid bulls mingld wiþ ðe þûnder ôv horsiz ät ðe gälôp; änd ðen dark owver ðe wal ôv mist showd ðe crests ôv ðe riders ôv ðe Mark, ðow skejrs wer ðejr horsiz sín til ðejr hol war-rank kejm dark änd glitering intuw ðe spejs ôv ðe rising-ground wejr ðe mist wâz bût â hejz nów, änd nów ät läst smiten äþwert baj ðe low sûn ʒûst ârizen.
Therewith kejm ânôðer storm ôv shafts, wejrin javelins änd spírz käst baj ðe händ wer mingld wiþ ðe ejrowz: bût ðe Rowmen rejnks häd fejst ðe medow änd ðe storm wich it yíldid, swiftlí änd stedilí, änd ðej stud fäst änd þruw ðejr spírz, albeit nót wiþ sûch gúd ejm äz majt häv bin, bíkûz ôv ðejr hejst, sow ðät fjuw wer slain baj ðem. Änd ðe Rowmen Käptin stil loth tuw fajt wiþ ðe Goths in ernist for no reword, änd stil mor änd mor belíving ðät ðis wâz ðe ownlí bänd ôv ðem ðät hí häd tuw lúk tuw, bejd ðowz huw wer nighest ðe ford nót tuw tejrí for ðe onset ôv â fjuw wajld riders, bût tuw gow ðejr wejz intuw ðe water; els baj â sûden onrush majt ðe Romans häv intejngld Otter’s bänd in ðejr rejnks, änd sow destrojd al. Äz it wâz ðe horsmen fel nót ón ðe Rowmen rejnks fûl in fejs, bût päsing lajk â storm äþwert ðe rejnks tuw ðe rajt, fel ón ðejr wejr ðej wer in thinnest ârej (for ðej wer gäðerd tuw ðe ford äz aforesaid), änd sluw sôm änd drave sôm intuw ðe deeps änd trôbld ðe hol Rowmen howst.
Sow nów ðe Rowmen Käptin wâz forst tuw tejk nuw order, änd gäðer al hiz men tôgeðer, änd ârej hiz men for â hard fajt; änd baj nów ðe mist wâz roling óf frôm ðe fejs ôv ðe hol medow änd ðe sûn wâz brajt änd hót. Hiz men serried ðejr rejnks, änd ðe frônt rejnk käst ðejr spírz, änd sluw bowþ men änd horsiz ôv ðe Goths äz ðowz rowd âlóng ðejr frônt kästing ðejr javelins, änd shuwting hír änd ðejr frôm behajnd ðejr horsiz if ôkejzjôn servd, or mejking â shift tuw send ân ärow íven äz ðej sät a-horseback; ðen ðe sekônd rejnk ôv ðe Romans wud tejk ðe plejs ôv ðe ferst, änd käst in ðejr turn, änd ðej huw häd tejkín ðe water turnd bäk änd tuk ðejr plejs behajnd ðe ôðerz, änd mení ôv ðe light-armed kejm wiþ ðem, änd al ðe mäs ôv ðem flowd forwerd tôgeðer, luking äz if it majt never bí browken. Bût Otter wud nót âbajd ðe shók, sinc hí häd lóst men änd horsiz, änd häd no majnd tuw bí kót in ðe swíp ôv ðejr net; sow hí mejd ðe sajn, änd hiz Kômpâní druw óf tuw rajt änd left, yet kíping wiþin bowshot, sow ðät ðe bowmen stil luwst ät ðe Romans.
Bût ðej for ðejr part majt nót fólow afoot men ón untired horsiz, änd ðejr own hors wâz ón ðe west sajd wiþ ðe bägiʒ, änd häd it bin ðejr wud häv bin bût ôv litl âvejl, äz ðe Rowmen Käptin nuw. Sow ðej stud âwajl mejking grim kówntenenc, änd ðen slowlí druw bäk tuw ðe ford ûnder kôver ôv ðejr light-armed huw shót ät ðe Goths äz ðej rowd forwerd, bût âbowd nót ðejr shók.
Bût Otter änd hiz folk fólowd äfter ðe Romans âgin, änd âgin did ðem sôm hurt, änd ät läst druw sow naj, ðät wônc mor ðe Romans stormed forþ, änd wônc mor smowt â strowk in ðe ejr; nor íven sow wud ðe Markmen sís tuw medl wiþ ðem, ðow never wud Otter sûfer hiz men tuw bí mingld wiþ ðem. Ät ðe läst ðe Romans, síjing ðät Otter wud nót wak intuw ðe owpen träp, änd growing wejrí ôv ðis bickering, bígän tuw tejk ðe water litl baj litl, wajl â stróng Kômpâní kept fejs tuw ðe Markmen; änd nów Otter sa ðät ðej wud nót bí hinderd ení lónger, änd hí häd lóst mení men, änd íven nów fírd lest hí shud bí kót in ðe träp, änd sow luwz al. Änd ón ðe ôðer händ it wâz haj nuwn baj nów, sow ðät hí häd givin respajt tuw ðe stay-at-homes ôv ðe Wolfings, sow ðät ðej majt git ðem intuw ðe wud. Sow hí druw ówt ôv bowshot änd bejd hiz men bríð ðejr horsiz änd rest ðemselvz änd ít sômþing; änd ðej did sow glädlí, sinc ðej sa ðät ðej majt nót fal ûpón ðe Romans tuw liv änd daj for it ûntil Thiodolf wâz kôm, or ûntil ðej nuw ðät hí wâz nót kôming. Bût ðe Romans króst ðe ford in gúd ernist änd wer suwn al gäðerd tôgeðer ón ðe western bejnk mejking ðem redí for ðe march tuw Wolf-stead. Änd it mûst bí told ðät ðe Rowmen Käptin wâz ðe mor deliberât âbówt ðis bíkûz äfter ðe owverþrow ôv hiz light-armed ðejr ðe morning befor, hí þót ðät ðe Ruwf wâz held baj warriors ôv ðe kindreds, änd nót baj â fjuw old men, änd wimen, änd lädz. Ðejrfor hí häd no fír ôv ðejr eskejping him. Morowver it wâz ðis imäʒinejtiôn ôv hiz, tuw wit ðät â stróng bänd ôv warriors wâz holding Wolf-stead, ðät mejd him dím ðejr wer no mor werþ þinking âbówt ôv ðe warriors ôv ðe Mark sejv Otter’s Kômpâní änd ðe men in ðe Hal ôv ðe Wolfings.
It wâz wiþ ðe sejm imäʒinejtiôn werking in him belike ðät ðe Rowmen Käptin set nôn tuw gard ðe ford ón ðe westwerd sajd ôv Mirkwood-water. Ðe Romans tarried ðejr bût â litl ówer, änd ðen went ðejr wejz; bût Otter sent â män ón â swift hors tuw wach ðem, änd wen ðej wer klín gón for häf ân ówer, hí bejd hiz folk tuw hors, änd ðej departid, al sejv â händfûl ôv ðe swains änd elders, huw wer left tuw tel ðe tajdingz tuw Thiodolf wen hí shud kôm intuw Mid-mark.
Sow Otter änd hiz folk króst ðe ford, änd druw ûp in gúd order ón ðe westwerd bejnk, änd it wâz ðen sômwât mor ðän þrí ówerz äfter nuwn. Hí häd bin ðejr bût â litl wajl befor hí nowtid â ster in ðe Bejring medow, änd low, it wâz ðe ferst ôv Thiodolf’s folk, huw häd góttn ówt ôv ðe wud änd häd falin in wiþ ðe men huwm hí häd left behajnd. Änd ðíz ferst wer ðe riders ôv ðe Bearings, änd ðe Wormings, (for ðej häd out-gone ðe ôðerz huw wer afoot). It mej wel bí þót hów fírfûl wâz ðejr ejnger wen ðej set ajz ón ðe smoldering äshiz ôv ðe dwelingz; nor íven wen ðowz folk ôv Otter häd told ðem al ðej häd tuw tel kúd sôm ôv ðem refrejn ðem frôm rajding óf tuw ðe burnt hawsiz tuw sík for ðe bódíz ôv ðejr kinderd. Bût wen ðej kejm ðejr, änd âmidst ðe äshiz kúd fajnd no bownz, ðejr harts wer lajtend, änd yet sow mäd wroth ðej wer, ðät sôm kúd skejrs sit ðejr horsiz, änd grejt tírz gûsht frôm ðe ajz ôv sôm, änd päterd dówn lajk hailstones, sow íger wer ðej tuw sí ðe blûd ôv ðe Romans. Sow ðej rowd bäk tuw wejr ðej häd left ðejr folk taking wiþ ðem ôv Otter; änd ðe Bearings wer siting grim ûpón ðejr horsiz änd sômwât skówling ón Otter’s men. Ðen ðe formowst ôv ðowz huw häd kôm bäk frôm ðe hawsiz wejvd hiz händ tord ðe ford, bût kúd sej nót for â wajl; bût ðe käptin änd chíf ôv ðe Bearings, â grizzled män vejrí big ôv bódí, huwz nejm wâz Arinbiorn, spejk tuw ðät män änd sed; “Wât aileth ðí Sweinbiorn ðe Bläk? Wât häst ðów sín?”
Hí sed:
“Nów red änd grej iz ðe pejvment ôv ðe Bearings’ haws ôv old: Red yet iz ðe flor ôv ðe dais, bût ðe harþ al grej änd kold. Aj nuw nót ðe haws ôv maj faðerz; Aj kúd nót kal tuw majnd Ðe fäshin ôv ðe bilding ôv ðät Warder ôv ðe Wind. O wajd wer grown ðe windowz, änd ðe ruwf exíding haj! For nót ðejr wâz tuw lúk ón ’twixt ðe pejvment änd ðe skaj. Bût ðe tie-beam lej ón ðe dais, änd methought its staining fejr; For ringz ôv smoothest charkol wer równd it hír änd ðejr, Änd ðe red flejm flikerd o’er it, änd never â staining wight Häþ red erþ in hiz coffer sow klír änd glitering brajt, Änd stil ðe litl smoke-wreaths kurld o’er it pejl änd bluw. Yea, fejr iz ar hall’s adorning for â físt ðät iz strejnʒ änd nuw.”
Sed Arinbiorn: “Wât sawest ðów therein, O Sweinbiorn, wejr sät ðaj grandsire ät ðe físt? Wejr wer ðe bownz ôv ðaj môðer lajing?”
Sed Sweinbiorn:
“Wí sót ðe feast-hall owver, änd nót wí fównd therein Ôv ðe bownz ôv ðe ejnchint môðerz, or ðe younglings ôv ðe kin. Ðe men ar grídí, dówtlis, tuw luwz no wit ôv ðe prej, Änd wil traj if ðe hórí elders mej yet ówtliv ðe wej Ðät leads tuw ðe southland sitíz, til ät läst ðej kôm tuw ständ Wiþ ðe younglings in ðe markit tuw bí sold in ân alien länd.”
Arinbiorn’s brów lajtend sômwât; bût ejr hí kúd spík âgin ân ejnchint þral ôv ðe Galtings spejk änd sed:
“Truw it iz, O warriors ôv ðe Bearings, ðät wí majt nót sí ení war-thralls bíjing led âwej baj ðe Romans wen ðej kejm âwej frôm ðe burning dwelingz; änd wí dím it serttn ðät ðej króst ðe water befor ðe kôming ôv ðe Romans, änd ðät ðej ar nów wiþ ðe stay-at-homes ôv ðe Wolfings in ðe wajldwud behajnd ðe Wolfing dwelingz, for wí hír tel ðät ðe War-duke wud nót ðät ðe Hall-Sun shud hold ðe Hal âginst ðe hol Rowmen howst.”
Ðen Sweinbiorn tóst ûp hiz sord intuw ðe ejr änd kót it baj ðe hilts äz it fel, änd krajd ówt: “Ón, ón tuw ðe medow, wejr ðíz thieves âbajd ûs!” Arinbiorn spejk no werd, bût turnd hiz hors änd rowd dówn tuw ðe ford, änd al men fólowd him; änd ôv ðe Bearings ðejr wer ân hûndrid warriors sejv wôn, änd ôv ðe Wormings ejtí änd seven.
Sow rowd ðej owver ðe medow änd intuw ðe ford änd owver it, änd Otter’s kômpâní stud ón ðe bejnk tuw mít ðem, änd shówtid tuw sí ðem; bût ðe ôðerz mejd bût litl nojz äz ðej króst ðe water.
Sow wen ðej wer ón ðe western bejnk Arinbiorn kejm âmông ðem ôv Otter, änd krajd ówt: “Wejr ðen iz Otter, wejr iz ðe War-duke, iz hí âlajv or ded?”
Änd ðe þróng owpend tuw him änd Otter stud fejsing him; änd Arinbiorn spejk änd sed: “Ðów art âlajv änd unhurt, War-duke, wen mení häv bin hurt änd slain; änd methinks ðaj kômpâní iz litl minished ðow ðe kinderd ôv ðe Bearings lacketh â ruwf; änd its elders änd wimen änd childrin ar gón intuw käptivití. Wât iz ðis? Wâz it â lajt þing ðät gangrel thieves shud burn änd wejst in Mid-mark änd depart unhurt, ðät yí ständ hír wiþ klín blejdz änd kold bódíz?”
Sed Otter: “Ðów grievest for ðe hurt ôv ðajn Haws, Arinbiorn; bût ðis ät líst iz gúd, ðät ðow yí häv lóst ðe timber ôv yor haws yí häv nót lóst its flesh änd blûd; ðe shell iz gón, bût ðe kernel iz sejvd: for ðaj folk ar baj ðis tajm in ðe wud wiþ ðe Wolfing stay-at-homes, änd âmông ðíz ar mení huw mej fajt ón ôkejzjôn, sow ðej ar sejf äz for ðis tajm: ðe Romans mej nót kôm ät ðem tuw hurt ðem.”
Sed Arinbiorn: “Häd yí tajm tuw lern al ðis, Otter, wen yí fled sow fäst befor ðe Romans, ðät ðe faðer tarried nót for ðe sôn, nor ðe sôn for ðe faðer?”
Hí spowk in â lówd vojs sow ðät mení herd him, änd sôm dímd it ívûl; for ejnger änd disensjôn betwín frendz símd âbród; bût sôm wer sow íger for bätl, ðät ðe werd ôv Arinbiorn símd gúd tuw ðem, änd ðej läft for prajd änd ejnger.
Ðen Otter änserd míklí, for hí wâz â wajz män änd â bold: “Wí fled nót, Arinbiorn, bût äz ðe sord fleeth, wen it springeth ûp frôm ðe ajern helm tuw fal ón ðe woollen kowt. Ar wí nót nów ôv mor âvejl tuw yuw, O men ôv ðe Bearings, ðän ar ded korpsiz wud häv bin?”
Arinbiorn änserd nót, bût hiz fejs wäxt red, äz if hí wer strûgling wiþ â wejt hard tuw lift: ðen sed Otter:
“Bût wen wil Thiodolf änd ðe mejn bätl bí wiþ ûs?”
Arinbiorn änserd kalmlí: “Mejbí in â litl ówer frôm nów, or sômwât mor.”
Sed Otter: “Maj rede iz ðät wí âbajd him hír, änd wen wí ar al met änd wel orderd tôgeðer, fal ón ðe Romans ät wônc: for ðen shal wí bí mor ðän ðej; wejräz nów wí ar far fjuwer, änd morowver wí shal häv tuw set ón ðem in ðejr grównd ôv vantage.”
Arinbiorn änserd nôþing; bût ân old män ôv ðe Bearings, wôn Thorbiorn, kejm ûp änd spejk:
“Warriors, hír ar wí taking änd tejking kównsûl, ðow ðis iz no Hallowed Þing tuw bid ûs wât wí shal duw, änd wât wí shal forbejr; änd tuw tak ðûs iz les lajk warriors ðän old wimen wrangling owver ðe waj änd wejrfor ôv â browken crock. Let ðe War-duke ruwl hír, äz iz bût mít änd rajt. Yet if Aj majt spík änd nót brejk ðe pís ôv ðe Goths, ðen wud Aj sej ðis, ðät it majt bí beter for ûs tuw fal ón ðíz Romans ät wônc befor ðej häv käst ûp â dike âbówt ðem, äz Fóx telleth iz ðejr wónt, änd ðät íven in ân ówer ðej mej duw mûch.”
Äz hí spejk ðejr wâz â murmur ôv âsent âbówt him, bût Otter spejk sharplí, for hí wâz grívd.
“Thorbiorn, ðów art old, änd shouldest nót bí vojd ôv pruwdenc. Nów it häd bin beter for ðí tuw häv bin in ðe wud tôdej tuw order ðe wimen änd ðe swains âkording tuw ðajn ejnchint wizdôm ðän tuw eg ón maj yûng warriors tuw fejr unwarily. Hír wil Aj âbajd Thiodolf.”
Ðen Thorbiorn redend änd wâz wroth; bût Arinbiorn spejk:
“Wât iz ðis to-do? Let ðe War-duke ruwl äz iz bût rajt: bût Aj äm nów bíkôm â män ôv Thiodolf’s kômpâní; änd hí bejd mí hejst ón befor tuw help al Aj majt. Duw ðów äz ðów wilt, Otter: for Thiodolf shal bí hír in ân ówerz spejs, änd if mûch diking shal bí dôn in ân ówer, yet litl slaying, forsooth, shal bí dôn, änd ðät espesjâlí if ðe fow iz al armd änd slayeth wimen änd childrin. Yea if ðe Bejring wimen bí al slain, yet shal nót Tyr mejk ûs nuw wônz ówt ôv ðe stownz ôv ðe wejst tuw wed wiþ ðe Galtings änd ðe fish-eating houses?—ðis iz ízí tuw bí dôn forsooth. Yea, ízíer ðän fajting ðe Romans änd owverkôming ðem!”
Änd hí wâz vejrí wroth, änd turnd âwej; änd âgin ðejr wâz â murmur änd â hûm âbówt him. Bût wajl ðíz häd bin spíking âlówd, Sweinbiorn häd bin taking sóftlí tuw sôm ôv ðe yûnger men, änd nów hí shuk hiz nejkid sord in ðe ejr änd spejk âlówd änd säng:
“Yí tejrí, Bejrz ôv Bätl! yí linger, Sônz ôv ðe Werm! Yí crouch adown, O kindreds, frôm ðe gäðering ôv ðe storm! Yí sej, it shal suwn päs owver änd wí shal fejr afield Änd ríp ðe wít wiþ ðe war-sword änd winnow in ðe shíld. Bût wejr shal bí ðe korner wejrin yí ðen shal âbajd, Änd wejr shal bí ðe woodland wejr ðe whelps ôv ðe bejrz shal hajd Wen ’twixt ðe snowí mównttnz änd ðe eʒiz ôv ðe sí Ðíz men häv swept ðe wajldwud änd ðe fíldz wejr men mej bí Ôv evrí living sword-blade, änd evrí kwivering spear, Änd in ðe southland sitíz ðe yoke ôv slejvz yí bejr? Low yí! huwever fólowz Aj fejr tuw sow ðe síd Ôv ðe dejz tuw bí híräfter änd ðe díd ðät kômz ôv díd.”
Therewith hí wejvd hiz sord owver hiz hed, änd mejd äz if hí wud spur ónwerd. Bût Arinbiorn þrûst þruw ðe pres änd outwent him änd krajd ówt:
“Nôn goeth befor Arinbiorn ðe Old wen ðe bätl iz picht in ðe medowz ôv ðe kinderd. Kôm, yí sônz ôv ðe Bejr, yí childrin ôv ðe Werm! Änd kôm yí, huwsowever häþ â wil tuw sí stówt men daj!”
Ðen ón hí rowd nor lukt behajnd him, änd ðe riders ôv ðe Bearings änd ðe Wormings druw ðemselvz ówt ôv ðe þróng, änd fólowd him, änd rowd clattering owver ðe medow tordz Wolf-stead. Â fjuw ôv ðe ôðerz rowd wiþ ðem, änd yet bût â fjuw. For ðej rememberd ðe holí Folk-mote änd ðe owþ ôv ðe War-duke, änd hów ðej häd chowzin Otter tuw bí ðejr líder. Howbeit, män lukt âskänc ät män, äz if in shejm tuw bí left behajnd.
Bût Otter beþót him in ðe fläsh ôv â mowment, “If ðíz men rajd âlown, ðej shal daj änd duw nôþing; änd if wí rajd wiþ ðem it mej bí ðät wí shal owverþrow ðe Romans, änd if wí bí vänkwist, it shal gow hard bût wí shal slej mení ôv ðem, sow ðät it shal bí ðe ízíer for Thiodolf tuw díl wiþ ðem.”
Ðen hí spejk hejstilí, änd bejd serttn men âbajd ät ðe ford for â gard; ðen hí druw hiz sord änd rowd tuw ðe frônt ôv hiz folk, änd krajd ówt âlówd tuw ðem:
“Nów ät läst häz kôm ðe tajm tuw daj, änd let ðem ôv ðe Markmen huw liv híräfter lej ûs in howe. Set ón, Sônz ôv Tyr, änd giv nót yor livz âwej, bût let ðem bí dírlí ernd ôv ar foemen.”
Ðen al shówtid lówdlí änd glädlí; nor wer ðej ôðerwajz ðän exíding gläd; for nów häd ðej forgóttn al ôðer ʒojz ôv lajf sejv ðe ʒoj ôv fajting for ðe kinderd änd ðe dejz tuw bí.
Sow Otter led ðem forþ, änd wen hí herd ðe hol kômpâní clattering änd þûndering ón ðe erþ behajnd him änd felt ðejr majt enter intuw him, hiz brów klírd, änd ðe ejnksjûs lajnz in ðe fejs ôv ðe old män smuwðd ðemselvz ówt, änd äz hí rowd âlóng ðe sol sow sterd wiþin him ðät hí säng ówt âlówd:
“Tajm wâz wen hót wâz ðe sûmer änd Aj wâz yûng ón ðe erþ, Änd Aj grûʒd mí evrí mowment ðät läkt its shejr ôv merþ. Aj wowk in ðe morn änd wâz mejrí änd al ðe werld methought For mí änd maj harts deliverânc ðät ówer wâz nuwlí rót. Aj häv päst þruw ðe halz ôv mänhud, Aj häv rícht ðe dorz ôv eld, Änd Aj häv bin gläd änd sórí, bût ever häv ûpheld Maj hart âginst al trôbl ðät nôn majt kal mí säd, Bût ne’er kejm sûch remembrenc ôv hów maj hart wâz gläd In ðe äfternuwn ôv sûmer ’neath ðe stil ûnwíríd sûn Ôv ðe dejz wen Aj wâz litl änd al dídz wer howps tuw bí wôn, Äz nów ät läst it cometh wen e’en in sûchlajk tajd, For ðe fríjing ôv maj trôbl o’er ðe faðerz’ fíld Aj rajd.”
Mení men persívd ðät hí säng, änd sa ðät hí wâz mejrí, howbeit fjuw herd hiz vejrí werdz, änd yet al wer gläd ôv him.
Fäst ðej rowd, bíjing wishful tuw käch ûp wiþ ðe Bearings änd ðe Wormings, änd suwn ðej kejm anigh ðem, änd ðej, híring ðe þûnder ôv ðe horse-hoofs, lukt änd sa ðät it wâz ðe kômpâní ôv Otter, änd sow slacked ðejr spíd til ðej wer al ʒojnd tôgeðer wiþ ʒojûs shówting änd läfter. Sow ðen ðej orderd ðe rejnks ânuw änd sow set forwerd in grejt ʒoj wiþówt hejst or turmojl tord Wolf-stead änd ðe Romans. For nów ðe biternis ôv ðejr fjurí änd ðe sourness ôv ðejr abiding räþ wer turnd intuw ðe mír ʒoj ôv bätl; íven äz ðe klír red änd swít wajn kômz ôv ðe ûglí ferment änd rûf trôbl ôv ðe mûst.
It wâz skejrs ân ówer äfter ðis ðät ðe futmen ôv Thiodolf kejm ówt ôv ðe thicket rowd ón tuw ðe medow ôv ðe Bearings; ðejr sa ðej men gäðerd ón â rajzing grównd, änd ðej kejm ûp tuw ðem änd sa hów sôm ôv ðem wer luking wiþ trôbld fejsiz tordz ðe ford änd wât lej bíjónd it, änd sôm tord ðe wud änd ðe kôming ôv Thiodolf. Bût ðíz wer ðej huwm Otter häd biden âbajd Thiodolf ðejr, änd hí häd sent tuw mesenʒerz tuw ðem for Thiodolf’s behoof ðät hí majt häv duw tajdingz sow suwn äz hí kejm ówt ôv ðe thicket: ðe ferst told hów Otter häd bin kômpeld in â mäner tuw fal ón ðe Romans âlóng wiþ ðe riders ôv ðe Bearings änd ðe Wormings, änd ðe sekônd huw häd bût ʒûst ðen kôm, told hów ðe Markmen häd bin werstid baj ðe Romans, änd häd givin bäk frôm ðe Wolfing dwelingz, änd wer mejking â ständ âginst ðe foemen in ðe medow betwixt ðe ford änd Wolf-stead.
Nów wen Thiodolf herd ôv ðíz tajdingz hí stejd nót tuw äsk lóng kwestjônz, bût led ðe hol howst strejtwej dówn tuw ðe ford, lest ðe remânânt ôv Otter’s men shud bí drivin dówn ðejr, änd ðe Romans shud hold ðe western bejnk âginst him.
Ät ðe ford ðejr wâz nôn tuw wiþständ ðem, nor indíd ení män ät al; for ðe men huwm Otter häd set ðejr, wen ðej herd ðät ðe bätl häd gón âginst ðejr kinderd, häd riden ðejr wejz tuw ʒojn ðem. Sow Thiodolf króst owver ðe ford, hí änd hiz in gúd order al afoot, hí lajk tuw ðe ôðerz; bût for him hí wâz kläd in ðe Dwarf-wrought Hauberk, bût wâz unhelmeted änd bejr no shíld. Throng-plough wâz nejkid in hiz händ äz hí kejm ûp al driping ón tuw ðe bejnk änd stud in ðe medow ôv ðe Wolfings; hiz fejs wâz stern änd set äz hí gejzd strejt ónwerd tuw ðe plejs ôv ðe fray, bût hí did nót lúk äz ʒojûs äz hiz wónt wâz in gowing dówn tuw ðe bätl.
Nów ðej häd gón bût â short wej frôm ðe ford befor ðe nojz ôv ðe fajt änd ðe blowing ôv hornz kejm dówn ðe wind tuw ðem, bût it wâz â litl wej furðer befor ðej sa ðe fray wiþ ðejr ajz; bíkûz ðe grównd fel âwej frôm ðe river sômwât ät ferst, änd ðen rowz änd fel âgin befor it went ûp in wôn slowp tord ðe Wolfing dwelingz.
Bût wen ðej wer kôm tuw ðe tóp ôv ðe next sweling ôv ðe grównd, ðej beheld frôm ðenc wât ðej häd tuw díl wiþ; for ðejr równd âbówt â grównd ôv vantage wâz ðe fíld bläk wiþ ðe Rowmen howst, änd in ðe mitst ôv it wâz â tängl ôv strûgling men änd tósing spírz, änd glitering sordz.
Sow wen ðej beheld ðe bätl ôv ðejr kinderd ðej gejv â grejt shówt änd hejsend ónwerd ðe fäster; änd ðej wer orderd intuw ðe wedge-array änd Thiodolf led ðem, äz mít it wâz. Änd nów íven äz ðej huw wer ón ðe ówtwerd eʒ ôv ðe ârej änd kúd sí wât wâz tord wer luking ón ðe bätl wiþ íger ajz, ðejr kejm ân änsering shówt dówn ðe wind, wich ðej nuw for ðe vojs ôv ðe Goths âmid ðe foemen, änd ðen ðej sa hów ðe ring ôv ðe Romans shuk änd partid, änd ðejr ârej fel bäk, änd low ðe kômpâní ôv ðe Markmen ständing stówtlí tôgeðer, ðow sorlí minished; änd shur it wâz ðät ðej häd nót fled or bin skäterd, bût wer redí tuw fal wôn owver ânôðer in wôn bänd, for ðejr wer no men strägling tordz ðe ford, ðow mení masterless horsiz rän hír änd ðejr âbówt ðe medow. Nów, ðejrfor, nôn dówtid bût ðät ðej wud deliver ðejr frendz frôm ðe Romans, änd owverþrow ðe foemen.
Bût nów befel â wônder, â strejnʒ þing tuw tel ôv. Ðe Romans suwn persívd wât wâz â duwing, wejrûpón ðe häf ôv ðem turnd âbówt tuw fejs ðe newcomers, wajl ðe ôðer häf stil withstood ðe kômpâní ôv Otter: ðe wedge-array ôv Thiodolf druw nírer änd nírer til it wâz hard ón ðe plejs wejr it shud spred itself ówt tuw storm dówn ón ðe fow, änd ðe Goths beset baj ðe Romans mejd ðem redí tuw fal ón frôm ðejr sajd. Ðejr wâz Thiodolf líding hiz howst, änd al men luking for ðe towken änd sajn tuw fal ón; bût íven äz hí liftid ûp Throng-plough tuw giv ðät sajn, â klówd kejm owver hiz ajz änd hí sa nót ôv al ðät wâz befor him, änd hí stägerd bäk äz wôn huw häþ góttn â dedlí strowk, änd sow fel swuwning tuw ðe erþ, ðow nôn häd smiten him. Ðen stejd wâz ðe wedge-array íven ät ðe vejrí pojnt ôv onset, änd ðe harts ôv ðe Goths sejnk, for ðej dímd ðät ðejr líder wâz slain, änd ðowz huw wer nírest tuw him rejzd him ûp änd bor him hejstilí aback ówt ôv ðe bätl; änd ðe Romans alsow häd beheld him fal, änd ðej alsow dímd him ded or sor hurt, änd shówtid for ʒoj änd lojterd nót, bût stormed forþ ón ðe wedge-array lajk valiant men; for it mûst bí told ðät ðej, huw erst outnumbered ðe kômpâní ôv Otter, wer nów mûch outnumbered, bût ðej dímd it majt wel bí ðät ðej kúd dismej ðe Goths sinc ðej häd bin stejd baj ðe fal ôv ðejr líder; änd Otter’s kômpâní wer wejríd wiþ sor fajting âginst â grejt howst. Neverðâles ðíz läst, huw häd nót sín ðe fal ôv Thiodolf (for ðe Romans wer þik betwín him änd ðem) fel ón wiþ sûch exíding fjurí ðät ðej drowv ðe Romans huw fejst ðem bäk ón ðowz huw häd set ón ðe wedge-array, wich alsow stud fäst undismayed; for hí huw stud next tuw Thiodolf, â män big ôv bódí, änd stówt ôv hart, hight Thorolf, howv ûp â grejt äx änd krajd ówt âlówd:
“Hír iz ðe next män tuw Thiodolf! hír iz wôn huw wil nót fal til sômwôn thrusts him owver, hír iz Thorolf ôv ðe Wolfings! Ständ fäst änd shíld yuw, änd smite, ðow Thiodolf bí gón ûntajmlí tuw ðe Gódz!”
Sow nôn gejv bäk â fut, änd fírs wâz ðe fajt âbówt ðe wedge-array; änd ðe men ôv otter—bût ðejr wâz no Otter ðejr, änd mení ânôðer män wâz gón, änd Arinbiorn ðe Old led them—ðíz stormed ón sow fírslí ðät ðej cleft ðejr wej þruw al änd ʒojnd ðemselvz tuw ðejr kinderd, änd ðe bätl wâz renuwd in ðe Wolfing medow. Bût ðe Romans häd ðis gejn, ðät Thiodolf’s men häd let gow ðejr ôkejzjôn for faling ón ðe Romans wiþ ðejr lajn spred ówt sow ðät evrí män majt yuws hiz wepônz; yet wer ðe Goths stróng bowþ in valiancy änd in nûmberz, nor majt ðe Romans brejk intuw ðejr ârej, änd äz aforesaid ðe Romans wer ðe fjuwer, for it wâz les ðän häf ôv ðejr howst ðät häd pursuwd ðe Goths wen ðej häd bin þrûst bäk frôm ðejr fírs onset: nor did mor ðän ðe häf sím nídid, sow mení ôv ðem häd falin âlóng wiþ Otter ðe War-duke änd Sweinbiorn ôv ðe Bearings, ðät ðej símd tuw ðe Romans bût â fíbl bänd ízí tuw owverkôm.
Sow fót ðej in ðe Wolfing medow in ðe fiþ ówer äfter high-noon, änd najðer yíldid tuw ðe ôðer: bût wajl ðíz þingz wer â duwing, men lejd Thiodolf adown âluwf frôm ðe bätl ûnder â doddered owk häf â furlong frôm wejr ðe fajt wâz â duwing, równd huwz bole klûng flocks ôv wul frôm ðe shíp ðät druw ârównd it in ðe hót summer-tide änd rûbd ðemselvz âginst it, änd ðe grównd wâz tróden bejr ôv gräs równd ðe bole, änd klows tuw ðe trûnk wâz worn intuw â kajnd ôv trench. Ðejr ðen ðej lejd Thiodolf, änd ðej wônderd ðät no blûd kejm frôm him, änd ðät ðejr wâz no sajn ôv â shot-weapon in hiz bódí.
Bût äz for him, wen hí fel, al memorí ôv ðe bätl änd wât häd gón befor it fejdid frôm hiz majnd, änd hí päst intuw swít änd plezânt drímz wejrin hí wâz â läd âgin in ðe dejz befor hí häd fót wiþ ðe þrí Hun-Kings in ðe hazelled fíld. Änd in ðíz drímz hí wâz duwing äfter ðe mäner ôv yûng lädz, sporting in ðe medowz, backing ûnbrowken kolts, swiming in ðe river, gowing a-hunting wiþ ðe elder carles. Änd espesjâlí hí dímd ðät hí wâz in ðe kômpâní ôv wôn old män huw häd tót him bowþ woodcraft änd ðe handling ôv wepônz: änd fejr ät ferst wâz hiz drím ôv hiz duwingz wiþ ðis män; hí wâz wiþ him in ðe forʒ smithying â sword-blade, änd hämering intuw its stíl ðe þin golden wajrz; änd fishing wiþ ân ejngl âlóng wiþ him baj ðe edíz ôv Mirkwood-water; änd siting wiþ him in ân ingle ôv ðe Hal, ðe old män teling â tejl ôv ân ejnchint warrior ôv ðe Wolfings hight Thiodolf alsow: ðen sûdenlí änd wiþówt gowing ðejr, ðej wer in â litl klíring ôv ðe wudz resting äfter hûnting, â roe-deer wiþ ân ärow in her lajing ät ðejr fít, änd ðe old män wâz taking, änd teling Thiodolf in wât wajz it wâz best tuw gow âbówt tuw git ðe wind ôv â hart; bût al ðe wajl ðejr wâz gowing ón ðe þûnder ôv â grejt gejl ôv wind þruw ðe woodland bówz, íven äz ðe drone ôv â bägpajp cleaves tuw ðe tuwn. Prezintlí Thiodolf ârowz änd wud gow âbówt hiz hûnting âgin, änd stuwpt tuw tejk ûp hiz spear, änd íven therewith ðe old mänz spích stejd, änd Thiodolf lukt ûp, änd low, hiz fejs wâz wajt lajk stown, änd hí tûcht him, änd hí wâz hard äz flint, änd lajk ðe imiʒ ôv ân ejnchint gód äz tuw hiz fejs änd händz, ðow ðe wind sterd hiz hejr änd hiz raiment, äz ðej did befor. Therewith â grejt pejng smowt Thiodolf in hiz drím, änd hí felt äz if hí alsow wer stiffening intuw stown, änd hí stowv änd strûgld, änd low, ðe wajldwud wâz gón, änd â wajt lajt emtí ôv al vizjôn wâz befor him, änd äz hí muwvd hiz hed ðis bekejm ðe Wolfing medow, äz hí häd nown it sow lóng, änd ðejrät â sóft plezjur änd ʒoj tuk hold ôv him, til âgin hí lukt, änd sa ðejr no lónger ðe kine änd shíp, änd ðe herd-women tending ðem, bût ðe rûsh änd turmojl ôv ðät fírs bätl, ðe kônfjuwzd þûndering nojz ôv wich wâz gowing ûp tuw ðe hevenz; for indíd hí wâz nów fûllí âwejk âgin.
Sow hí stud ûp änd lukt âbówt; änd ârównd him wâz â ring ôv ðe sórowfûl fejsiz ôv ðe warriors, huw häd dímd ðät hí wâz hurt dedlí, ðow no hurt kúd ðej fajnd ûpón him. Bût ðe Dwarf-wrought Hauberk lej ûpón ðe grównd besajd him; for ðej häd tejkín it óf him tuw lúk for hiz hurts.
Sow hí lukt intuw ðejr fejsiz änd sed: “Wât aileth yuw, yí men? Aj äm âlajv änd unhurt; wât häþ betided?”
Änd wôn sed: “Art ðów verily âlajv, or â män kôm bäk frôm ðe ded? Wí sa ðí fal äz ðów wentest líding ûs âginst ðe fow äz if ðów hädst bin smiten baj â þûnderbolt, änd wí dímd ðí ded or grívûslí hurt. Nów ðe carles ar fajting stówtlí, änd al iz wel sinc ðów livest yet.”
Sow hí sed: “Giv mí ðe pojnt änd eʒiz ðät Aj no, ðät Aj mej smite majself therewith änd nót ðe foemen; for Aj häv fírd änd blenched frôm ðe bätl.”
Sed ân old warrior: “If ðät bí sow, Thiodolf, wilt ðów blench twajs? Iz nót wônc enûf? Nów let ûs gow bäk tuw ðe hard handplay, änd if ðów wilt, smite ðäjself äfter ðe bätl, wen wí häv wônc mor häd â mänz help ôv ðí.”
Therewith hí held ówt Throng-plough tuw him baj ðe pojnt, änd Thiodolf tuk hold ôv ðe hilts änd händld it änd sed: “Let ûs hejsen, wajl ðe Gódz wil häv it sow, änd wajl ðej ar stil sûfering mí tuw strajk â strowk for ðe kinderd.”
Änd therewith hí brandished Throng-plough, änd went forþ tord ðe bätl, änd ðe hart gruw hót wiþin him, änd ðe ʒoj ôv wejking lajf kejm bäk tuw him, ðe ʒoj wich bût erewhile hí häd givin tuw â mír drím.
Bût ðe old män huw häd rebjuwkt him stuwpt dówn änd liftid ðe Hauberk frôm ðe grównd, änd krajd ówt äfter him, “O Thiodolf, änd wilt ðów gow nejkid intuw sow stróng â fajt? änd ðów wiþ ðis sow gudlí sword-rampart?”
Thiodolf stejd â mowment, änd íven therewith ðej lukt, änd low! ðe Romans giving bäk befor ðe Goths änd ðe Goths fólowing ûp ðe chejs, bût slowlí änd stedilí. Ðen Thiodolf hídid nôþing sejv ðe bätl, bût rän forwerd hejstilí, änd ðowz warriors fólowd him, ðe old män läst ôv al holding ðe Hauberk in hiz händ, änd mûtering:
“Sow fares hót blûd tuw ðe glooming änd ðe werld beníþ ðe gräs; Änd ðe fruwt ôv ðe Wolfings’ orchard in â fläsh frôm ðe werld mûst päs. Men sej ðät ðe trí shal blósôm in ðe garden ôv ðe folk, Änd ðe nuw twig þrûst him forwerd frôm ðe plejs wejr ðe old wôn browk, Änd al bí wel äz aforetime: bût old änd old Aj grow, Änd Aj dówt mí if sûch ânôðer ðe folk tuw kôm shal no.”
Änd hí stil huríd forwerd äz fäst äz hiz old bódí majt gow, sow ðät hí majt räp ðe safeguard ôv ðe Hauberk równd Thiodolf’s bódí.
Nów rowz ûp â majtí shówt wen Thiodolf kejm bäk tuw ðe bätl ôv ðe kindreds, for mení þót hí häd bin slain; änd ðej gäðerd równd âbówt him, änd krajd ówt tuw him ʒojûslí ówt ôv ðejr harts ôv good-fellowship, änd ðe old män huw häd rebjuwkt Thiodolf, änd huw wâz Jorund ôv ðe Wolfings, kejm ûp tuw him änd rícht ówt tuw him ðe Hauberk, änd hí did it ón skejrs híding; for al hiz hart änd sol wâz turnd tord ðe bätl ôv ðe Romans änd wât ðej wer â duwing; änd hí sa ðät ðej wer faling bäk in gúd order, äz men outnumbered, bût undismayed. Sow hí gäðerd al hiz men tôgeðer änd orderd ðem âfresh; for ðej wer sômwât disarrayed wiþ ðe fray änd ðe chejs: änd nów hí no lónger orderd ðem in ðe weʒ ârej, bût in â lajn hír þrí díp, hír fajv díp, or mor, for ðe fowz wer hard ät händ, änd outnumbered, änd sow far owverkôm, ðät hí änd al men dímd it â litl mäter tuw giv ðíz ðejr läst owverþrow, änd ðen ónwerd tuw Wolf-stead tuw storm ón wât wâz left ðejr änd purge ðe haws ôv ðe foemen. Howbeit Thiodolf beþót him ðät sûker majt kôm tuw ðe Romans frôm ðejr main-battle, äz ðej nídid nót mení men ðejr, sinc ðejr wâz nót tuw fír behajnd ðem: bût ðe þót wâz dim wiþin him, for wônc mor sinc hí häd góttn ðe Hauberk ón him ðe erþ wâz wejvering änd dreamlike: hí lukt âbówt him, änd nowise wâz hí äz in päst dejz ôv bätl wen hí sa nót bût ðe fow befor him, änd howpt for nôþing sejv ðe viktôrí. Bût nów indíd ðe Wood-Sun símd tuw him tuw bí besajd him, änd nót âginst hiz wil, äz wôn beseting änd hindering him, bût äz ðow hiz own lónging häd dran her þiðer änd wud nót let her depart; änd wajlz it símd tuw him ðät her bjuwtí wâz klírer tuw bí sín ðän ðe bódíz ôv ðe warriors równd âbówt him. For ðe rest hí símd tuw bí in â drím indíd, änd, äz men duw in drímz, tuw bí forever strajving tuw bí duwing sômþing ôv mor mowment ðän eníþing wich hí did, bût wich hí mûst ever lív ûndôn. Änd äz ðe drím gäðerd änd þikend âbówt him ðe fow befor him chejnʒd tuw hiz ajz, änd símd no lónger ðe stern brown-skinned smuwþ fejst men ûnder ðejr crested ajern helms wiþ ðejr iron-covered shields befor ðem, bût räðer, big-headed men, smal ôv stätjur, long-bearded, swort, krukid ôv bódí, exíding fówl ôv äspekt. Änd hí lukt ón änd did nôþing for â wajl, änd hiz hed werld äz ðow hí häd bin grívûslí smiten.
Ðûs tarried ðe kindreds âwajl, änd ðej wer bewilderd änd ðejr harts fel bíkûz Thiodolf did nót flaj ón ðe foemen lajk â falcon ón ðe kworí, äz hiz wónt wâz. Bût äz for ðe Romans, ðej häd nów stejd, änd wer fejsing ðejr fowz âgin, änd ðät ón â vantage-ground, sinc ðe fíld slowpt ûp tord ðe Wolfing dweling; änd ðej gäðerd hart wen ðej sa ðät ðe Goths tarried änd forbore ðem. Bût ðe sûn wâz sinking, änd ðe ívning wâz hard ät händ.
Sow ät läst Thiodolf led forwerd wiþ Throng-plough held âlóft in hiz rajt händ; bût hiz left händ hí held ówt baj hiz sajd, äz ðow hí wer líding sômwôn âlóng. Änd äz hí went, hí mûtterd: “Wen wil ðíz âkurst sônz ôv ðe nether erþ lív ðe wej klír tuw ûs, ðät wí mej bí âlown änd tejk plezjur ích in ích âmidst ôv ðe flówerz änd ðe sûn?”
Nów äz ðe tuw howsts druw nír tuw wôn ânôðer, âgin kejm ðe sównd ôv trumpets afar óf, änd men nuw ðät ðis wud bí sûker kôming tuw ðe Romans frôm ðejr main-battle, änd ðe Romans thereon shówtid for ʒoj, änd ðe howst ôv ðe kindreds majt no lónger forbejr, bût rûsht ón fírslí âginst ðem; änd for Thiodolf it wâz nów kôm tuw ðis, ðät sow intejngld wâz hí in hiz drím ðät hí räðer went wiþ hiz men ðän led ðem. Yet häd hí Throng-plough in hiz rajt händ, änd hí mûtterd in hiz bírd äz hí went, “Smite befor! smite behajnd! änd smite ón ðe rajt händ! bût never ón ðe left!”
Ðûs ðen ðej met, änd äz befor, najðer majt ðe Goths swíp ðe Romans âwej, nor ðe Romans brejk ðe Goths intuw flajt; yet wer mení ôv ðe kinderd ejnksjûs änd trôbld, sinc ðej nuw ðät ejd wâz kôming tuw ðe Romans, änd ðej herd ðe trumpets sównding nírer änd mor ʒojûs; änd ät läst, äz ðe men ôv ðe kindreds wer growing a-wearied wiþ fajting, ðej herd ðowz hornz äz it wer in ðejr vejrí írz, änd ðe þûnder ôv ðe trämp ôv futmen, änd ðej nuw ðät â fresh howst ôv men wâz ûpón ðem; ðen ðowz ðej häd bin fajting wiþ owpend befor ðem, faling âsajd tuw ðe rajt änd ðe left, änd ðe fresh men päsing betwín ðem, fel ón ðe Goths lajk ðe waterz ôv â river wen â sluice-gate iz owpend. Ðej kejm ón in vejrí gúd order, never brejking ðejr rejnks, bût swift wiþâl, smajting änd pushing befor ðem, änd sow brejk þruw ðe ârej ôv ðe Goth-folk, änd drave ðem ðis wej änd ðät wej dówn ðe slopes.
Yet stil fót ðe warriors ôv ðe kinderd mowst valiantly, mejking ständ änd fejsing ðe fow âgin änd âgin in nóts ôv â skor or tuw skor, or mejbí ten skor; änd ðow mení â män wâz slain, yet skejrs ení wôn befor hí häd slain or hurt â Rowmen; änd sôm ðejr wer, änd ðej ðe oldist, huw fót äz if ðej änd ðe fjuw âbówt ðem wer al ðe howst ðät wâz left tuw ðe folk, änd hídid nót ðät ôðerz wer drivin bäk, or ðät ðe Romans gäðerd âbówt ðem, kûting ðem óf frôm al sûker änd ejd, bût went ón smajting til ðej wer feld wiþ mení strowks.
Howbeit ðe ârej ôv ðe Goths wâz browken änd mení wer slain, änd perforce ðej mûst giv bäk, änd it símd äz if ðej wud bí drivin intuw ðe river änd al bí lóst.
Bût for Thiodolf, ðis befel him: ðät ät ferst, wen ðowz fresh men fel ón, hí símd, äz it wer, tuw wejk ûntuw himself âgin, änd hí krajd âlówd ðe kraj ôv ðe Wulf, änd þrûst intuw ðe thickest ôv ðe fray, änd sluw mení änd wâz hurt ôv nôn, änd for â mowment ôv tajm ðejr wâz ân emtí spejs równd âbówt him, sûch fír hí käst íven intuw ðe valiant harts ôv ðe foemen. Bût ðowz huw häd tajm tuw sí him äz ðej stud baj him nowtid ðät hí wâz äz pejl äz â ded män, änd hiz ajz set änd stejring; änd sow ôv â sûden, wajl hí stud ðûs þrettning ðe ring ôv dówtfûl foemen, ðe wíknis tuk him âgin, Throng-plough tûmbld frôm hiz händ, änd hí fel tuw erþ äz wôn ded.
Ðen ôv ðowz huw sa him sôm dímd ðät hí häd bin strajving âginst sôm síkrit hurt til hí kúd duw no mor; änd sôm ðät ðejr wâz â kurs âbród ðät häd falin ûpón him änd ûpón al ðe kindreds ôv ðe Mark; sôm þót him ded änd sôm swuwning. Bût, ded or âlajv, ðe warriors wud nót lív ðejr War-duke âmông ðe foemen, sow ðej liftid him, änd gäðerd âbówt him â gudlí bänd ðät held its own âginst al comers, änd fót þruw ðe turmojl stówtlí änd stedilí; änd ôðerz gäðerd tuw ðem, til ðej bígän tuw bí sômþing lajk â howst âgin, änd ðe Romans majt nót brejk ðem intuw nóts ôv desperit men ení mor.
Ðûs ðej fót ðejr wej, Arinbiorn ôv ðe Bearings líding ðem nów, wiþ â majnd tuw mejk â ständ for lajf or deþ ón sôm vantage-ground; änd sow, óftin turning ûpón ðe Romans, ðej kejm in ârej ever growing mor sólid tuw ðe rajzing grównd luking wôn wej owver ðe ford änd ðe ôðer tuw ðe slopes wejr ðe bätl häd ʒûst bin. Ðejr ðej fejst ðe fow äz men huw mej bí slain, bût wil bí drivin no furðer; änd wât bowmen ðej häd gót spred ówt frôm ðejr flanks änd shót ón ðe Romans, huw häd wiþ ðem no light-armed, or slingers or bowmen, for ðej häd left ðem ät Wolf-stead. Sow ðe Romans stud â wajl, änd gejv breathing-space tuw ðe Markmen, wich indíd wâz ðe sejving ôv ðem: for if ðej häd falin ón hotly änd held tuw it stedilí, it iz lajk ðät ðej wud häv päst owver al ðe bódíz ôv ðe Markmen: for ðíz häd lóst ðejr líder, ajðer slain, äz sôm þót, or, äz ôðerz þót, banned frôm leadership baj ðe Gódz; änd ðejr howst wâz heavyhearted; änd ðow it iz lajk ðät ðej wud häv stud ðejr til ích häd falin owver ôðer, yet wâz ðejr howp grown dim, änd ðe hol folk brót tuw â pejrûlûs änd fírfûl päs, for if ðíz wer slain or skäterd ðejr wer no mor bût ðej, änd nót betwín fajer änd ðe sord änd ðe pípl ôv ðe Mark.
Bût wônc âgin ðe faint-heart fólí ôv ðe Rowmen Käptin sejvd hiz fowz: for wejräz hí wônc þót ðät ðe hol pówer ôv ðe Markmen lej in Otter änd hiz kômpâní, änd dímd ðem tuw litl tuw medl wiþ, sow nów hí rän hiz hed intuw ðe ôðer heʒ, änd dímd ðät Thiodolf’s kômpâní wâz bût â part ôv ðe sûker ðät wâz ät händ for ðe Goths, änd ðät ðej wer over-big for him tuw medl wiþ.
Truw it iz alsow ðät nów dark najt wâz kôming ón, änd ðe länd wâz ûnnown tuw ðe Romans, huw morowver trûstid nót holí tuw ðe dastards ôv ðe Goths huw wer ðejr gajdz änd scouts: furthermore ðe wud wâz ät händ, änd ðej nuw nót wât it held; änd wiþ al ðis änd âbôv it al, it iz tuw bí sed ðät owver ðem alsow häd falin â dred ôv sôm duwm anear; for ðowz häbitejtiônz âmidst ôv ðe wildwoods wer tejribl tuw ðem äz ðej wer dír tuw ðe Goths; änd ðe Gódz ôv ðejr foemen símd tuw bí lajing in wejt tuw fal ûpón ðem, íven if ðej shud slej evrí män ôv ðe kindreds.
Sow nów häving drivin bäk ðe Goths tuw ðät hajt owver ðe ford, wich indíd wâz no strónghold, no mównttn, skejrs â hil íven, nót bût â ʒentl sweling ôv ðe erþ, ðej forebore ðem; änd rejzing ûp ðe wuwp ôv viktôrí druw slowlí aback, piking ûp ðejr own ded änd wuwndid, änd slaying ðe wuwndid Markmen. Ðej häd wiþ ðem alsow sôm fjuw käptivz, bût nót mení; for ðe fajting häd bin tuw ðe deþ betwín män änd män ón ðe Wolfing Medow.
Yet ðow ðe Romans wer gón, ðe Goth-folk wer vejrí hard bested. Ðej häd bin owverþrown, nót sorlí mejbí if ðej häd bin in ân alien länd, änd frí tuw kôm änd gow äz ðej wud; yet sorlí äz þingz wer, bíkûz ðe foeman wâz siting in ðejr own Haws, änd ðej mûst nídz dräg him ówt ôv it or pejrish: änd tuw mení ðe dejz símd ívûl, änd ðe Gódz fajting âginst ðem, änd bowþ ðe Wolfings änd ðe ôðer kindreds beþót ðem ôv ðe Hall-Sun änd her wizdôm änd lóngd tuw hír ôv tajdingz kônserning her.
Bût nów ðe werd rän þruw ðe howst ðät Thiodolf wâz serttnlí nót slain. Slowlí hí häd kôm tuw himself, änd yet wâz nót himself, for hí sät âmông hiz men gluwmí änd sajlent, klín kóntrejrí tuw hiz wónt; for hiðertuw hí häd bin â mejrí män, änd â ʒojûs felow.
Âmidst ôv ðe riʒ whereon ðe Markmen nów âbowd, ðejr wâz â ring mejd ôv ðe chíf warriors änd captains änd wajz men huw häd nót bin slain or grívûslí hurt in ðe fray, änd âmidst ðem al sät Thiodolf ón ðe grównd, hiz chin sûnken ón hiz brest, luking mor lajk â käptiv ðän ðe líder ôv â howst âmidst ôv hiz men; änd ðät ðe mor äz hiz skäberd wâz emtí; for wen Throng-plough häd falin frôm hiz händ, it häd bin tróden ûnder fut, änd lóst in ðe turmojl. Ðejr hí sät, änd ðe ôðerz in ðät ring ôv men lukt sädlí ûpón him; sûch äz Arinbiorn ôv ðe Bearings, änd Wolfkettle änd Thorolf ôv hiz own Haws, änd Hiarandi ôv ðe Elkings, änd Geirbald ðe Shielding, ðe mesenʒer ôv ðe wudz, änd Fóx huw häd sín ðe Rowmen Garth, änd mení ôðerz. It wâz najt nów, änd men häd lajtid fajerz âbówt ðe howst, for ðej sed ðät ðe Romans nuw wejr tuw fajnd ðem if ðej listid tuw sík; änd âbówt ðowz fajerz wer men íting änd drínking wât ðej majt kôm ät, bût amidmost ôv ðät ring wâz ðe bigist fajer, änd men turnd ðem tordz it for kównsûl änd help, for elswejr nôn sed, “Wât duw wí?” for ðej wer heavyhearted änd redeless, sinc ðe Gódz häd tejkín ðe viktôrí ówt ôv ðejr händz ʒûst wen ðej símd ät pojnt tuw win it.
Bût âmidst al ðis ðejr wâz â litl ster ówtsajd ðät bigist ring, änd men partid, änd þruw ðem kejm â swain âmôngst ðe chífs, änd sed, “Huw wil líd mí tuw ðe War-duke?”
Thiodolf, huw wâz klows besajd ðe läd, änserd never â werd; bût Arinbiorn sed; “Ðis män hír siting iz ðe War-duke: spík tuw him, for hí mej harken tuw ðí: bût ferst huw art ðów?”
Sed ðe läd; “Maj nejm iz Ali ðe sôn ôv Grej, änd Aj kôm wiþ â mesiʒ frôm ðe Hall-Sun änd ðe stay-at-homes huw ar in ðe Woodland.”
Nów wen hí nejmd ðe Hall-Sun Thiodolf startid änd lukt ûp, änd turning tuw hiz left-hand sed, “Änd wât sayeth ðaj dóter?”
Men did nót híd ðät hí sed ðaj dóter, bût dímd ðät hí sed maj dóter, sinc hí wâz wónt äz her wud bí foster-father tuw kal her sow. Bût Ali spejk:
“War-duke änd yí chieftains, ðûs saith ðe Hall-Sun: ‘Aj no ðät baj ðis tajm Otter häþ bin slain änd mení ânôðer, änd yí häv bin owverþrown änd chejst baj ðe Romans, änd ðät nów ðejr iz litl kównsûl in yuw exept tuw âbajd ðe fow wejr yí ar änd ðejr tuw daj valiantly. Bût nów duw maj biding änd äz Aj äm biden, änd ðen huwsowever dieth or liveth, ðe kindreds shal vejnkwish ðät ðej mej liv änd grow grejter. Duw yí ðûs: ðe Romans þink no ôðerwajz bût tuw fajnd yuw hír tômórow or els departid âkrós ðe water äz browken men, änd ðej wil fal ûpón yuw wiþ ðejr hol howst, änd ðen mejk â war-garth äfter ðejr mäner ät Wolf-stead änd kejrí fajer änd ðe sord änd ðe chejnz ôv thralldom intuw evrí Haws ôv ðe Mark. Nów ðejrfor fech â kômpâs änd kôm intuw ðe wud ón ðe northwest ôv ðe hawsiz änd mejk yor wej tuw ðe Thing-stead ôv ðe Mid-mark. For huw knoweth bût ðät tômórow wí mej fal ûpón ðíz thieves âgin? Ôv ðis shal yí hír mor wen wí mej spík tôgeðer änd tejk kównsûl fejs tuw fejs; for wí stay-at-homes no sômwât klowslí ôv ðe wejz ôv ðíz Romans. Hejst ðen! let nót ðe gräs grow owver yor fít!
“ ‘Bût tuw ðí, Thiodolf, häv Aj â werd tuw sej wen wí mít; for Aj wot ðät äz nów ðów känst nót harken tuw maj werd.’ Ðûs saith ðe Hall-Sun.”
“Wilt ðów spík, War-duke?” sed Arinbiorn. Bût Thiodolf shuk hiz hed. Ðen sed Arinbiorn; “Shal Aj spík for ðí?” änd Thiodolf nódid yea. Ðen sed Arinbiorn: “Ali sôn ôv Grej, art ðów gowing bäk tuw her ðät sent ðí?”
“Yea,” sed ðe läd, “bût in yor kômpâní, for yí wil bí kôming strejtwej änd Aj no al ðe wejz klowslí; änd ðejr iz níd for â gajd þruw ðe dark najt äz yí wil sí prezintlí.”
Ðen stud ûp Arinbiorn änd sed: “Chífs änd captains, gow yí spídilí änd ârej yor men for departjur: bid ðem lív al ðe fajerz burning änd kôm ðejr wejz äz sajlentlí äz mejbí; for nów wil wí wend ðis sejm ówer befor moonrise intuw ðe Wajldwud änd ðe Thing-stead ôv Mid-mark; ðûs saith ðe War-duke.”
Bût wen ðej wer gón, änd Arinbiorn änd Thiodolf wer left âlown, Thiodolf liftid ûp hiz hed änd spejk slowlí änd pejnfûllí:
“Arinbiorn, Aj þejnk ðí: änd ðów dost wel tuw líd ðis folk: sinc äz for mí ðät iz sômwât ðät wejz mí dówn, änd Aj no nót weðer it bí lajf or deþ; ðejrfor Aj mej no lónger bí yor käptin, for twajs nów häv Aj blenched frôm ðe bätl. Yet kômänd mí, änd Aj wil owbej, set â sord in maj händ änd Aj wil smite, til ðe Gód snächiz it ówt ôv maj händ, äz hí did Throng-plough tôdej.”
“Änd ðät iz wel,” sed Arinbiorn, “it mej bí ðät yí shal mít ðät Gód tômórow, änd híz ûp sord âginst him, änd ajðer owverkôm him or gow tuw ðaj faðerz â prówd änd valiant män.”
Sow ðej spejk, änd Thiodolf stud ûp änd símd ôv beter chír. Bût prezintlí ðe hol howst wâz afoot, änd ðej went ðejr wejz wejrilí wiþ litl nojz, änd wuwnd litl baj litl âbówt ðe Wolfing medow änd âbówt ðe ejkerz tordz ðe wud ät ðe bäk ôv ðe Hawsiz; änd ðej met nôþing baj ðe wej exept ân out-guard ôv ðe Romans, huwm ðej sluw ðejr naj sajlentlí, änd bor âwej ðejr bódíz, twelv in nûmber, lest ðe Romans wen ðej sent tuw chejnʒ ðe gard, shud fajnd ðe slain änd häv ân inkling ôv ðe wej ðe Goths wer gón; bût nów ðej dímd ðät ðe Romans majt þink ðejr gard fled, or perchance ðät ðej häd bin kejríd âwej baj ðe Gódz ôv ðe woodland folk.
Sow kejm ðej intuw ðe wud, änd Arinbiorn änd ðe chífs wer for strajking ðe All-men’s rowd tuw ðe Thing-stead änd sow kôming þiðer; bût ðe läd Ali wen hí herd it läft änd sed:
“If yí wud slíp tônajt yí shal wend ânôðer wej. For ðe Hall-Sun häþ häd ûs ät werk cumbering it âginst ðe fow wiþ grejt tríz feld wiþ limz, bränchiz, änd al. Änd indíd yí shal fajnd ðe Thing-stead fenced lajk â käsl, änd ðe in-gate hard tuw fajnd; yet wil Aj bring yuw þiðer.”
Sow did hí wiþówt delej, änd prezintlí ðej kejm anigh ðe Thing-stead; änd ðe plejs wâz fenced kûninglí, sow ðät if men wud enter ðej mûst gow baj â nejrow wej ðät häd â fenc ôv trítrûnks ón ích sajd wending inwerd lajk ðe mejz in â pleasance. Thereby nów wendid ðe howst al afoot, sinc it wâz â holí plejs änd no bíst mûst set fut therein, sow ðät ðe horsiz wer left wiþówt it: sow slowlí änd rajt kwajitlí wônc mor ðej kejm intuw ðe garth ôv ðe Thing-stead; änd low, â mení folk ðejr, ôv ðe Wolfings änd ðe Bearings änd ôðer kindreds, huw häd gäðerd ðejrtuw; änd albeit ðíz wer nót warriors in ðejr prajm, yet wer ðejr nôn sejv ðe yûng childrin änd ðe wíker ôv ðe wimen bût häd wepônz ôv sôm kajnd; änd ðej wer wel orderd, ständing or siting in rejnks lajk folk âwejting bätl. Ðejr wer booths ôv bówz änd rushes set ûp for shelter ôv ðe feebler wimen änd ðe old men änd childrin âlóng ðe eʒiz ôv ðe fenc, for ðe Hall-Sun häd biden ðem kíp ðe spejs klír równd âbówt ðe Doom-ring änd ðe Hill-of-Speech äz if for â majtí folk-mote, sow ðät ðe warriors majt häv ruwm tuw mûster ðejr änd order ðejr ârej. Ðejr wer sôm cooking-fires lajtid âbówt ðe aforesaid booths, bût najðer mení nor grejt, änd ðej wer skrínd wiþ wattle frôm ðe sajd ðät lej tord ðe Romans; for ðe Hall-Sun wud nót ðät ðej shud hold ûp lanterns for ðejr foemen tuw fajnd ðem baj. Litl nojz ðejr wâz in ðät strónghold, morowver, for ðe harts ôv al huw nuw ðejr rajt händz frôm ðejr left wer set ón bätl änd ðe destrûktiôn ôv ðe fow ðät wud destroj ðe kindreds.
Anigh ðe Speech-Hill, ón its ístern sajd, häd ðe bole ôv â slender beech trí bin set ûp, änd ät ðe tóp ôv it â crossbeam wâz nailed ón, änd therefrom hûng ðe wônderûs lämp, ðe Hall-Sun, glimering frôm ón haj, änd ðow its lajt wâz bût â glimer âmôngst ðe majtí wud, yet wâz it alsow skrínd ón þrí sajdz frôm ðe sajt ôv ðe chänc wanderer baj wingz ôv þin plejnk. Bût beníþ her namesake äz beforetime in ðe Hal sät ðe Hall-Sun, ðe mejden, ón â híp ôv fägôts, änd shí wâz rapt in â dark bluw klowk frôm ûnder wich glímd ðe foldz ôv ðe fejr golden-broidered gówn shí wâz wónt tuw wejr ät folk-motes, änd her rajt händ restid ón â nejkid sord ðät lej âkrós her níz: besajd her sät ðe old män Sorli, ðe Wajz in Wor, änd âbówt her wer slim lädz änd sturdí maidens änd old carles ôv ðe thralls or freedmen redí tuw bejr ðe kômändz ðät kejm frôm her mawþ; for shí änd Sorli wer ðe captains ôv ðe stay-at-homes.
Nów kejm Thiodolf änd Arinbiorn änd ôðer líderz intuw ðe ring ôv men befor her, änd shí greeted ðem kajndlí änd sed:
“Hejl, Sônz ôv Tyr! nów ðät Aj behold yuw âgin it seemeth tuw mí äz if al wer alredí wôn: ðe tajm ôv wejting häþ bin wejrí, änd wí häv born ðe burden ôv fír evrí dej frôm morn til íven, änd in ðe wejking ówer wí prezintlí rememberd it. Bût nów yí ar kôm, íven if ðis Thing-stead wer lajtid baj ðe flejmz ôv ðe Wolfing Ruwf instead ôv baj ðíz moonbeams; íven if wí häd tuw bígin âgin änd sík nuw dwelingz, änd ânôðer water änd ôðer medowz, yet grejt shud grow ðe kindreds ôv ðe Men huw häv dwelt in ðe Mark, änd nót shud overshadow ðem: änd ðow ðe bísts änd ðe Romans wer dweling in ðejr old plejsiz, yet shud ðíz kindreds mejk nuw clearings in ðe Wajldwud; änd ðej wiþ ðejr dídz shud kaz ôðer waterz tuw bí fejmûs, ðät äz yet häv nown no dídz ôv män; änd ðej shud kômpel ðe Erþ tuw bejr inkrís równd âbówt ðejr dweling plejsiz for ðe welfejr ôv ðe kindreds. O Sônz ôv Tyr, frendlí ar yor fejsiz, änd undismayed, änd ðe Tejrer ôv ðe Nejtiônz häz nót mejd yuw âfrejd ení mor ðän wud ðe onrush ôv ðe bisons ðät fíd adown ðe gräs hilz. Häpí iz ðe ív, O childrin ôv ðe Goths, yet shal tômórow morn bí häpíer.”
Mení herd wât shí spejk, änd â murmur ôv ʒoj rän þruw ðe rejnks ôv men: for ðej dímd her werdz tuw forecast viktôrí.
Änd nów âmidst her spíking, ðe muwn, wich häd ârizen ón Mid-mark, wen ðe howst ferst enterd intuw ðe wud, häd overtopped ðe tal tríz ðät stud lajk â grín wal równd âbówt ðe Thing-stead, änd shown dówn ón ðät âsemblí, änd fläsht koldlí bäk frôm ðe armz ôv ðe warriors. Änd ðe Hall-Sun käst óf her dark bluw klowk änd stud ûp in her golden-broidered raiment, wich fläsht bäk ðe grej lajt lajk äz it häd bin ân ajsâkl hejnging frôm ðe ruwf ôv sôm hal in ðe midnajt ôv Yule, wen ðe físt iz haj wiþin, änd wiþówt ðe werld iz sajlent wiþ ðe najt ôv ðe ten-weeks’ fróst.
Ðen shí spejk âgin: “O War-duke, ðaj mawþ iz sajlent; spík tuw ðis warrior ôv ðe Bearings ðät hí bid ðe howst wât tuw duw; for wajz ar yí bowþ, änd dír ar ðe minits ôv ðis najt änd shud nót bí wejstid; sinc ðej bring âbówt ðe sälvejtiôn ôv ðe Wolfings, änd ðe venʒenc ôv ðe Bearings, änd ðe howp renuwd ôv al ðe kindreds.”
Ðen Thiodolf âbowd â wajl wiþ hiz hed dówn käst; hiz bôzôm hívd, änd hí set hiz left händ tuw hiz swordless skäberd, änd hiz rajt tuw hiz þrowt, äz ðow hí wer sor trôbld wiþ sômþing hí majt nót tel ôv: bût ät läst hí liftid ûp hiz hed änd spowk tuw Arinbiorn, bût slowlí änd pejnfûllí, äz hí häd spowkin befor:
“Chíf ôv ðe Bearings, gow ûp ón tuw ðe Hil ôv Spích, änd spík tuw ðe folk ówt ôv ðaj wizdôm, änd let ðem no ðät tômórow erlí befor ðe sun-rising ðowz ðät mej, änd ar nót bównd baj ðe Gódz âginst it, shal duw dídz âkording tuw ðejr majt, änd win rest for ðemselvz, änd nuw dejz ôv dídz for ðe kindreds.”
Therewith hí síst, änd let hiz hed fal âgin, änd ðe Hall-Sun lukt ät him âskänc. Bût Arinbiorn clomb ðe Speech-Hill änd sed:
“Men ôv ðe kindreds, it iz nów â fjuw dejz sinc wí ferst met ðe Romans änd fót wiþ ðem; änd wajlz wí häv häd ðe beter, änd wajlz ðe wers in ar dílingz, äz oft in wor befalleth: for ðej ar men, änd wí no les ðän men. Bût nów lúk tuw it wât yí wil duw; for wí mej no lónger endur ðíz outlanders in ar hawsiz, änd wí mûst ajðer daj or git ar own âgin: änd ðät iz nót mírlí â fjuw wejrz stord ûp for yuws, nor â fjuw hed ôv nít, nor serttn timberz pajld ûp intuw â dweling, bût ðe lajf wí häv mejd in ðe länd wí häv mejd. Aj show yuw no chojs, for no chojs ðejr iz. Hír ar wí bejr ôv evríþing in ðe wajldwud: for ðe mowst part ar childrin ar krajing for ûs ät howm, ar wajvz ar lónging for ûs in ar hawsiz, änd if wí kôm nót tuw ðem in kajndnis, ðe Romans shal kôm tuw ðem in grimness. Dówn yónder in ðe plejn, morowver, iz ar wain-burg slowlí draing nír tuw ûs, änd wiþ it iz mûch livelihood ôv arz, wich iz â litl þing, for wí mej git mor; bût alsow ðejr ar ar bänerz ôv bätl änd ðe towkenz ôv ðe kinderd, wich iz â grejt þing. Änd betwín al ðis änd ûs ðejr lieth bût litl; nót bût â bänd ôv valiant men, änd â fjuw sordz änd spírz, änd â fjuw wuwndz, änd ðe howp ôv deþ âmidst ðe prejz ôv ðe pípl; änd ðis yí häv tuw set ówt tuw wend âkrós wiþin tuw or þrí ówerz. Aj wil nót äsk if yí wil duw sow, for Aj wot ðät íven sow yí wil; ðejrfor wen Aj häv dôn, shówt nót, nor kläsh sord ón shíld, for wí ar no grejt wej óf ðät haws ôv arz wejrin dwells ðe fow ðät wud destroj ûs. Let ích män rest äz hí mej, änd slíp if hí mej wiþ hiz war-gear ón him änd hiz wepônz baj hiz sajd, änd wen hí iz next âwejkend baj ðe captains änd ðe líderz ôv hûndridz änd skorz, let him nót þink ðät it iz najt, bût let him betake himself tuw hiz plejs âmông hiz kinderd änd bí redí tuw gow þruw ðe wud wiþ äz litl nojz äz mej bí. Nów al iz sed ðät ðe War-duke wud häv mí sej, änd tômórow shal ðowz sí him huw ar formowst in faling ûpón ðe foemen, for hí longeth sorlí for hiz sít ón ðe dejz ôv ðe Wolfing Hal.”
Sow hí spejk, änd íven äz hí bejd ðem, ðej mejd no sównd sejv â ʒojûs murmur; änd strejtwej ðe mor part ôv ðem betuk ðemselvz tuw slíp äz men huw mûst bizí ðemselvz âbówt â wejtí mäter; for ðej wer wajz in ðe wejz ôv wor. Sow sejnk al ðe howst tuw ðe grównd sejv ðowz huw wer âpojntid äz wacherz ôv ðe najt, änd Arinbiorn änd Thiodolf änd ðe Hall-Sun; ðej þrí yet stud tôgeðer; änd Arinbiorn sed:
“Nów it símz tuw mí nót sow mûch äz if wí häd vänkwist ðe fow änd wer sejf änd ät rest, bût räðer äz if wí häd no foemen änd never häv häd. Díp pís iz ón mí, ðow hiðertuw Aj häv bin dímd â wrathful män, änd it iz tuw mí äz if ðe kindreds ðät Aj lôv häd fild ðe hol erþ, änd left no ruwm for foemen: íven sow it mej rilí bí wôn dej. Tônajt it iz wel, yet tômórow it shal bí beter. Wât ðajn ejrând mej bí, Thiodolf, Aj skejrs no; for sômþing häþ chejnʒd in ðí, änd ðów art bíkôm strejnʒ tuw ûs. Bût äz for majn ejrând, Aj wil tel it ðí; it iz ðät Aj äm síking Otter ôv ðe Laxings, maj frend änd felow, huwz wizdôm maj fuwlishnis drave ûnder ðe pojnt änd eʒ ôv ðe Romans, sow ðät hí iz no lónger hír; Aj äm síking him, änd tômórow Aj þink Aj shal fajnd him, for hí häþ nót häd tajm tuw trävl far, änd wí shal bí blajð änd mejrí tôgeðer. Änd nów wil Aj slíp; for Aj häv biden ðe wacherz âwejken mí if ení níd bí. Slíp ðów alsow, Thiodolf! änd wejk ûp ðajn old self wen ðe muwn iz low.” Therewith hí lejd himself dówn ûnder ðe lee ôv ðe pajl ôv fägôts, änd wâz prezintlí âslíp.
Nów wer Thiodolf änd ðe Hall-Sun left âlown tôgeðer ständing baj ðe Speech-Hill; änd ðe muwn wâz rizen haj in ðe hevenz âbôv ðe trítóps ôv ðe wajldwud. Thiodolf skejrs sterd, änd hí stil held hiz hed bent dówn äz wôn lóst in þót.
Ðen sed ðe Hall-Sun, spíking sóftlí âmidst ðe hûsh ôv ðe kämp:
“Aj häv sed ðät ðe minits ôv ðis najt ar dír, änd ðej ar päsing swiftlí; änd it mej bí ðät ðów wilt häv mûch tuw sej änd tuw duw befor ðe howst iz âster wiþ ðe dawning. Sow kôm ðów wiþ mí â litl wej, ðät ðów mayst hír ôv nuw tajdingz, änd þink wât wer best tuw duw âmidst ðem.”
Änd wiþówt mor âduw shí tuk him baj ðe händ änd led him forþ, änd hí went äz hí wâz led, nót sejing â werd. Ðej päst ówt ôv ðe kämp intuw ðe wud, nôn hindering, änd went â lóng wej wejr ûnder ðe beech-leaves ðejr wâz bût â glimer ôv ðe muwnlajt, änd prezintlí Thiodolf’s fít went äz it wer ôv ðemselvz; for ðej häd hit â päþ ðät hí nuw wel änd over-well.
Sow kejm ðej tuw ðät litl wood-lawn wejr ferst in ðis tejl Thiodolf met ðe Wood-Sun; änd ðe stown sít ðejr wâz nót emtí nów ení mor ðän it wâz ðen; for thereon sät ðe Wood-Sun, kläd wônc mor in her glitering raiment. Her hed wâz sûnken dówn, her fejs hiden baj her händz; najðer did shí lúk ûp wen shí herd ðejr fít ón ðe gräs, for shí nuw huw ðej wer.
Thiodolf lingerd nót; for â mowment it wâz tuw him äz if al ðät päst tajm häd never bin, änd its bätlz änd hurí änd howps änd fírz bût mír showz, änd ðe unspoken werdz ôv â drím. Hí went strejt ûp tuw her änd sät dówn baj her sajd änd put hiz arm âbówt her sholderz, änd stowv tuw tejk her händ tuw kâres it; bût shí muwvd bût litl, änd it wâz äz if shí hídid him nót. Änd ðe Hall-Sun stud befor ðem änd lukt ät ðem for â litl wajl; änd ðen shí fel tuw spích; bût ät ðe ferst sównd ôv her vojs, it símd ðät ðe Wood-Sun trembld, bût stil shí hid her fejs. Sed ðe Hall-Sun:
“Tuw grífs Aj sí befor mí in majtí harts grown grejt; Änd tuw chejnʒ bowþ ðíz intuw glädnis outgoes ðe pówer ôv fejt. Yet Aj, â lownlí mejden, häv majt tuw vejnkwish wôn Til it melt äz ðe mist ôv ðe morning befor ðe sûmer sûn. O Wood-Sun, ðów häst born mí, änd Aj wer fejn indíd Tuw giv ðí bäk ðaj glädnis; bût ðów com’st ôv ðe Godhead’s síd, Änd herein maj majt avails nót; bíkûz Aj kän bût show Ûntuw ðíz wedded sórowz ðe truwþ ðät ðe hart shud no Ejr ðe wil häþ wíldid ðe händ; änd for ðí, Aj kän tel ðí nót Ðät ðów häst nót nown ðis lóng wajl; ðaj wil änd ðajn händ häv rót, Änd ðe män ðät ðów lovest shal liv in despajt ôv Gódz änd ôv men, If yet ðaj wil endureth. Bût wât shal it prófit ðí ðen Ðät äfter ðe fäshin ôv Godhead ðów häst góttn ðí â þral Tuw bí ðajn änd never ânôðerz, whatso in ðe werld mej befal? Low! yesterdej ðis wâz â män, änd tômórow it majt häv bin Ðe vejrí ʒoj ôv ðe pípl, ðow never âgin it wer sín; Yet â part ôv al ðej howpt for þruw al ðe läps ôv yírz, Tuw mejk ðejr läfter häpí änd dûl ðe sting ôv tírz; Tuw quicken al remembrenc ôv dídz ðät never daj, Änd deþ ðät maketh íger tuw liv äz ðe dejz gow baj. Yea, mení â díd häd hí dôn äz hí lej in ðe dark ôv ðe mównd; Äz ðe seed-wheat plotteth ôv spring, lejd ûnder ðe fejs ôv ðe grównd Ðät ðe fut ôv ðe husbandman treadeth, ðät ðe wind ôv ðe winter wejrz, Ðät ðe turbid kold flôd hideth frôm ðe kónstânt howp ôv ðe yírz. Ðis män ðät shud lív in hiz deþ hiz lajf ûntuw mení ân wôn Wilt ðów mejk him â Gód ôv ðe fírfûl huw liv lone ûnder ðe sûn? Änd ðen shalt ðów häv wât ðów wouldedst wen âmidst ôv ðe hazelled fíld Ðów kissed’st ðe mawþ ôv ðe helper, änd ðe händ ôv ðe píplz shíld, Shalt ðów häv ðe þing ðät ðów wouldedst wen ðów broughtest mí tuw berþ, Änd Aj, ðe sol ôv ðe Wolfings, bígän tuw lúk ón erþ? Wilt ðów plej ðe Gód, O môðer, änd mejk â män ânuw, Â joyless þing änd â fírfûl? Ðen Aj betwixt yuw tuw, ’Twixt yor lónging änd yor sórow wil käst ðe sundering werd, Änd tel ówt al ðe storí ôv ðät rampart ôv ðe sord! Aj shal bid maj majtí faðer mejk chojs ôv deþ in lajf, Or lajf in deþ viktoríûs änd ðe crownèd end ôv strajf.”
Ejr shí häd endid, ðe Wood-Sun let her händz fal dówn, änd showd her fejs, wich for al its unpaled bjuwtí lukt wejríd änd ejnksjûs; änd shí tuk Thiodolf’s händ in herz, wajl shí lukt wiþ ajz ôv lôv ûpón ðe Hall-Sun, änd Thiodolf lejd hiz chík tuw her chík, änd ðow hí smajld nót, yet hí símd äz wôn huw iz häpí. Ät läst ðe Wood-Sun spowk änd sed:
“Ðów sayest sooth, O dóter: Aj äm no Gód ôv majt, Yet Aj äm ôv ðejr rejs, änd Aj þink wiþ ðejr þóts änd sí wiþ ðejr sajt, Änd ðe þret ôv ðe duwm did Aj no ôv, änd yet spejrd nót tuw laj: For Aj þót ðät ðe fejt foreboded majt tûch änd päs ûs baj, Äz ðe sord ðät heweth ðe war-helm änd cleaveth â cantle âwej, Änd ðe kûning smith shal mend it änd it goeth âgin tuw ðe fray; If maj händ majt häv held for â mowment, yea, íven âginst hiz wil, Ðe lajf ôv maj belovèd! Bût Wírd iz ðe mäster stil: Änd ðis mänz lôv ôv maj bódí änd hiz lôv ôv ðe ejnchint kin Wer mäterz o’er majtí tuw díl wiþ änd ðe gejm wiþâl tuw win. Woe’s mí for ðe wejning ôv al þingz, änd maj howp ðät nídz mûst fejd Äz ðe fruwtlis sûn ôv sûmer ón ðe wejst wejr nót iz mejd! Änd nów fejrwel, O dóter, ðów mayst nót sí ðe kis Ôv ðe häplis änd ðe death-doomed wen Aj häv told ôv ðis; Yet wônc âgin shalt ðów sí him, ðow Aj no mor âgin, Fejr wiþ ðe ʒoj ðät hopeth änd dieth nót in vejn.”
Ðen kejm ðe Hall-Sun klows tuw her, änd nelt dówn baj her, änd lejd her hed ûpón her níz änd wept for lôv ôv her môðer, huw kist her oft änd kârest her; änd Thiodolf’s händ strejd, äz it wer, ón tuw hiz daterz hed, änd hí lukt kajndlí ón her, ðow skejrs nów äz if hí nuw her. Ðen shí ârowz wen shí häd kist her môðer wônc mor, änd went her wejz frôm ðät wood-lawn intuw ðe wudz âgin, änd sow tuw ðe Folk-mote ôv her pípl.
Bût wen ðowz twain wer al âlown âgin, ðe Wood-Sun spowk: “O Thiodolf, känst ðów hír mí änd ûnderständ?”
“Yea,” hí sed, “wen ðów speakest ôv serttn mäterz, äz ôv ar lôv tôgeðer, änd ôv ar dóter ðät kejm ôv ar lôv.”
“Thiodolf,” shí sed, “hów lóng shal ar lôv läst?”
“Äz lóng äz ar lajf,” hí sed.
“Änd if ðów diest tôdej, wejr ðen shal ar lôv bí?” sed ðe Wood-Sun.
Hí sed, “Aj mûst nów sej, Aj wot nót; ðow tajm wâz Aj häd sed, It shal âbajd wiþ ðe sol ôv ðe Wolfing Kinderd.”
Shí sed: “Änd wen ðät sol dieth, änd ðe kinderd iz no mor?”
“Tajm agone,” quoth hí, “Aj häd sed, it shal âbajd wiþ ðe Kindreds ôv ðe Erþ; bût nów âgin Aj sej, Aj wot nót.”
“Wil ðe Erþ hajd it,” sed shí, “wen ðów diest änd art born tuw mównd?”
“Íven sow didst ðów sej wen wí spejk tôgeðer ðät ôðer najt,” sed hí; “änd nów Aj mej sej nót âginst ðaj werd.”
“Art ðów häpí, O Folk-Wolf?” shí sed.
“Waj dost ðów äsk mí?” sed hí; “Aj no nót; wí wer sundered änd Aj lóngd for ðí; ðów art hír; it iz enûf.”
“Änd ðe pípl ôv ðaj Kinderd?” shí sed, “dost ðów nót lóng for ðem?”
Hí sed; “Didst ðów nót sej ðät Aj wâz nót ôv ðem? Yet wer ðej maj frendz, änd nídid mí, änd Aj lôvd ðem: bût baj ðis ívning ðej wil níd mí no mor, or bût litl; for ðej wil bí viktoríûs owver ðejr fowz: sow häþ ðe Hall-Sun fortold. Wât ðen! shal Aj tejk al frôm ðí tuw giv litl tuw ðem?”
“Ðów art wajz,” shí sed; “Wilt ðów gow tuw bätl tôdej?”
“Sow it seemeth,” sed hí.
Shí sed: “Änd wilt ðów bejr ðe Dwarf-wrought Hauberk? for if ðów dost, ðów wilt liv, änd if ðów dost nót, ðów wilt daj.”
“Aj wil bejr it,” sed hí, “ðät Aj mej liv tuw lôv ðí.”
“Thinkest ðów ðät ení ívûl gowz wiþ it?” sed shí.
Ðejr kejm intuw hiz fejs â fläsh ôv hiz ejnchint boldnis äz hí änserd: “Sow it símd tuw mí yesterdej, wen Aj fót kläd in it ðe ferst tajm; änd Aj fel unsmitten ón ðe medow, änd wâz shamed, änd wud häv slain majself bût for ðí. Änd yet it iz nót sow ðät ení ívûl gowz wiþ it; for ðów ðäjself didst sej ðät päst najt ðät ðejr wâz no ívûl wírd in it.”
Shí sed: “Hów ðen if Aj lajd ðät najt?”
Sed hí; “It iz ðe wónt ôv ðe Gódz tuw laj, änd bí ûnâshejmd, änd menfolk mûst bejr wiþ it.”
“A! hów wajz ðów art!” shí sed; änd wâz sajlent for â wajl, änd druw âwej frôm him â litl, änd kläspt her händz tôgeðer änd rûng ðem for gríf änd ejnger. Ðen shí gruw kalm âgin, änd sed:
“Wouldest ðów daj ät maj biding?”
“Yea,” sed hí, “nót bíkûz ðów art ôv ðe Gódz, bût bíkûz ðów häst bíkôm â wumân tuw mí, änd Aj lôv ðí.”
Ðen wâz shí sajlent sôm wajl, änd ät läst shí sed, “Thiodolf, wilt ðów duw óf ðe Hauberk if Aj bid ðí?”
“Yea, yea,” sed hí, “änd let ûs depart frôm ðe Wolfings, änd ðejr strajf, for ðej níd ûs nót.”
Shí wâz sajlent wônc mor for â lónger wajl stil, änd ät läst shí sed in â kold vojs; “Thiodolf, Aj bid ðí ârajz, änd put óf ðe Hauberk frôm ðí.”
Hí lukt ät her wôndering, nót ät her werdz, bût ät ðe vojs wherewith shí spejk ðem; bût hí ârowz frôm ðe stown neverðâles, änd stud stark in ðe muwnlajt; hí set hiz händ tuw ðe kóler ôv ðe war-coat, änd undid its clasps, wich wer ôv gold änd bluw stownz, änd prezintlí hí did ðe kowt frôm óf him änd let it slajd tuw ðe grównd wejr it lej in â litl grej híp ðät lukt bût â händfûl. Ðen hí sät dówn ón ðe stown âgin, änd tuk her händ änd kist her änd kârest her fóndlí, änd shí him âgin, änd ðej spejk no werd for â wajl: bût ät ðe läst hí spejk in mezjur änd rhyme in â low vojs, bût sow swít änd klír ðät it majt häv bin herd far in ðe hûsh ôv ðe läst ówer ôv ðe najt:
“Dír nów ar ðis dawn-dusk’s mowments äz iz ðe läst ôv ðe lajt Wen ðe foemen’s rejnks ar wejvering, änd ðe viktôrí feareth najt; Änd ôv al ðe tajm Aj häv lôvd ðí ôv ðíz äm Aj mowst fejn, Wen Aj no nót wât shal betide mí, nor wât shal bí maj gejn. Bût dír äz ðej ar, ðej ar wejning, änd ät läst ðe tajm iz kôm Wen no mor shal Aj behold ðí til Aj wend tuw Odin’s Howm. Nów iz ðe tajm sow litl ðät wônc häþ bin sow lóng Ðät Aj fejn wud äsk ðí pardin wejrin Aj häv dôn ðí róng, Ðät ðaj lónging majt bí sófter, änd ðaj lôv mor swít tuw häv. Bût in nôþing häv Aj róngd ðí, ðejr iz nót ðät Aj mej crave. Strejnʒ tuw! äz ðe minits fejl mí, sow duw maj speech-words fejl, Yet stróng iz ðe ʒoj wiþin mí for ðis ówer ðät krównz ðe tejl.”
Therewith hí clipped her änd kârest her, änd shí spejk nôþing for â wajl; änd hí sed; “Ðaj fejs iz fejr änd brajt; art ðów nót ʒojûs ôv ðíz minits?”
Shí sed: “Ðaj werdz ar swít; bût ðej pírs maj hart lajk â sharp najf; for ðej tel mí ôv ðaj deþ änd ðe ending ôv ar lôv.”
Sed hí; “Aj tel ðí nôþing, belôvid, ðät ðów häst nót nown: iz it nót for ðis ðät wí häv met hír wônc mor?”
Shí änserd äfter â wajl; “Yea, yea; yet mightest ðów häv livd.”
Hí läft, bût nót skornfûlí or biterlí änd sed:
“Sow þót Aj in tajm päst: bût harken, belôvid; If Aj fal tôdej, shal ðejr nót yet bí â minit äfter ðe strowk häþ falin ón mí, wejrin Aj shal no ðät ðe dej iz wôn änd sí ðe foemen fleeing, änd wejrin Aj shal wônc âgin dím Aj shal never daj, wâtever mej betide äfterwerdz, änd ðow ðe sord lieth díp in maj brest? Änd shal Aj nót sí ðen änd no ðät ar lôv häþ no end?”
Biter gríf wâz in her fejs äz shí herd him. Bût shí spejk änd sed: “Low hír ðe Hauberk wich ðów häst dôn óf ðí, ðät ðaj brest majt bí ðe nírer tuw majn! Wilt ðów nót wejr it in ðe fajt for maj sejk?”
Hí nit hiz brówz sômwât, änd sed:
“Nej, it mej nót bí: truw it iz ðät ðów saidest ðät no ívûl wírd went wiþ it, bût harken! Yesterdej Aj bor it in ðe fajt, änd ejr Aj mingld wiþ ðe fow, befor Aj majt giv ðe towken ôv onset, â klówd kejm befor maj ajz änd þik darknis rapt mí ârównd, änd Aj fel tuw ðe erþ unsmitten; änd sow wâz Aj born ówt ôv ðe fajt, änd ívûl drímz beset mí ôv ívûl þingz, änd ðe dwarfs ðät hejt mänkajnd. Ðen Aj kejm tuw majself, änd ðe Hauberk wâz óf mí, änd Aj rowz ûp änd beheld ðe bätl, ðät ðe kindreds wer presing ón ðe fow, änd Aj þót nót ðen ôv ení päst tajm, bût ôv ðe minits ðät wer päsing; änd Aj rän intuw ðe fajt strejtwej: bût wôn fólowd mí wiþ ðät Hauberk, änd Aj did it ón, þinking ôv nót bût ðe bätl. Fírs ðen wâz ðe fray, yet Aj falterd in it; til ðe fresh men ôv ðe Romans kejm in ûpón ûs änd browk ûp ar ârej. Ðen maj hart almowst browk wiþin mí, änd Aj falterd no mor, bût rûsht ón äz ôv old, änd smowt grejt strowks al równd âbówt: no hurt Aj gót, bût wônc mor kejm ðät ûglí mist owver maj ajz, änd âgin Aj fel unsmitten, änd ðej bor mí ówt ôv bätl: ðen ðe men ôv ar folk gejv bäk änd wer owverkôm; änd wen Aj âwowk frôm maj ívûl drímz, wí häd góttn âwej frôm ðe fajt änd ðe Wolfing dwelingz, änd wer ón ðe mówndz âbôv ðe ford cowering dówn lajk bíttn men. Ðejr ðen Aj sät shamed âmông ðe men huw häd chowzin mí for ðejr best män ät ðe Holí Þing, änd low Aj wâz ðejr werst! Ðen befel ðät wich never til ðen häd befalin mí, ðät lajf símd emtí änd werþlis änd Aj lóngd tuw daj änd bí dôn wiþ it, änd bût for ðe þót ôv ðaj lôv Aj häd slain majself ðen änd ðejr.
“Thereafter Aj went wiþ ðe howst tuw ðe âsemblí ôv ðe stay-at-homes änd fleers, änd sät befor ðe Hall-Sun ar dóter, änd sed ðe werdz wich wer put intuw maj mawþ. Bût nów mûst Aj tel ðí â hard änd ívûl þing; ðät Aj lôvd ðem nót, änd wâz nót ôv ðem, änd ówtsajd majself ðejr wâz nôþing: wiþin mí wâz ðe werld änd nót wiþówt mí. Nej, äz for ðí, Aj wâz nót sundered frôm ðí, bût ðów wert â part ôv mí; wejräz for ðe ôðerz, yea, íven for ar dóter, ðajn änd majn, ðej wer bût imiʒiz änd showz ôv men, änd Aj lóngd tuw depart frôm ðem, änd tuw sí ðaj bódí änd tuw fíl ðajn hart bíting. Änd baj ðen sow ívûl wâz Aj grown ðät maj vejrí shejm häd falin frôm mí, änd maj wil tuw daj: nej, Aj lóngd tuw liv, ðów änd Aj, änd deþ símd hejtfûl tuw mí, änd ðe dídz befor deþ vejn änd fuwlish.
“Wejr ðen wâz maj glorí änd maj häpí lajf, änd ðe howp ôv ðe dejz fresh born evrí dej, ðow never dajing? Wejr ðen wâz lajf, änd Thiodolf ðät wônc häd livd?
“Bût nów al iz chejnʒd wônc mor; Aj lôvd ðí never sow wel äz nów, änd grejt iz maj gríf ðät wí mûst sunder, änd ðe pejn ôv fejrwel wrings maj hart. Yet sinc Aj äm wônc mor Thiodolf ðe Majtí, in maj hart ðejr iz ruwm for ʒoj alsow. Lúk ät mí, O Wood-Sun, lúk ät mí, O belôvid! tel mí, äm Aj nót fejr wiþ ðe fairness ôv ðe warrior änd ðe helper ôv ðe folk? Iz nót maj vojs kajnd, duw nót maj lips smajl, änd majn ajz shajn? Sí hów stedí iz majn händ, ðe frend ôv ðe folk! For majn ajz ar klírd âgin, änd Aj kän sí ðe kindreds äz ðej ar, änd ðejr dezajer ôv lajf änd skorn ôv deþ, änd ðis iz wât ðej häv mejd mí majself. Nów ðejrfor shal ðej änd Aj tôgeðer ern ðe mejrí dejz tuw kôm, ðe winter hûnting änd ðe spring sowing, ðe sûmer haysel, ðe ingathering ôv harvist, ðe häpí rest ôv midwinter, änd Yuletide wiþ ðe memorí ôv ðe Faðerz, wedded tuw ðe howp ôv ðe dejz tuw bí. Wel mej ðej bid mí help ðem huw häv holpen mí! Wel mej ðej bid mí daj huw häv mejd mí liv!
“For wejräz ðów sayest ðät Aj äm nót ôv ðejr blûd, nor ôv ðejr âdóptiôn, wônc mor Aj híd it nót. For Aj häv livd wiþ ðem, änd ítin änd drûnken wiþ ðem, änd tojld wiþ ðem, änd led ðem in bätl änd ðe plejs ôv wuwndz änd slater; ðej ar majn änd Aj äm ðejrz; änd þruw ðem äm Aj ôv ðe hol erþ, änd al ðe kindreds ôv it; yea, íven ôv ðe foemen, huwm ðis dej ðe eʒiz in majn händ shal smite.
“Ðejrfor Aj wil bejr ðe Hauberk no mor in bätl; änd belike maj bódí bût wônc mor: sow shal Aj häv livd änd deþ shal nót häv ûndôn mí.
“Low ðów, iz nót ðis ðe Thiodolf huwm ðów häst lôvd? no chejnʒling ôv ðe Gódz, bût ðe män in huwm men häv trûstid, ðe frend ôv Erþ, ðe giver ôv lajf, ðe vanquisher ôv deþ?”
Änd hí käst himself ûpón her, änd strejnd her tuw hiz bôzôm änd kist her, änd kârest her, änd âwowk ðe bittersweet ʒoj wiþin her, äz hí krajd ówt:
“O remember ðis, änd ðis, wen ät läst Aj äm gón frôm ðí!”
Bût wen ðej sundered her fejs wâz brajt, bût ðe tírz wer ón it, änd shí sed: “O Thiodolf, ðów wert fejn hädst ðów dôn â róng tuw mí sow ðät Aj majt forgiv ðí; nów wilt ðów forgiv mí ðe róng Aj häv dôn ðí?”
“Yea,” hí sed. “Íven sow wud Aj duw, wer wí bowþ tuw liv, änd hów mûch mor if ðis bí ðe dan ôv ar sundering dej! Wât häst ðów dôn?”
Shí sed: “Aj lajd tuw ðí kônserning ðe Hauberk wen Aj sed ðät no ívûl wírd went wiþ it: änd ðis Aj did for ðe sejving ôv ðaj lajf.”
Hí lejd hiz händ fóndlí ón her hed, änd spejk smajling: “Sûch iz ðe wónt ôv ðe God-kin, bíkûz ðej no nót ðe harts ôv men. Tel mí al ðe truwþ ôv it nów ät läst.”
Shí sed:
“Hír ðen ðe tejl ôv ðe Hauberk änd ðe truwþ ðejr iz tuw tel: Ðejr wâz â mejd ôv ðe God-kin, änd shí lôvd â män rajt wel, Huw ûntuw ðe bätl wâz wending; änd shí ôv her wizdôm nuw Ðät ðenc tuw ðe folk-hall þreshhold shud kôm bäk bût â vejrí fjuw; Änd shí fírd for her lôv, for shí dówtid ðät ôv ðíz hí shud nót bí; Sow shí wendid ðe wajldz lâmenting, äz Aj häv lâmentid for ðí; Änd mení wajz shí pónderd, hów tuw bring her wil tuw päs (E’en äz Aj for ðí häv pónderd), äz her fít led owver ðe gräs, Til shí liftid her ajz in ðe wajldwud, änd low! shí stud befor Ðe Hal ôv ðe Hollow-places; änd ðe Dwarf-lord stud in ðe dor Änd held in hiz händ ðe Hauberk, whereon ðe hammer’s blow Ðe läst ôv al häd bin smiten, änd ðe sord shud bí hämer nów. Ðen ðe Dorf beheld her fairness, änd ðe wajldwud many-leaved Befor hiz ajz wâz ríling ät ðe howp hiz hart kônsívd; Sow sorlí hí lóngd for her bódí; änd hí läft befor her änd krajd, ‘O Lejdí ôv ðe Disir, ðów farest wandering wajd Lâmenting ðaj belovèd änd ðe folk-mote ôv ðe spear, Bût if âmidst ôv ðe bätl ðis chajld ôv ðe hämer hí bejr Hí shal läf ät ðe foemen’s eʒiz änd kôm bäk tuw ðaj lily brest Änd ôv al ðe dejz ôv hiz lajftajm shal hiz kôming yírz bí best.’ Ðen shí bówd adown her godhead änd sor for ðe Hauberk shí prejd; Bût hiz grídí ajz devówerd her äz hí stud in ðe dor änd sed; ‘Kôm laj in majn armz! Kôm hiðer, änd wí twain ðe najt tuw wejk! Änd ðen äz â gift ôv ðe morning ðe Hauberk shal yí tejk.’ Sow shí hûmbld herself befor him, änd enterd intuw ðe kejv, Ðe dûskí, ðe deep-gleaming, ðe gem-strewn golden grejv. Bût hí sa nót her girdle luwsend, or her bôzôm glím ón hiz lôv, For shí set ðe sleep-thorn in him, ðät hí sa, bût majt nót muwv, Ðow ðe biter salt tírz burnd him for ðe ejngwish ôv hiz gríd; Änd shí tuk ðe hammer’s ófspring, her unearned morning míd, Änd went her wejz frôm ðe rock-hall änd wâz gläd for her warrior’s sejk. Bût behajnd her dûl spích fólowd, änd ðe vojs ôv ðe hólow spejk: ‘Ðów häst left mí bównd in ejngwish, änd häst gejnd ðajn harts dezajer; Nów Aj wud ðät ðe duwí night-grass majt bí tuw ðaj fít äz ðe fajer, Änd shrivel ðaj raiment âbówt ðí, änd lív ðí bejr tuw ðe flejm, Änd no wej bût â fajerí furnâc for ðe rowd wejrbaj yí kejm! Bût sinc ðe folk ôv God-home wí mej nót slej nor smite, Änd ðät fuwl ôv ðe folk ðät ðów lovest, ðów häst sejvd in maj despajt, Tejk wiþ ðí, þíf ôv God-home, ðis ôðer werd Aj sej: Sinc ðe safeguard rót in ðe ring-mail Aj mej nót duw âwej Aj lej ðis kurs ûpón it, ðät whoso weareth ðe sejm, Shal sejv hiz lajf in ðe bätl, änd häv ðe battle’s shejm; Hí shal liv þruw räk änd ruwin, änd ever häv ðe wers, Änd dräg adown hiz kinderd, änd bejr ðe píplz kurs.’
“Low, ðis ðe tejl ôv ðe Hauberk, änd Aj nuw it for ðe truwþ: Änd litl Aj þót ôv ðe kindreds; ôv ðejr dej Aj häd no ruth; For Aj sed, Ðej ar duwmd tuw departjur; in â litl wajl mûst ðej wejn, Änd nót it helpeth or hindreth if Aj hold maj händ or refrejn. Yea, ðów wert bíkôm ðe kinderd, bowþ ðajn änd majn; änd ðaj berþ Tuw mí wâz ðe roofing ôv heven, änd ðe bilding ûp ôv erþ. Aj häv lôvd, änd Aj mûst sórow; ðów häst livd, änd ðów mûst daj; A, wejrfor wer ðejr ôðerz in ðe werld ðän ðów änd Aj?”
Hí turnd równd tuw her änd kläspt her strónglí in hiz armz âgin, änd kist her mení tajmz änd sed:
“Low, hír art ðów forgiven; änd hír Aj sej fejrwel! Hír ðe towken ôv maj wônder wich maj werdz mej never tel; Ðe wônder päst al þinking, ðät maj lôv änd ðajn shud blend; Ðät ðûs ar livz shud mingl, änd sunder in ðe end! Low, ðis, for ðe läst remembrenc ôv ðe majtí män Aj wâz, Ôv ðaj lôv änd ðaj forbejring, änd al ðät kejm tuw päs! Najt wanes, änd heven dights her for ðe kis ôv sûn änd erþ; Lúk ûp, lúk läst ûpón mí ón ðis morn ôv ðe kindreds’ merþ!”
Therewith hí ârowz änd lingerd no minit lónger, bût departid, gowing äz strejt tordz ðe Thing-stead änd ðe Folk-mote ôv hiz kinderd äz ðe swalow gowz tuw her nest in ðe hall-porch. Hí lukt nót wônc behajnd him, ðow â biter wejling rejng þruw ðe wudz änd fild hiz hart wiþ ðe biternis ôv her wow änd ðe ejngwish ôv ðe ówer ôv sundering.
Nów wen Thiodolf kejm bäk tuw ðe kämp ðe sajnz ôv dan wer plejn in ðe skaj, ðe muwn wâz low änd sinking behajnd ðe tríz, änd hí sa ät wônc ðät ðe men wer stering änd giting redí for departjur. Hí lukt glädlí änd blithely ät ðe men hí fel in wiþ, änd ðej ät him, änd skejrs kúd ðej refrejn â shówt wen ðej beheld hiz fejs änd ðe brajtnis ôv it. Hí went strejt ûp tuw wejr ðe Hall-Sun wâz yet siting ûnder her namesake, wiþ Arinbiorn ständing befor her âmidst ôv â ring ôv líderz ôv hûndridz änd skorz: bût old Sorli sät baj her sajd kläd in al hiz war-gear.
Wen Thiodolf ferst kejm intuw ðät ring ôv men ðej lukt dówtfûlí ät him, äz if ðej dredid sômwât, bût wen ðej häd wel beheld him ðejr fejsiz klírd, änd ðej bekejm ʒojûs.
Hí went strejt ûp tuw Arinbiorn änd kist ðe old warrior, änd sed tuw him, “Aj giv ðí gúd mórow, O líder ôv ðe Bearings! Hír nów iz kôm ðe War-duke! änd meseems ðät wí shud git tuw werk äz spídilí äz mej bí, for low ðe dawning!”
“Hejl tuw ðajn händ, War-duke!” sed Arinbiorn ʒojûslí; “ðejr iz no mor tuw duw bût tuw tejk ðaj werd kônserning ðe order wejrin wí shal wend; for al men ar armd änd redí.”
Sed Thiodolf; “Low yí, Aj läk war-gear änd wepônz! Iz ðejr â gúd sord hereby, â helm, â byrnie änd â shíld? For hard wil bí ðe bätl, änd wí mûst fenc arselvz al wí mej.”
“Hard baj,” sed Arinbiorn, “iz ðe war-gear ôv Ivar ôv ar Haws, huw iz ded in ðe najt ôv hiz hurts góttn in yesterdejz bätl: ðów änd hí ar âlajk in stätjur, änd wiþ â gúd wil dóþ hí giv ðem tuw ðí, änd ðej ar gudlí þingz, for hí kômz ôv smithying blûd. Yet iz it â pití ôv Throng-plough ðät hí lieth ón ðe fíld ôv ðe slain.”
Bût Thiodolf smajld änd sed: “Nej, Ivar’s blejd shal serv maj turn tôdej; änd thereafter shal it bí sín tuw, for ðen wil bí tajm for mení þingz.”
Sow ðej went tuw fech him ðe wepônz; bût hí sed tuw Arinbiorn, “Häst ðów nûmberd ðe howst? Wât ar ðe gleanings ôv ðe Rowmen sord?”
Sed Arinbiorn: “Hír häv wí mor ðän þrí þówzând þrí hûndrid warriors ôv ðe howst fit for bätl: änd besajdz ðis hír ar gäðerd ejttín hûndrid ôv ðe Wolfings änd ðe Bearings, änd ôv ðe ôðer Hawsiz, mowstlí frôm owver ðe water, änd ôv ðíz naj ûpón seven hûndrid mej bejr sord or shuwt shäft; najðer shal yí hinder ðem frôm sow duwing if ðe bätl bí ʒojnd.”
Ðen sed Thiodolf: “Wí shal order ûs intuw þrí bätlz; ðe Wolfings änd ðe Bearings tuw líd ðe ferst, for ðis iz ar biznis; bût ôðerz ôv ðe smaler Hawsiz ðis sajd ðe water tuw bí wiþ ûs; änd ðe Elkings änd Galtings änd ðe ôðer Hawsiz ôv ðe Mid-mark ón ðe furðer sajd ôv ðe water tuw bí in ðe sekônd, änd wiþ ðem ðe mor part ôv ðe Nether-mark; bût ðe men ôv Up-mark tuw bí in ðe þerd, änd ðe stay-at-homes tuw fólow ón wiþ ðem: änd ðis þerd bätl tuw let ðe wud kôver ðem til ðej bí nídid, wich mej nót bí til ðe dej ôv fajt draz tuw ân end, wen al shal bí nídid: for no Rowmen män mûst bí left âlajv or untaken baj ðis íven, or els mûst wí al gow tuw ðe Gódz tôgeðer. Harken, Arinbiorn. Aj äm nót kald foresighted, änd yet meseems Aj sí sômwât hów ðis dej shal gow; änd it iz nót tuw bí hiden ðät Aj shal nót sí ânôðer bätl ûntil ðe läst ôv al bätlz iz ät händ. Bût bí ôv gúd chír, for Aj shal nót daj til ðe end ôv ðe fajt, änd wônc mor Aj shal bí â mänz help ûntuw yuw. Nów ðe ferst ôv ðe Romans wí mít shal nót bí ejbl tuw ständ befor ûs, for ðej shal bí unready, änd wen ðejr men ar góttn redí änd ar fajting wiþ ûs grimlí, yí ôv ðe sekônd bätl shal hír ðe war-token, änd shal fal ón, änd ðej shal bí dismejd wen ðej sí sow mení fresh men kôm intuw ðe fajt; yet shal ðej ständ stówtlí; for ðej ar valiant men, änd shal nót al bí tejkín ûnâwejrz. Ðen, if ðej wiþständ ûs lóng enûf, shal ðe þerd bätl kôm forþ frôm ðe wud, änd fal ón ajðer flänk ôv ðem, änd ðe dej shal bí wôn. Bût Aj þink nót ðät ðej shal wiþständ ûs sow lóng, bût ðät ðe men ôv Up-mark änd ðe stay-at-homes shal häv ðe chejsing ôv ðem. Nów git mí maj war-gear, änd let ðe ferst bätl git ðem tuw ðe outgate ôv ðe garth.”
Sow ðej brót him hiz armz; änd mínwajl ðe Hall-Sun spejk tuw wôn ôv ðe Captains, änd hí turnd änd went âwej â litl spejs, änd ðen kejm bäk, häving wiþ him þrí stróng warriors ôv ðe Wolfings, änd hí brót ðem befor ðe Hall-Sun, huw sed tuw ðem:
“Yí þrí, Steinulf, Athalulf, änd Grani ðe Grej, Aj häv sent for yuw bíkûz yí ar men bowþ majtí in bätl änd deft wood-wrights änd house-smiths; yí shal fólow Thiodolf klowslí, wen hí winneth intuw ðe Rowmen garth, yet shal yí fajt wajzlí, sow ðät yí bí nót slain, or ät líst nót al; yí shal enter ðe Hal wiþ Thiodolf, änd wen yí ar therein, if níd bí, yí shal rûn dówn ðe Hal ät yor swiftest, änd mównt ûp intuw ðe lóft betwixt ðe Middle-hearth änd ðe Women’s-Chamber, änd ðejr shal yí fajnd gúd stor ôv water in vats änd tubs, änd ðis yí shal yuws for quenching ðe fajer ôv ðe Hal if ðe foemen fajer it, äz iz nót ûnlajk tuw bí.”
Ðen Grani spowk for ðe ôðerz änd sed hí wud pej al híd tuw her werdz, änd ðej departid tuw ʒojn ðejr kômpâní.
Nów wâz Thiodolf armd; änd Arinbiorn, turning âbówt befor hí went tuw hiz plejs, beheld him änd nit hiz brów, änd sed: “Wât iz ðis, Thiodolf? Didst ðów nót swejr tuw ðe Gódz nót tuw bejr helm or shíld in ðe bätlz ôv ðis strajf? yet häst ðów Ivar’s helm ón ðajn hed änd hiz shíld redí besajd ðí: wilt ðów forswear ðäjself? sow duwing shalt ðów bring wow ûpón ðe Haws.”
“Arinbiorn,” sed Thiodolf, “wejr didst ðów hír tel ôv mí ðät Aj häd mejd majself ðe þral ôv ðe Gódz? Ðe owþ ðät Aj sware wâz sworn wen majn hart wâz nót hol tordz ar pípl; änd nów wil Aj brejk it ðät Aj mej kíp wât ôv gúd intent ðejr wâz in it, änd käst âwej ðe rest. Lóng iz ðe storí; bût if wí ʒerní tôgeðer tônajt Aj wil tel it ðí. Lajkwajz Aj wil tel it tuw ðe Gódz if ðej lúk sówerlí ûpón mí wen Aj sí ðem, änd al shal bí wel.”
Hí smajld äz hí spowk, änd Arinbiorn smajld ón him in turn änd went hiz wejz tuw ârej ðe howst. Bût wen hí wâz gón Thiodolf wâz âlown in ðät plejs wiþ ðe Hall-Sun, änd hí turnd tuw her, änd kist her, änd kârest her fóndlí, änd spejk änd sed:
“Sow fejr wí, O maj dóter, tuw ðe sundering ôv ðe wejz; Short iz maj ʒerní hencforþ tuw ðe dor ðät endz maj dejz, Änd lóng ðe rowd ðät lieth äz yet befor ðaj fít. Hów fejn wer Aj ðät ðaj ʒerní frôm dej tuw dej wer swít Wiþ pís tuw ðí änd plezjur; ðät â nowbl warrior’s händ In its erlí dejz majt líd ðí adown ðe flówerí länd, Änd ðaj childrin in its noontide kling równd âbówt ðaj gówn, Änd ðe wajz ðät ðaj wuwm häz kejríd wen ðe sûn iz gowing dówn, Bí ðaj häpí fellow-farers tuw tel ðe tejl ôv Erþ, Bût Aj wot ðät for no sûch swítnis did wí bring ðí ûntuw berþ, Bût tuw bí ðe sol ôv ðe Wolfings til ðe ôðer dejz shud kôm, Änd ðe fruwt ôv ðe kindreds’ harvist wiþ ðí iz garnered howm. Yet if for no blajð faring ðaj life-day iz ordained, Yet pís ðät lóng endureth mejbí ðaj sol häþ gejnd; Änd ðaj sórow ôv ðis íven ðaj lejtist gríf shal bí, Ðe gríf wherewith ðów singest ðe death-song owver mí.”
Shí lukt ûp ät him änd smajld, ðow ðe tírz wer ón her fejs; ðen shí sed:
“Ðow tôdej ðe gríf beginneth yet ðe biternis iz dôn. Ðow maj bódí wendeth bejrin ’neath ðe bímz ôv ðe kwikening sûn, Yet remembrenc stil abideth, änd lóng äfter ðe dejz ôv maj lajf Shal Aj liv in ðe tejl ôv ðe morning, wen ðej tel ôv ðe ending ôv strajf; Änd ðe dídz ôv ðis litl händ, änd ðe þót kônsívd in maj hart, Änd never âgin henceforward frôm ðe folk shal Aj fejr âpart. Änd if ôv ðe Erþ, maj faðer, ðów häst tajdingz in ðaj plejs Ðów shalt hír hów ðej kal mí ðe Ränsôm änd ðe Môðer ôv häpí dejz.”
Ðen shí wept ówtrajt for â bríf spejs, änd thereafter shí sed:
“Kíp ðis in ðajn hart, O faðer, ðät Aj shal remember al Sinc ðów liftedst ðe she-wolf’s nursling in ðe oak-tree’s leafy hal. Yea, evrí tajm Aj remember wen händ in händ wí went Âmidst ðe shafts ôv ðe beech-trees, änd dówn tuw ðe youngling bent Ðe Folk-wolf in hiz glorí wen ðe ív ôv fajt druw naj; Änd evrí tajm Aj remember wen wí wanderd ʒojfûlí Adown ðe sûní medow änd livd â wajl ôv lajf ’Mitst ðe erbz änd ðe bísts änd ðe waterz sow frí frôm fír änd strajf, Ðät ðaj yírz änd ðaj majt änd ðaj wizdôm, Aj häd no part therein; Bût ðów wert äz ðe twin-born brôðer ôv ðe mejden slim änd þin, Ðe mejden shaj in ðe feast-hall änd blajð in wud änd fíld. Ðûs häv wí fejrd, maj faðer; änd e’en nów wen ðów bearest shíld, Ón ðe läst ôv ðaj dejz ôv mid-earth, twixt ûs ’tiz íven sow Ðät ðe hart ôv maj like-aged brôðer iz ðe hart ôv ðí ðät Aj no.”
Ðen ðe biternis ôv tírz stejd her spích, änd hí spejk no werd mor, bût tuk her in hiz armz â wajl änd suwðd her änd fóndld her, änd ðen ðej partid, änd hí went wiþ grejt strajdz tordz ðe outgoing ôv ðe Thing-stead.
Ðejr hí fównd ðe warriors ôv hiz Haws änd ôv ðe Bearings änd ðe leser Hawsiz ôv Mid-mark, al duwlí orderd for wending þruw ðe wud. Ðe dan wâz kôming ón âpejs, bût ðe wud wâz yet dark. Bût wejräz ðe Wolfings led, änd ích män ôv ðem nuw ðe wud lajk hiz own händ, ðejr wâz no straying or disârej, änd in les ðän â half-hour’s spejs Thiodolf änd ðe ferst bätl wer kôm tuw ðe wud behajnd ðe hazel-trees ät ðe bäk ôv ðe hal, änd befor ðem wâz ðe dawning równd âbówt ðe Ruwf ôv ðe Kinderd; ðe ístern hevenz wer brajtening, änd ðej kúd sí al þingz klír wiþówt ðe wud.
Ðen Thiodolf bejd Fóx änd tuw ôðerz stíl forwerd, änd sí wât ôv foemen wâz befor ðem; sow ðej fel tuw kríping ón tordz ðe owpen: bût skejrslí häd ðej startid, befor al men kúd hír ðe trämp ôv men draing naj; ðen Thiodolf himself tuk wiþ him â skor ôv hiz Haws änd went kwajitlí tord ðe wood-edge til ðej wer bejrlí wiþin ðe shädow ôv ðe beechwood; änd hí lukt forþ änd sa men kôming strejt tordz ðejr lurking-place. Änd ðowz hí sa wer â gúd mení, änd ðej wer mowstlí ôv ðe dastards ôv ðe Goths; bût wiþ ðem wâz â Käptin ôv ân Hûndrid ôv ðe Romans, änd sôm ôðerz ôv hiz kinderd; änd Thiodolf dímd ðät ðe Goths häd bin biden tuw gäðer ûp sôm ôv ðe night-watchers änd enter ðe wud änd fal ón ðe stay-at-homes. Sow hí bejd hiz men git ðem aback, änd hí himself âbowd stil ät ðe vejrí wood’s eʒ lisining intentlí wiþ hiz sord bejr in hiz händ. Änd hí nowtid ðät ðowz men ôv ðe fow stejd in ðe dejlajt ówtsajd ðe wud, bût â fjuw yardz frôm it, änd, baj kômänd äz it símd, fel sajlent änd spejk no werd; änd ðe morn wâz vejrí stil, änd wen ðe sównd ôv ðejr trämp owver ðe gräs häd síst, Thiodolf kúd hír ðe trämp ôv mor men behajnd ðem. Änd ðen hí häd ânôðer þót, tuw wit ðät ðe Romans häd sent scouts tuw sí if ðe Goths yet abided ón ðe vantage-ground baj ðe ford, änd ðät wen ðej häd fównd ðem gón, ðej wer majndid tuw fal ón ðem ûnâwejrz in ðe refjuwʒ ôv ðe Thing-stead änd wer âbówt tuw duw sow baj ðe kównsûl änd líding ôv ðe dastard Goths; änd ðät ðis wâz wôn bódí ôv ðe howst led baj ðowz dastards, huw nuw sômwât ôv ðe wudz. Sow hí druw aback spídilí, änd käching hold ôv Fóx baj ðe sholder (for hí häd tejkín him âlown wiþ him) hí bejd him kríp âlóng þruw ðe wud tord ðe Thing-stead, änd bring bäk spídí werd weðer ðejr wer ení mor foemen nír ðe wud thereaway; änd hí himself kejm tuw hiz men, änd orderd ðem for onset, draing ðem ûp in â shälow häf muwn, wiþ ðe bowmen ät ðe hornz ðejrôv, wiþ ðe werd tuw luws ät ðe Romans äz suwn äz ðej herd ðe war-horn blow: änd al ðis wâz dôn spídilí änd wiþ litl nojz, for ðej wer wel naj sow ârejd alredí.
Ðûs ðen ðej wejtid, änd ðejr wâz mor ðän â glimer ôv lajt íven ûnder ðe beechen lívz, änd ðe ístern skaj wâz yelowing tuw sûnrajz. Ðe ôðer warriors wer lajk hounds in ðe lísh íger tuw bí slipt; bût Thiodolf stud kalm änd high-hearted turning owver ðe memorí ôv päst dejz, änd ðe tajm hí þót ôv símd lóng tuw him, bût häpí.
Skejrs häd â skor ôv minits päst, änd ðe Romans befor ðem, huw wer nów gäðerd þik behajnd ðowz dastards ôv ðe Goths, häd nót muwvd, wen bäk kômz Fóx änd telz hów hí häz kôm ûpón â grejt kômpâní ôv ðe Romans led baj ðejr thralls ôv ðe Goths huw wer ʒûst entering ðe wud, âwej ðejr tordz ðe Thing-stead.
“Bût, War-duke,” sez hí, “Aj kejm alsow âkrós ar own folk ôv ðe sekônd bätl duwlí orderd in ðe wud redí tuw mít ðem; änd ðej shal bí wel delt wiþ, änd ðe sûn shal rajz for ûs änd nót for ðem.”
Ðen turnz Thiodolf równd tuw ðowz nighest tuw him änd sez, bût stil sóftlí:
“Hír yí â werd, O pípl, ôv ðe wizdôm ôv ðe fow! Befor ûs þik ðej gäðer, änd ûntuw ðe deþ ðej gow. Ðej fejr äz lädz wiþ ðejr cur-dogs huw häv stópt â fox’s erþ, Änd ständing równd ðe spinny, nów chûkl in ðejr merþ, Til wôn puts baj ðe leafage änd trembling ständz astare Ät ðe sajt ôv ðe Wud wolf’s faðer ârajzing in hiz lair— Ðej häv kôm for ar wajvz änd ar childrin, änd ar sword-edge shal ðej mít; Änd wich ôv ðem iz häpí sejv hí ôv ðe swiftest fít?”
Spídilí ðen went ðät werd âlóng ðe rejnks ôv ðe Kinderd, änd men wer mejrí wiþ ðe restlis ʒoj ôv bätl: bût skejrs häd tuw minits päst ejr sûdenlí ðe stilnis ôv ðe dan wâz browken baj klämer änd ûpror; baj shówts änd shríks, änd ðe clashing ôv wepônz frôm ðe wud ón ðejr left händ; änd owver al ârowz ðe ror ôv ðe Markmen’s horn, for ðe bätl wâz ʒojnd wiþ ðe sekônd kômpâní ôv ðe Kindreds. Bût â ruwmer änd murmur went frôm ðe foemen befor Thiodolf’s men; änd ðen sprejng forþ ðe lówd sharp werd ôv ðe captains kômänding änd rebuking, äz if ðe men wer dówtfûl wich wej ðej shud tejk.
Âmidst al wich Thiodolf brandished hiz sord, änd krajd ówt in â grejt vojs:
“Nów, nów, yí War-sons! Nów ðe Wulf waketh! Low hów ðe Wood-beast Wendeth in onset. E’en äz hiz fít fejr Fal ón änd fólow!”
Änd hí led forþ ʒojûslí, änd tejribl rejng ðe lóng refrejnd gäðerd shówt ôv hiz bätl äz hiz folk rûsht ón tôgeðer devówering ðe litl spejs betwín ðejr ämbush änd ðe hazel-beset greensward.
In ðe twínkling ôv ân aj ðe half-moon häd läpt ârównd ðe Roman-Goths änd ðowz ðät wer wiþ ðem; änd ðe dastards mejd no ständ bût turnd âbówt ät wônc, krajing ówt ðät ðe Gódz ôv ðe Kindreds wer kôm tuw ejd änd nôn kúd wiþständ ðem. Bût ðíz fleers þrûst âginst ðe bänd ôv Romans huw wer next tuw ðem, änd bor ðem aback, änd grejt wâz ðe turmojl; änd wen Thiodolf’s storm fel fûl ûpón ðem, äz it fejld nót tuw duw, sow klows wer ðej drivin tôgeðer ðät skejrs kúd ení män rejz hiz händ for â strowk. For behajnd ðem stud â grejt kômpâní ôv ðowz valiant spearmen ôv ðe Romans, huw wud nót giv wej if anywise ðej majt hold it ówt: änd ðejr rejnks wer klowslí serried, shíld naj tûching shíld, änd ðejr fejsiz turnd tord ðe fow; änd sow ârejd, ðow ðej majt daj, ðej skejrs nuw hów tuw flí. Äz ðej majt ðíz þrûst änd hewed ät ðe fleers, änd gejv fírs werdz bût fjuw tuw ðe Roman-Goths, drajving ðem bäk âginst ðejr foemen: bût ðe fleers häd lóst ðe kûning ôv ðejr rajt händz, änd ðej häd käst âwej ðejr shields änd kúd nót defend ðejr vejrí bódíz âginst ðe räþ ôv ðe kindreds; änd wen ðej stowv tuw flí tuw ðe rajt händ or tuw ðe left, ðej wer met baj ðe hornz ôv ðe half-moon, änd ðe ejrowz bígän tuw rejn in ûpón ðem, änd frôm sow klows wer ðej shót ät ðät no shäft fejld tuw smite howm.
Ðejr ðen wer ðe dastards slain; änd ðejr bódíz servd for â rampart âginst ðe onrush ôv ðe Markmen tuw ðowz Romans huw häd stud fäst. Tuw ðem wer gäðering mor änd mor evrí minit, änd ðej fejst ðe Goths stedilí wiþ ðejr hard brówn visages änd glíming ajz âbôv ðejr iron-plated shields; nót kästing ðejr spírz, bût ständing klowslí tôgeðer, sajlent, bût fírs. Ðe lajt wâz spred nów owver al ðe erþ; ðe ístern hevenz wer grown golden-red, flekt hír änd ðejr wiþ litl krimzôn klówdz: ðis bätl wâz falin nír sajlent, bût tuw ðe Norþ wâz grejt ûpror ôv shówts änd krajz, änd ðe roring ôv ðe war-horns, änd ðe shril blästs ôv ðe brazen trumpets.
Nów Thiodolf, äz hiz wónt wâz wen hí sa ðät al wâz gowing wel, häd refrejnd himself ôv hand-strokes, bût wâz hír änd ðejr änd evríwejr giving hart tuw hiz folk, änd kíping ðem in duw order, änd klows ârej, lest ðe Romans shud yet kôm âmông ðem. Bût hí wacht ðe rejnks ôv ðe fow, änd sa hów prezintlí ðej bígän tuw spred ówt bíjónd hiz, änd majt, if it wer nót lukt tuw, tejk ðem in flänk; änd hí wâz âbówt tuw order hiz men ânuw tuw mít ðem, wen hí lukt ón hiz left händ änd sa hów Rowmen men wer poring þik frôm ðe wud ówt ôv al ârej, fólowd baj â klows þróng ôv ðe kindreds: for ón ðis sajd ðe Romans wer outnumbered änd häd stûmbld ûnâwejrz intuw ðe ämbush ôv ðe Markmen, huw häd falin ón ðem strejtwej änd disarrayed ðem frôm ðe ferst. Ðis flajt ôv ðejr folk ðe Romans sa alsow, änd held ðejr men tôgeðer, refraining frôm ðe onset, äz men huw dím ðät ðej wil häv enûf tuw duw tuw ständ fäst.
Bût ðe sekônd bätl ôv ðe Markmen, (huw wer ôv ðe Nether-mark, mingld wiþ ðe Mid-mark) fót wajzlí, for ðej swept ðowz fleers frôm befor ðem, slaying mení änd drajving ðe rest scattering, yet held ðe chejs for no lóng wej, bût wíling âbówt kejm sidelong ón tord ðe bätl ôv ðe Romans änd Thiodolf. Änd wen Thiodolf sa ðät, hí set ûp ðe wuwp ôv viktôrí, hí änd hiz, änd fel fírslí ón ðe Romans, kästing evríþing ðät wud flaj, äz ðej rûsht ón tuw ðe handplay; sow ðät ðejr wâz mení â Rowmen slain wiþ ðe Rowmen spírz ðät ðowz huw häd falin häd left âmông ðejr foemen.
Nów ðe Rowmen captains persívd ðät it âvejld nót tuw tejrí til ðe men ôv ðe Mid änd Nether-marks fel ûpón ðejr flänk; sow ðej gejv kômänd, änd ðejr rejnks gejv bäk litl baj litl, fejsing ðejr fowz, änd strajving tuw dra ðemselvz wiþin ðe dike änd garth, wich, äfter ðejr kûstôm, ðej häd alredí käst ûp âbówt ðe Wolfing Ruwf, ðejr strónghold.
Nów äz fírs äz wâz ðe onset ôv ðe Markmen, ðe mejn bódí ôv ðe Romans kúd nót bí hinderd frôm duwing ðis mûch befor ðe men ôv ðe sekônd bätl wer ûpón ðem; bût Thiodolf änd Arinbiorn wiþ sôm ôv ðe mightiest brejk ðejr ârej in tuw plejsiz änd enterd in âmôngst ðem. Änd räþ sow sízd ûpón ðe sol ôv Arinbiorn for ðe slaying ôv Otter, änd hiz own falt tordz him, ðät hí käst âwej hiz shíld, änd híding no strowks, ferst brejk hiz sord in ðe pres, änd ðen, giting hold ôv â grejt äx, smowt ät al befor him äz ðow nôn smowt ät him in turn; yea, äz ðow hí wer smajting dówn tree-boles for â mäch âginst sôm ôðer majtí män; änd al ðe wajl âmidst ðe hurí, strowks ôv sordz änd spírz rejnd ón him, sôm faling flatwise änd sôm gläncing sajdwejz, bût sôm truw änd skwejr, sow ðät hiz helm wâz smiten óf änd hiz hauberk rent adown, änd pojnt änd eʒ rícht hiz living flesh; änd hí häd þrûst himself sow far âmidst ðe fow ðät nôn kúd fólow tuw shíld him, sow ðät ät läst hí fel shäterd änd rent ät ðe fut ôv ðe nuw clayey wal käst ûp baj ðe Romans, íven äz Thiodolf änd â bänd wiþ him kejm cleaving ðe pres, änd ðe Romans klowzd ðe bejríerz âginst frend änd fow, änd käst grejt bímz adown, änd mäsiz ôv ajern änd led änd kóper tejkín frôm ðe smithying-booths ôv ðe Wolfings, tuw stej ðem if it wer bût â litl.
Ðen Thiodolf bestrode ðe falin warrior, änd men ôv hiz Haws wer klows behajnd him, for wajzlí häd hí fót, cleaving ðe pres lajk â weʒ, helping hiz frendz ðät ðej majt help him, sow ðät ðej al went forwerd tôgeðer. Bût wen hí sa Arinbiorn fal hí krajd ówt:
“Woe’s mí, Arinbiorn! ðät ðów wouldest nót wejt for mí; for ðe dej iz yûng yet, änd over-young!”
Ðejr ðen ðej klírd ðe spejs ówtsajd ðe gejt, änd liftid ûp ðe Bejring Warrior, änd bejr him bäk frôm ðe rampart. For sow fírs häd bin ðe fajt änd sow íger ðe storm ôv ðowz ðät häd fólowd äfter him ðät ðej mûst nídz order ðejr bätl âfresh, sinc Thiodolf’s weʒ wich hí häd drivin intuw ðe Rowmen howst wâz bût ôv â fjuw änd ðe fow häd bin mení änd ðe rampart änd ðe shot-weapons wer klows anigh. Wajz ðejrfor it símd tuw âbajd ðem ôv ðe sekônd bätl änd ʒojn wiþ ðem tuw sworm owver ðe new-built sliperí wal in ðe tíþ ôv ðe Rowmen shót.
In ðis, ðe ferst onset ôv ðe Morning Bätl, sôm ôv ðe Markmen häd falin, bût nót mení, sinc bût â fjuw häd enterd ówtrajt intuw ðe Rowmen rejnks; änd wen ðej ferst rûsht ón frôm ðe wud bût þrí ôv ðem wer slain, änd ðe slater wâz al ôv ðe dastards änd ðe Romans; änd äfterwerdz nót â fjuw ôv ðe Romans wer slain, wât baj Arinbiorn, wât baj ðe ôðerz; for ðej wer fajting fleeing, änd befor ðejr ajz wâz ðe imiʒ ôv ðe garth-gate wich wâz behajnd ðem; änd ðej stûmbld âginst ích ôðer äz ðej wer drivin sajdwejz âginst ðe onrush ôv ðe Goths, nor wer ðej nów ständing fejr änd skwejr tuw ðem, änd ðej wer huríd änd kônfjuwzd wiþ ðe dred ôv ðe onset ôv ðem ôv ðe tuw Marks.
Äz yet Thiodolf häd góttn no grejt hurt, sow ðät wen hí herd ðät Arinbiorn’s sol häd päst âwej hí smajld änd sed:
“Yea, yea, Arinbiorn majt häv abided ðe end, for ejr ðen shal ðe bätl bí hard.”
Sow nów ðe Wolfings änd ðe Bearings met ʒojûslí ðe kindreds ôv ðe Nether Mark änd ðe ôðerz ôv ðe sekônd bätl, änd ðej säng ðe sóng ôv viktôrí ârejd in gúd order hard baj ðe Rowmen rampart, wajl bowstrings twanged änd ejrowz wisld, änd sling-stones hûmd frôm ðis sajd änd frôm ðät.
Änd ôv ðejr sóng ôv viktôrí ðûs mûch ðe tejl telleth:
“Nów harken änd hír Ôv ðe dej dón ôv fír, Änd hów ûp rowz ðe sûn Ón ðe bätl bígûn. Al najt lej a-hiding, Ar ejnger abiding, Dark dówn in ðe wud Ðe sharp seekers ôv blûd; Bût ejr red gruw ðe heven wí bor ðem al bejr, For âginst ûs undriven ðe foemen mûst fejr; Ðej sót änd ðej fównd ûs, änd sorrowed tuw fajnd, For ðe tree-boles ârównd ûs ðe storí shal majnd, Hów fäst frôm ðe glooming ðej fled tuw ðe lajt, Yeasaying ðe dooming ôv Tyr ôv ðe fajt.
“Harken yet änd âgin Hów ðe najt gan tuw wejn, Änd ðe twajlajt stol ón Til ðe werld wâz wel wôn! E’en in sûch wajz wâz wending  grejt howst for ar ending; Ón ar life-days e’en sow Stol ðe howst ôv ðe fow; Til ðe hevenz gruw lajter, änd lajt gruw ðe werld, Änd ðe storm ôv ðe fighter ûpón ðem wâz hurld, Ðen sôm fled ðe strowk, änd sôm dajd änd sôm stud, Til ðe werst ôv ðe storm browk rajt ówt frôm ðe wud, Änd ðe war-shafts wer singing ðe kejrôl ôv fír, Ðe tejl ôv ðe bringing ðe sharp sordz anear.
“Kôm gäðer wí nów, For ðe dej dóþ grow. Kôm, gäðer, yí bold, Lest ðe dej wäx old; Lest nót til tômórow Wí slake ar sórow, Änd híp ðe grównd Wiþ mení â mównd. Kôm, war-children, gäðer, änd klír wí ðe länd! In ðe tajd ôv War-father ðe díd iz tuw händ. Kläd in gear ðät wí gildid ðej shrínk frôm ar sord; In ðe Haws ðät wí builded ðej sit ät ðe bord; Kôm, war-children, gäðer, kôm sworm o’er ðe wal For ðe físt ôv War-father tuw swíp ówt ðe Hal!”
Nów âmidst ôv ðejr singing ðe sûn rowz ûpón ðe erþ, änd glímd in ðe armz ôv men, änd lit ðe fejsiz ôv ðe singing warriors äz ðej stud turnd tord ðe íst.
In ðis ferst onset ôv bätl bût twentí änd þrí Markmen wer slain in al, besajdz Arinbiorn; for, äz aforesaid, ðej häd ðe fow ät â disâdväntâʒ. Änd ðis onset iz kald in ðe tejl ðe Storm ôv Dawning.
Ðe Goths tarried nót owver ðejr viktôrí; ðej shót wiþ al ðe bowmen ðät ðej häd âginst ðe Romans ón ðe wal, änd therewith ârejd ðemselvz tuw fal ón wônc mor. Änd Thiodolf, nów ðät ðe fow wer kôverd baj â wal, ðow it wâz bût â litl wôn, sent â mesiʒ tuw ðe men ôv ðe þerd bätl, ðem ôv Up-mark tuw wit, tuw kôm forwerd in gúd ârej änd help tuw mejk â ring ârównd ðe Wolfing Sted, wejrin ðej shud nów tejk ðe Romans äz â bíst iz tejkín in â träp. Mínwajl, ûntil ðej kejm, hí sent ôðer men tuw ðe wud tuw bring tree-boles tuw bäter ðe gejt, änd tuw mejk bridges wejrbaj tuw sworm owver ðe wal, wich wâz bût breast-high ón ðe Rowmen sajd, ðow ðej häd werkt ät it síslislí sinc yesterdej morning.
In â lóng häfówer, ðejrfor, ðe hornz ôv ðe men ôv Up-mark sówndid, änd ðej kejm forþ frôm ðe wud â vejrí grejt kômpâní, for wiþ ðem alsow wer ðe men ôv ðe stay-at-homes änd ðe howmlis, sûch ôv ðem äz wer fit tuw bejr armz. Âmôngst ðíz went ðe Hall-Sun sûrowndid baj â bänd ôv ðe warriors ôv Up-mark; änd befor her wâz born her namesake ðe Lämp äz â sajn ôv âsjurd viktôrí. Bût ðíz stay-at-homes wiþ ðe Hall-Sun wer stejd baj ðe kômänd ôv Thiodolf ón ðe krówn ôv ðe slowp âbôv ðe dwelingz, änd stud równd âbówt ðe Speech-Hill, ón ðe tópmowst ôv wich stud ðe Hall-Sun, änd ðe wônderûs Lämp, änd ðe men huw wordid her änd it.
Wen ðe Romans sa ðe nuw howst kôm forþ frôm ðe wud, ðej majt wel þink ðät ðej wud häv werk enûf tuw duw ðät dej; bût wen ðej sa ðe Hall-Sun tejk her ständ ón ðe Speech-Hill wiþ ðe men-at-arms âbówt her, änd ðe Lämp befor her, ðen dred ôv ðe Gódz fel ûpón ðem, änd ðej nuw ðät ðe duwm häd gón forþ âginst ðem. Neverðâles ðej wer nót men tuw fejnt änd daj bíkûz ðe Gódz wer bíkôm ðejr fowz, bût ðej wer rezólvd räðer tuw fajt it ówt tuw ðe end âginst wâtsowever majt kôm âginst ðem, äz wâz wel sín äfterwerdz.
Nów ðej häd mejd for gejts tuw ðejr garth âkording tuw ðejr kûstôm, änd ät ích gejt wiþin wâz ðejr â kômpâní ôv ðejr mightiest men, änd ích wâz beset baj ðe best ôv ðe Markmen. Thiodolf änd hiz men beset ðe western gejt wejr ðej häd mejd ðät fírs onset. Änd ðe norðern gejt wâz beset baj ðe Elkings änd sôm ôv ðe kindreds ôv ðe Nether-mark; änd ðe ístern gejt baj ðe rest ôv ðe men ôv Nether-mark; änd ðe sûðern gejt baj ðe kindreds ôv Up-mark.
Al ðis ðe Romans nowtid, änd ðej sa hów ðät ðe Markmen wer nów vejrí mení, änd ðej nuw ðät ðej wer men no les valiant ðän ðemselvz, änd ðej persívd ðät Thiodolf wâz â wajz Käptin; änd in les ðän tuw ówerz’ spejs frôm ðe Storm ôv Dawning ðej sa ðowz men kôming frôm ðe wud wiþ plenteous stor ôv trítrûnks tuw briʒ ðejr dich änd rampart; änd ðej kônsiderd hów ðe dej wâz yet vejrí yûng, sow ðät ðej majt lúk for no shelter frôm ðe night-tide; änd äz for ení ejd frôm ðejr own folk ät ðe war-garth aforesaid, ðej howpt nót for it, nor häd ðej sent ení mesenʒer tuw ðe Käptin ôv ðe garth; nor did ðej no äz yet ôv hiz owverþrow ón ðe Riʒ.
Nów ðejrfor ðejr símd tuw bí bût tuw choices befor ðem; ajðer tuw âbajd wiþin ðe rampart ðej häd käst ûp, or tuw brejk ówt lajk valiant men, änd ajðer daj in ðe storm, or cleave â wej þruw, wejrbaj ðej majt kôm tuw ðejr kinderd änd ðejr strónghold southeast ôv ðe Mark.
Ðis läst wej ðen ðej chowz; or, tuw sej ðe truwþ, it wâz ðejr chíf käptin huw chowz it for ðem, ðow ðej wer nôþing loth ðejrtuw: for ðis män wâz â móker, yet hotheaded, unstable, änd nót wajz in wor, änd hírtuwfor häd hiz gríd minished hiz kerâʒ; yet nów, bíjing drivin intuw â korner, hí häd kerâʒ enûf änd tuw spejr, bût ûterlí läkt pejtients; for it häd bin beter for ðe Romans tuw häv abided wôn or tuw onsets frôm ðe Goths, wejrbaj ðej huw shud mejk ðe ónslat wud ät ðe líst häv lóst mor men ðän ðej ón huwm ðej shud fal, befor ðej wiþin stormed forþ ón ðem; bût ðejr prajd tuk âwej frôm ðe Romans ðejr läst chänc. Bût ðejr käptin, nów ðät hí persívd, äz hí þót, ðät ðe gejm wâz lóst änd hiz lajf kôm tuw its läst ówer wejrin hí wud häv tuw lív hiz trezjur änd plezjur behajnd him, gruw desperit änd therewith mowst fírs änd kwul. Sow al ðe käptivz huwm ðej häd tejkín (ðej wer bût tuw skor änd tuw, for ðe wuwndid men ðej häd slain) hí kazd tuw bí bównd ón ðe chejrz ôv ðe high-seat kläd in ðejr war-gear wiþ ðejr sordz or spírz mejd fäst tuw ðejr rajt händz, änd ðejr shields tuw ðejr left händz; änd hí sed ðät ðe Goths shud nów hold â Þing wejrin ðej shud ät läst tejk kównsûl wajzlí, änd âbstejn frôm fólí. For hí kazd stor ôv fägôts änd smal wud smírd wiþ grís änd ojl tuw bí käst intuw ðe hal ðät it majt bí fajerd, sow ðät it änd ðe käptivz shud burn ûp altôgeðer; “Sow,” sed hí, “shal wí häv â fejr torch for ar fjuwnerâl fajer;” for it wâz ðe kûstôm ôv ðe Romans tuw burn ðejr ded.
Ðûs, ðen, hí did; änd ðen hí kazd men tuw duw âwej ðe bejríerz änd owpen al ðe for gejts ôv ðe nuwmejd garth, äfter hí häd mänd ðe wal wiþ ðe slingers änd bowmen, änd slain ðe horsiz, sow ðät ðe woodland folk shud häv no gejn ôv ðem. Ðen hí ârejd hiz men ät ðe gejts änd âbówt ðem duwlí änd wajzlí, änd bejd ðowz valiant futmen fal ón ðe Goths huw wer giting redí tuw fal ón ðem, änd tuw duw ðejr best. Bût hí himself armd ät al pojnts tuk hiz ständ ät ðe Man’s-door ôv ðe Hal, änd swor baj al ðe Gódz ôv hiz kinderd ðät hí wud nót muwv â foot’s lejnþ frôm ðenc ajðer for fajer or for stíl.
Sow fírslí ón ðät fejr morning burnd ðe hejtrid ôv men âbówt ðe dwelingz ôv ðe childrin ôv ðe Wulf ôv ðe Goths, wejrin ðe childrin ôv ðe Wulf ôv Rome wer shût ûp äz in â penfold ôv slater.
Mínwajl ðe Hall-Sun ständing ón ðe Hil ôv Spích beheld it al, luking dówn intuw ðe garth ôv wor; for ðe nuw wal wâz no hinderenc tuw her sajt, bíkûz ðe Speech-Hill wâz haj änd bût â litl wej frôm ðe Grejt Ruwf; änd indíd shí wâz wiþin shót ôv ðe Rowmen bowmen, ðow ðej wer nót vejrí deft in shuwting.
Sow nów shí liftid ûp her vojs änd säng sow ðät mení herd her; for ät ðis mowment ôv tajm ðejr wâz â lûl in ðe klämer ôv bätl bowþ wiþin ðe garth änd wiþówt; íven äz it häpinz wen ðe þûnderstorm iz ʒûst âbówt tuw brejk ón ðe werld, ðät ðe wind dróps ded, änd ðe vojs ôv ðe lívz iz hûsht befor ðe ferst grejt änd nír fläsh ôv lajtening glares owver ðe fíldz.
Sow shí säng:
“Nów ðe lejtist ówer cometh änd ðe ending ôv ðe strajf; Änd tômórow änd tômórow shal wí tejk ðe händ ôv lajf, Änd wend adown ðe medowz, änd skert ðe darkling wud, Änd ríp ðe wejving ejkerz, änd gäðer in ðe gúd. Aj sí â wal befor mí bilt ûp ôv stíl änd fajer, Änd hurts änd heartsick strajving, änd ðe war-wright’s fírs dezajer; Bût there-amidst â dor iz, änd windowz ar therein; Änd ðe fejr sun-litten medowz änd ðe Hawsiz ôv ðe kin Smajl ón mí þruw ðe tejrer maj trembling lajf tuw stej, Ðät ät maj mawþ nów flutters, äz fejn tuw flí âwej. Low e’en äz ðe litl hämer änd ðe blowpipe ôv ðe wright Âbówt ðe flikering fajer deals wiþ ðe silver wajt, Änd ðe kûp änd its bjuwtí groweth ðät shal bí for ðe píplz físt, Änd al men ar gläd tuw sí it frôm ðe grejtist tuw ðe líst; E’en sow iz ðe tejl nów fäshind, ðät mení â tajm änd oft Shal bí told ón ðe acre’s eʒiz, wen ðe sûmer ív iz sóft; Shal bí hearkened równd ðe hall-blaze wen ðe midwinter najt Ðe kindreds’ merþ besetteth, änd quickeneth mänz delajt, Änd wí ðät häv livd in ðe storí shal bí born âgin änd âgin Äz men físt ón ðe bred ôv ar erning, änd prejz ðe grief-born grejn.”
Äz shí mejd ân end ôv singing, ðowz âbówt her ûnderstud her werdz, ðät shí wâz foretelling viktôrí, änd ðe pís ôv ðe Mark, änd for ʒoj ðej rejzd â shril kraj; änd ðe warriors huw wer nighest tuw her tuk it ûp, änd it spred þruw ðe hol howst równd âbówt ðe garth, änd went ûp intuw ðe breþ ôv ðe sûmer morning änd went dówn ðe wind âlóng ðe medow ôv ðe Wolfings, sow ðät ðej ôv ðe wain-burg, huw wer nów draing sômwât nír tuw Wolf-stead herd it änd wer gläd.
Bût ðe Romans wen ðej herd it nuw ðät ðe hart ôv ðe bätl wâz rícht, änd ðej käst bäk ðät shówt wrathfully änd fírslí, änd mejd tord ðe fow.
Therewithal ðowz majtí men fel ón ích ôðer in ðe nejrow päsiz ôv ðe garth; for fír wâz ded änd bejríd in ðät Bätl ôv ðe Morning.
Ón ðe Norþ gejt Hiarandi ôv ðe Elkings wâz ðe pojnt ôv ðe Markmen’s weʒ, änd ferst clave ðe Rowmen pres. In ðe Ístern gejt it wâz Valtyr, Otter’s brôðerz sôn, â yûng män änd mowst majtí. In ðe Sówþ gejt it wâz Geirbald ôv ðe Shieldings, ðe Mesenʒer.
In ðe west gejt Thiodolf ðe War-duke gejv wôn majtí kraj lajk ðe ror ôv ân ejngrí lajn, änd klírd â spejs befor him for ðe wielding ôv Ivar’s blejd; for ät ðät mowment hí häd lukt ûp tuw ðe Ruwf ôv ðe Kinderd änd häd beheld â litl strím ôv smowk kurling bluw ówt ôv â window ðejrôv, änd hí nuw wât häd betided, änd hów short wâz ðe tajm befor ðem. Bût hiz wrathful kraj wâz tejkín ûp baj sôm huw häd beheld ðät sejm sajt, änd baj ôðerz huw sa nót bût ðe Rowmen pres, änd tejriblí it rejng owver ðe swejing strûgling krówd.
Ðen fel ðe ferst rejnk ôv ðe Romans befor ðowz stark men änd majtí warriors; änd ðej fel íven wejr ðej stud, for ón najðer sajd kúd ení giv bäk bût for â litl spejs, sow klows ðe pres wâz, änd ðe men sow íger tuw smite. Najðer did ení crave pís if hí wer hurt or disarmd; for tuw ðe Goths it wâz bût â litl þing tuw fal in hót blûd in ðät ówer ôv lôv ôv ðe kinderd, änd lónging for ðe dejz tuw bí. Änd for ðe Romans, ðej häd häd no mersí, änd nów lukt for nôn: änd ðej rememberd ðejr dílingz wiþ ðe Goths, änd sa befor ðem, äz it wer, wônc mor, yea, äz in â piksjur, ðejr slayings änd quellings, änd läshingz, änd kold mockings wich ðej häd delt ówt tuw ðe kónkerd foemen wiþówt mersí, änd nów ðej lóngd sor for ðe kwajit ôv ðe dark, wen ðejr hard livz shud bí owver, änd al ðíz dídz forgóttn, änd ðej änd ðejr biter fowz shud bí ät rest forever.
Mowst valiantly ðej fót; bût ðe fjurí ôv ðejr despejr kúd nót díl wiþ ðe fírlis howp ôv ðe Goths, änd äz rejnk äfter rejnk ôv ðem tuk ðe plejs ôv ðowz huw wer hewn dówn baj Thiodolf änd ðe Kinderd, ðej fel in ðejr turn, änd slowlí ðe Goths klírd â spejs wiþin ðe gejts, änd ðen bígän tuw spred âlóng ðe wal wiþin, änd gruw thicker änd thicker. Nor did ðej fajt ownlí ät ðe gejts; bût mejd ðem bridges ôv ðowz trítrûnks, änd fel tuw sworming owver ðe rampart, til ðej häd klírd it ôv ðe bowmen änd slingers, änd ðen ðej lípt dówn änd fel ûpón ðe flanks ôv ðe Romans; änd ðe howst ôv ðe ded gruw, änd ðe howst ôv ðe living lesend.
Morowver ðe stay-at-homes równd âbówt ðe Speech-Hill, änd ðät bänd ôv ðe warriors ôv Up-mark huw wer wiþ ðem, beheld ðe Grejt Ruwf änd sa ðe smowk kôm gushing ówt ôv ðe windowz, änd ät läst sa ðe red flejmz kríp ówt âmidst it änd wejver równd ðe window jambs lajk litl bänerz ôv skarlit klóþ. Ðen ðej kúd no lónger refrejn ðemselvz, bût rän dówn frôm ðe Speech-Hill änd ðe slowp âbówt it wiþ grejt änd fírs krajz, änd clomb ðe wal wejr it wâz ûnmänd, helping ích ôðer wiþ händ änd bäk, bowþ stark warriors, änd old men änd lädz änd wimen: änd ðûs ðej gat ðem intuw ðe garth änd fel ûpón ðe lesening bänd ôv ðe Romans, huw nów bígän tuw giv wej hiðer änd þiðer âbówt ðe garth, äz ðej best majt.
Ðûs it befel ät ðe West-gate, bût ät ðe ôðer gejts it wâz no worser, for ðejr wâz no dajversití ôv väler betwín ðe Hawsiz; nej, wejräz ðe mor part änd ðe best part ôv ðe Romans fejst ðe onset ôv Thiodolf, wich símd tuw ðem ðe mejn onset, ðej wer sômwât ízíer tuw díl wiþ elswejr ðän ät ðe West gejt; änd ät ðe Íst gejt wâz ðe plejs ferst wôn, sow ðät Valtyr änd hiz folk wer ðe ferst tuw klír â spejs wiþin ðe gejt, änd tuw tel ðe tejl shortlí (for kän ðis ðät änd ðe ôðer sword-stroke bí told ôv in sûch â medley?) ðej druw ðe death-ring ârównd ðe Romans ðät wer befor ðem, änd sluw ðem al tuw ðe läst män, änd ðen fel fírslí ón ðe rírwerd ôv ðem ôv ðe Norþ gejt, huw stil stud befor Hiarandi’s onset. Ðejr âgin wâz no lóng tejl tuw tel ôv, for Hiarandi wâz ʒûst wining ðe gejt, änd ðe wal wâz klírd ôv ðe Rowmen shot-fighters, änd ðe Markmen wer ständing ón ðe tóp ðejrôv, änd kästing dówn ón ðe Romans spírz änd baulks ôv wud änd wâtsowever wud flaj. Ðejr âgin wer ðe Romans al slain or put ówt ôv ðe fajt, änd ðe tuw bands ôv ðe kinderd ʒojnd tôgeðer, änd wiþ wât vojsiz ðe battle-rage häd left ðem krajd ówt for ʒoj änd fejrd ón tôgeðer tuw help tuw bajnd ðe shívz ôv wor wich Thiodolf’s sickle häd rípt. Änd nów it wâz mír slaying, änd ðe Romans, ðow ðej stil fót in nóts ôv les ðän â skor, yet fót ón änd hewed änd þrûst wiþówt mor þót or wil ðän ðe stown häz wen it leaps adown ðe hilsajd äfter it häz ferst bin set agoing.
Bût nów ðe garth wâz fejrlí wôn änd Thiodolf sa ðät ðejr wâz no howp for ðe Romans draing tôgeðer âgin; sow wajl ðe kindreds wer bizíd in hewing dówn ðowz nóts ôv desperit men, hí gäðerd tuw him sôm ôv ðe wajzist ôv hiz warriors, âmôngst huwm wer Steinulf änd Grani ðe Grej, ðe deft wood-wrights (bût Athalulf häd bin grívûslí hurt baj â spear änd wâz ówt ôv ðe bätl), änd drave â wej þruw ðe kônfjuwzd turmojl wich stil bojld in ðe garth ðejr, änd mejd strejt for ðe Man’s-door ôv ðe Hal. Suwn hí wâz klows ðejrtuw, häving hewn âwej al fleers ðät hinderd him, änd ðe dorwej wâz befor him. Bût ón ðe þreshhold, ðe fajer änd flejmz ôv ðe kindld hal behajnd him, stud ðe Rowmen Käptin kläd in gold-adorned armour änd surcoat ôv sea-born purpl; ðe män wâz kuwl änd kalm änd prówd, änd â móking smajl wâz ón hiz fejs: änd hí bor hiz brajt blejd unbloodied in hiz händ.
Thiodolf stejd â mowment ôv tajm, änd ðejr ajz met; it häd gón hard wiþ ðe War-duke, änd ðowz ajz gliterd in hiz pejl fejs, änd hiz tíþ wer klows set tôgeðer; ðow hí häd fót wajzlí, änd for lajf, äz hí huw iz mowst valiant ever wil duw, til hí iz drivin tuw bej lajk ðe lone wood-wolf baj ðe hounds, yet häd hí bin sor mishandled. Hiz helm änd shíld wer gón, hiz hauberk rent; for it wâz no dwarf-wrought kowt, bût ðe werk ôv Ivar’s händ: ðe blûd wâz rûning dówn frôm hiz left arm, änd hí wâz hurt in mení plejsiz: hí häd browken Ivar’s sord in ðe medley, änd nów bor in hiz händ â stróng Rowmen short-sword, änd hiz fít stud blôdí ón ðe worn erþ anigh ðe Man’s-door.
Hí lukt intuw ðe skornfûl ajz ôv ðe Rowmen lord for â litl minit änd ðen läft âlówd, änd therewithal, líping ón him wiþ wôn spring, turnd sajdwejz, änd delt him â grejt bûfej ón hiz ír wiþ hiz unarmed left händ, ʒûst äz ðe Rowmen þrûst ät him wiþ hiz sord, sow ðät ðe Käptin stägerd forwerd ón tuw ðe next män fólowing, wich wâz Wolfkettle ðe íger warrior, huw þrûst him þruw wiþ hiz sord änd shôvd him âsajd äz ðej al strowd intuw ðe hal tôgeðer. Howbeit no sord fel frôm ðe Rowmen Käptin äz hí fel, for Thiodolf’s sajd bor it intuw ðe Hal ôv ðe Wolfings.
Mowst wrathful wer ðowz men, änd went hejstilí, for ðejr Ruwf wâz fûl ôv smowk, änd ðe flejmz flikerd âbówt ðe pilerz änd ðe wal hír änd ðejr, änd krept ûp tuw ðe windowz âlóft; yet wâz it nót holí or fírslí burning; for ðe Rowmen fire-raisers häd bin huríd änd hejstí in ðejr werk. Strejtwej ðen Steinulf änd Grani led ðe ôðerz óf ät â rûn tordz ðe lóft änd ðe water; bût Thiodolf, huw went slowlí änd pejnfûllí, lukt änd beheld ón ðe dais ðowz men bównd for ðe burning, änd hí went kwajitlí, änd äz â män huw häz bin sik, änd iz wík, ûp ón tuw ðe dais, änd sed:
“Bí ôv gúd chír, O brôðerz, for ðe kindreds häv vänkwist ðe foemen, änd ðe end ôv strajf iz kôm.”
Hiz vojs sówndid strejnʒ änd swít tuw ðem âmidst ðe turmojl ôv ðe fajt wiþówt; hí lejd dówn hiz sord ón ðe tejbl, änd druw â litl sharp najf frôm hiz girdle änd kût ðejr bóndz wôn baj wôn änd luwst ðem wiþ hiz bloodstained händz; änd ích wôn äz hí luwst him hí kist änd sed tuw him, “Brôðer, gow help ðowz huw ar quenching ðe fajer; ðis iz ðe biding ôv ðe War-duke.”
Bût äz hí luwst wôn äfter ôðer hí wâz lónger änd lónger âbówt it, änd hiz werdz wer slower. Ät läst hí kejm tuw ðe män huw wâz bównd in hiz own high-seat klows ûnder ðe plejs ôv ðe wônderûs Lämp, ðe Hall-Sun, änd hí wâz ðe ownlí wôn left bównd; ðät män wâz ôv ðe Wormings änd wâz nejmd Elfric; hí luwst him änd wâz lóng âbówt it; änd wen hí wâz dôn hí smajld ón him änd kist him, änd sed tuw him:
“Ârajz, brôðer! gow help ðe quenchers ôv ðe fajer, änd lív tuw mí ðis maj chejr, for Aj äm wejrí: änd if ðów wilt, ðów mayst bring mí ôv ðät water tuw drínk, for ðis morning men häv forgóttn ðe mead ôv ðe ríperz!”
Ðen Elfric ârowz, änd Thiodolf sät in hiz chejr, änd línd bäk hiz hed; bût Elfric lukt ät him for â mowment äz wôn skejrd, änd ðen rän hiz wejz dówn ðe hal, wich nów wâz growing nojzí wiþ ðe hurí änd bûsl ôv ðe quenchers ôv ðe fajer, tuw huwm häd divers ôðerz ʒojnd ðemselvz.
Ðejr ðen frôm â bûkit wich wâz stil for â mowment hí fild â wudin bol, wich hí kót ûp frôm ðe bejs ôv wôn ôv ðe hall-pillars, änd hejsend ûp ðe Hal âgin; änd ðejr wâz no män naj ðe dais, änd Thiodolf yet sät in hiz chejr, änd ðe hal wâz dim wiþ ðe roling smowk, änd Elfric sa nót wel wât ðe War-duke wâz duwing. Sow hí hejsend ón, änd wen hí wâz klows tuw Thiodolf hí tród in sômþing wet, änd hiz hart sejnk for hí nuw ðät it wâz blûd; hiz fut slipt therewith änd äz hí put ówt hiz händ tuw sejv himself ðe mor part ôv ðe water wâz spild, änd mingld wiþ ðe blûd. Bût hí went ûp tuw Thiodolf änd sed tuw him, “Drínk, War-duke! hír häþ kôm â mówþful ôv water.”
Bût Thiodolf muwvd nót for hiz werd, änd Elfric tûcht him, änd hí muwvd nôn ðe mor.
Ðen Elfric’s hart fejld him änd hí lejd hiz händ ón ðe War-duke’s händ, änd lukt klowslí intuw hiz fejs; änd ðe händ wâz kold änd ðe fejs ashen-pale; änd Elfric lejd hiz händ ón hiz sajd, änd hí felt ðe short-sword ôv ðe Rowmen líder þrûst díp therein, besajdz hiz mení ôðer hurts.
Sow Elfric nuw ðät hí wâz ded, änd hí käst ðe bol tuw ðe erþ, änd liftid ûp hiz händz änd wejld ówt âlówd, lajk â wumân huw häþ kôm sûdenlí ón her ded chajld, änd krajd ówt in â grejt vojs:
“Hiðer, hiðer, O men in ðis hal, for ðe War-duke ôv ðe Markmen iz ded! O yí pípl, Harken! Thiodolf ðe Majtí, ðe Wolfing iz ded!”
Änd hí wâz â yûng män, änd wík wiþ ðe bajnding änd ðe wejting for deþ, änd hí bówd himself adown änd krówcht ón ðe grównd änd wept âlówd.
Bût íven äz hí krajd ðät kraj, ðe sûnlajt ówtsajd ðe Man’s-door wâz darkend, änd ðe Hall-Sun kejm owver ðe þreshhold in her ejnchint gold-embroidered raiment, holding in her händ her namesake ðe wônderûs Lämp; änd ðe spírz änd ðe war-gear ôv warriors glímd behajnd her; bût ðe men tarried ón ðe þreshhold til shí turnd âbówt änd bekônd tuw ðem, änd ðen ðej pord in þruw ðe Man’s-door, ðejr war-gear rent änd ðej al befouled änd disarrayed wiþ ðe bätl, bût wiþ prówd änd häpí fejsiz: äz ðej enterd shí wejvd her händ tuw ðem tuw bid ðem gow ʒojn ðe quenchers ôv ðe fajer; sow ðej went ðejr wejz.
Bût shí went wiþ unfaltering steps ûp tuw ðe dais, änd ðe plejs wejr ðe chejn ôv ðe Lämp hûng dówn frôm âmidst ðe smoke-cloud wejvering â litl in ðe gûsts ôv ðe hal. Strejtwej shí mejd ðe Lämp fäst tuw its chejn, änd delt wiþ its pulleys wiþ â deft händ óftin präktist therein, änd ðen let it rûn ûp tord ðe smoke-hidden Ruwf til it glímd in its duw plejs wônc mor, â towken ôv ðe sälvejtiôn ôv ðe Wolfings änd ðe welfejr ôv al ðe kindreds.
Ðen shí turnd tord Thiodolf wiþ â kalm änd sólem fejs, ðow it wâz vejrí pejl änd lukt äz if shí wud nót smajl âgin. Elfric häd rizen ûp änd wâz ständing baj ðe bord spíchlis änd ðe päsjôn ôv sóbz stil strûgling in hiz bôzôm. Shí put him âsajd ʒentlí, änd went ûp tuw Thiodolf änd stud âbôv him, änd lukt dówn ón hiz fejs â wajl: ðen shí put forþ her händ änd klowzd hiz ajz, änd stuwpt dówn änd kist hiz fejs. Ðen shí stud ûp âgin änd fejst ðe Hal änd lukt änd sa ðät mení wer stríming in, änd ðät ðow ðe smowk wâz stil eddying owverhed, ðe fajer wâz wel naj kwencht wiþin; änd wiþówt ðe sównd ôv bätl häd sûnk änd dajd âwej. For indíd ðe Markmen häd endid ðejr dejz werk befor noontide ðät dej, änd ðe mor part ôv ðe Romans wer slain, änd tuw ðe rest ðej häd givin pís til ðe Folk-mote shud giv Duwm kônserning ðem; for pití ôv ðíz valiant men wâz growing in ðe harts ôv ðe valiant men huw häd vänkwist ðem, nów ðät ðej fírd ðem no mor.
Änd ðis sekônd part ôv ðe Morning Bätl iz kald Thiodolf’s Storm.
Sow nów wen ðe Hall-Sun lukt änd beheld ðät ðe bätl wâz dôn änd ðe fajer kwencht, änd wen shí sa hów evrí män ðät kejm intuw ðe Hal lukt ûp änd beheld ðe wônderûs Lämp änd hiz fejs kwikend intuw ʒoj ät ðe sajt ôv it; änd hów mowst lukt ûp ät ðe high-seat änd Thiodolf lajing línd bäk therein, her hart naj browk betwín ðe þót ôv her gríf änd ôv ðe gríf ôv ðe Folk ðät ðejr majtí frend wâz ded, änd ðe þót ôv ðe ʒoj ôv ðe dejz tuw bí änd al ðe glorí ðät hiz läter dejz häd wôn. Bût shí gäðerd hart, änd kästing bäk ðe dark tresiz ôv her hejr, shí liftid ûp her vojs änd krajd ówt til its klír shrillness sówndid þruwówt al ðe Ruwf:
“O men in ðis Hal, ðe War-duke iz ded! O pípl harken! for Thiodolf ðe Majtí häþ chejnʒd hiz lajf: Kôm hiðer, O men, Kôm hiðer, for ðis iz truw, ðät Thiodolf iz ded!”
Sow wen ðej herd her vojs ðej kejm þiðer flock-meal, änd â grejt þróng mingld ôv mení kindreds wâz in ðe Hal, bût wiþ wôn kônsent ðej mejd wej for ðe Childrin ôv ðe Wulf tuw ständ nírest tuw ðe dais. Sow ðejr ðej stud, ðe warriors mingld wiþ ðe wimen, ðe swains wiþ ðe old men, ðe freemen wiþ ðe thralls: for nów ðe stay-at-homes ôv ðe Haws wer al góttn intuw ðe garth, änd ðe mor part ôv ðem häd flowd intuw ðe feast-hall wen ðej nuw ðät ðe fajer wâz slackening.
Al ðíz nów häd herd ðe klír vojs ôv ðe Hall-Sun, or ôðerz häd told ðem wât häd befalin; änd ðe wejv ôv gríf häd swept koldlí owver ðem âmidst ðejr ʒoj ôv ðe recoverance ôv ðejr dwelling-place; yet ðej wud nót wejl nor kraj âlówd, íven tuw íz ðejr sórow, til ðej häd herd ðe werdz ôv ðe Hall-Sun, äz shí stud fejsing ðem besajd ðejr ded War-duke.
Ðen shí spejk: “O Sorli ðe Old, kôm ûp hiðer! ðów häst bin maj felow in armz ðis lóng wajl.”
Sow ðe old män kejm forþ, änd went slowlí in hiz clashing war-gear ûp ón tuw ðe dais. Bût hiz âtajer glímd änd gliterd, sinc over-old wâz hí tuw þrûst díp intuw ðe pres ðät dej, howbeit hí wâz wajz in wor. Sow hí stud besajd her ón ðe dais holding hiz hed haj, änd prówd hí lukt, for al hiz þin wajt lóks änd sûnken ajz.
Bût âgin sed ðe Hall-Sun: “Känst ðów hír mí, Wolfkettle, wen Aj bid ðí ständ besajd mí, or art ðów, tuw, gón ón ðe rowd tuw Valhall?”
Forþ ðen strowd ðät majtí warrior änd went tord ðe dais: nót fejr wâz hiz ârej tuw lúk ón; for pojnt änd eʒ häd rent it änd stejnd it red, änd ðe flejring ôv ðe hall-flames häd bläkend it; hiz fejs wâz streaked wiþ bläk wiþâl, änd hiz händz wer äz ðe händz ôv â smith âmông ðe thralls huw häþ rót unwashen in ðe hejst änd hurí wen men lúk tuw sí ðe war-arrow âbród. Bût hí went ûp ón tuw ðe dais änd held ûp hiz hed prówdlí, änd lukt forþ ón tuw ðe hall-crowd wiþ ajz ðät glímd fírslí frôm hiz stejnd änd bläkend fejs.
Âgin ðe Hall-Sun sed: “Art ðów alsow âlajv, O Egil ðe mesenʒer? Swift ar ðaj fít, bût nót tuw flí frôm ðe fow: Kôm ûp änd ständ wiþ ûs!”
Therewith Egil clave ðe þróng; hí wâz nót sow rûflí delt wiþ äz wâz Wolfkettle, for hí wâz â bowman, änd häd ðis wajl päst shót dówn ón ðe Romans frôm âluwf; änd hí yet held hiz bended bów in hiz händ. Hí alsow kejm ûp ón tuw ðe dais änd stud besajd Wolfkettle gläncing dówn ón ðe hall-crowd, luking ígerlí frôm sajd tuw sajd.
Yet âgin ðe Hall-Sun spejk: “No aliens nów ar dweling in ðe Mark; kôm hiðer, yí men ôv ðe kindreds! Kôm ðów, ar brôðer Hiarandi ôv ðe Elkings, for ðaj sisterz, ar wajvz, ar fejn ôv ðí. Kôm ðów, Valtyr ôv ðe Laxings, brôðerz sôn ôv Otter; duw ðów for ðe War-duke wât ðaj faðerz brôðer häd dôn, häd hí nót bin faring afar. Kôm ðów, Geirbald ôv ðe Shieldings ðe mesenʒer! Nów no wí ðe dídz ôv ôðerz änd ðaj dídz. Kôm, ständ besajd ûs for â litl!”
Forþ ðen ðej kejm in ðejr rent änd bäterd war-gear: änd ðe tal Hiarandi bor bût ðe browken truncheon ôv hiz sord; änd Valtyr â woodman’s äx notched änd dûl wiþ werk; änd Geirbald â Rowmen cast-spear, for hiz own wepônz häd bin browken in ðe medley; änd hí kejm ðe läst ôv ðe þrí, gowing äz â belejtid reaper frôm ðe ejkerz. Ðejr ðej stud baj ðe ôðerz änd gejzd adown ðe hall-throng.
Bût ðe Hall-Sun spejk âgin: “Agni ôv ðe Daylings, Aj sí ðí nów. Hów camest ðów intuw ðe hard handplay, old män? Kôm hiðer änd ständ wiþ ûs, for wí lôv ðí. Angantyr ôv ðe Bearings, fejr wâz ðaj rajding ón ðe dej ôv ðe Bätl ón ðe Riʒ! Kôm ðów, bí wiþ ûs. Shal ðe Beamings huwz daterz wí mejrí fejl ðe Haws ôv ðe Wulf tôdej? Geirodd, ðów häst no lónger â wepôn, bût ðe fajt iz owver, änd ðis ówer ðów needest it nót. Kôm tuw ûs, brôðer! Gunbald ôv ðe Vallings, ðe Falcon ón ðaj shíld iz dim wiþ ðe dint ôv pojnt änd eʒ, bût it häþ dôn its werk tuw word ðaj valiant hart: Kôm hiðer, frend! Kôm al yí änd ständ wiþ ûs!”
Äz shí nejmd ðem sow ðej kejm, änd ðej went ûp ón tuw ðe dais änd stud altôgeðer; änd â tejribl bänd ôv warriors ðej lukt häd ðe fajt bin tuw bígin owver âgin, änd ðej tuw mít deþ wônc mor. Änd âgin spejk ðe Hall-Sun:
“Steinulf änd Grani, deft ar yor händz! Tejk yí ðe stalks ôv ðe wor blósômz, ðe spírz ôv ðe kindreds, änd nit ðem tôgeðer tuw mejk â bier for ar War-duke, for hí iz wejrí änd mej nót gow afoot. Ðów Ali, sôn ôv Grej; ðów häst gón ejrândz for mí befor; gow forþ nów frôm ðe garth, änd wend ðaj wejz tord ðe water, änd tel mí wen ðów comest bäk wât ðów häst sín ôv ðe kôming ôv ðe wain-burg. For baj ðis tajm it shud bí draing anigh.”
Sow Ali went forþ, änd ðejr wâz sajlenc ôv werdz for â wajl in ðe Hal; bût ðejr ârowz ðe sównd ôv ðe wood-wrights bizí wiþ ðe wimble änd ðe hämer âbówt ðe bier. No lóng spejs häd gón baj wen Ali kejm bäk intuw ðe hal pänting wiþ hiz swift rûning; änd hí krajd ówt:
“O Hall-Sun, ðej ar kôming; ðe läst wain häþ króst ðe ford, änd ðe ferst iz hard ät händ: brajt ar ðejr bänerz in ðe sûn.”
Ðen sed ðe Hall-Sun: “O warriors, it iz fiting ðät wí gow tuw mít ar bänerz returning frôm ðe fíld, änd ðät wí duw ðe Gódz tuw wit wât dídz wí häv dôn; fiting iz it alsow ðät Thiodolf ar War-duke wend wiþ ûs. Nów git yí intuw yor orderd bands, änd gow wí forþ frôm ðe fire-scorched hal, änd ówt intuw ðe sûnlajt, ðät ðe vejrí erþ änd ðe hevenz mej lúk ûpón ðe fejs ôv ar War-duke, änd bejr witnis ðät hí häþ plejd hiz part äz â män.”
Ðen wiþówt mor werdz ðe folk bígän tuw strím ówt ôv ðe Hal, änd wiþin ðe garth wich ðe Romans häd mejd ðej ârejd ðejr kômpâníz. Bût wen ðej wer al gón frôm ðe Hal sejv ðej huw wer ón ðe dais, ðe Hall-Sun tuk ðe wäxen torch wich shí häd litten änd kwencht ät ðe departjur ôv ðe howst tuw bätl, änd nów shí wônc mor kindld it ät ðe flejm ôv ðe wônderûs Lämp, ðe Hall-Sun. Bût ðe wood-wrights brót ðe bier wich ðej häd mejd ôv ðe spear-shafts ôv ðe kinderd, änd ðej lejd thereon â purpl klowk gold-embroidered ôv ðe trezjur ôv ðe Wolfings, änd thereon wâz Thiodolf lejd.
Ðen ðowz men tuk him ûp; tuw wit, Sorli ðe Old, änd Wolfkettle änd Egil, al ðíz wer ôv ðe Wolfing Haws; Hiarandi ôv ðe Elkings alsow, änd Valtyr ôv ðe Laxings, Geirbald ôv ðe Shieldings, Agni ôv ðe Daylings, Angantyr ôv ðe Bearings, Geirodd ôv ðe Beamings, Gunbald ôv ðe Vallings: al ðíz, wiþ ðe tuw valiant wood-wrights, Steinulf änd Grani, lejd händ tuw ðe bier.
Sow ðej bor it dówn frôm ðe dais, änd ówt ät ðe Man’s-door intuw ðe sûnlajt, änd ðe Hall-Sun fólowd klows äfter it, holding in her händ ðe Kändl ôv Returning. It wâz ân ówer äfter high-noon ôv â brajt midsûmer dej wen shí kejm ówt intuw ðe garth; änd ðe smowk frôm ðe fire-scorched hal yet hûng âbówt ðe tríz ôv ðe wood-edge. Shí lukt najðer dówn tordz her fít nor ón ðe rajt sajd or ðe left, bût strejt befor her. Ðe orderd kômpâníz ôv ðe kindreds hid ðe sajt ôv mení fírfûl þingz frôm her ajz; ðow indíd ðe thralls änd wimen häd mowstlí gleaned ðe ded frôm ðe living bowþ ôv frend änd fow, änd wer tending ðe hurt ôv ajðer howst. Þruw ân owpening in ðe rejnks morowver kúd ðej baj ðe bier behold ðe skäntí bänd ôv Rowmen käptivz, sôm ständing ûp, luking dûlí ârównd ðem, sôm siting or lajing ón ðe gräs taking kwajitlí tôgeðer, änd it símd baj ðejr fejsiz ðät for ðem ðe biternis ôv deþ wâz päst.
Forþ ðen fejrd ðe howst baj ðe West gejt, wejr Thiodolf häd dôn sow valiantly ðät dej, änd ówt ón tuw ðe grín âmidst ðe booths änd leser dwelingz. Sor ðen wâz ðe hart ôv ðe Hall-Sun, äz shí lukt forþ owver dweling, änd ejker, änd medow, änd ðe bluw lajn ôv ðe wudz bíjónd ðe water, änd beþót her ôv al ðe fâmiljer þingz ðät wer wiþin ðe kômpâs ôv her ajsajt, änd rememberd ðe mení dejz ôv her faðerz loving-kindness, änd ðe fejr werdz wherewith hí häd solaced her life-days. Bût ôv ðe sórow ðät rûng her hart nôþing showd in her fejs, nor wâz shí pejler nów ðän her wónt wâz. For haj wâz her kerâʒ, änd shí wud in no wajz mar ðät fejr dej änd viktôrí ôv ðe kindreds wiþ gríf for wât wâz gón, wejräz sow mûch ôv wât wônc wâz, yet abided änd shud âbajd forever.
Ðen fejrd ðej dówn þruw ðe ejkerz, wejr wât wâz yet left ôv ðe wít wâz yelowing tord harvist, änd ðe rye hûng grej änd heví; for brajt änd hót häd ðe weðer bin al þruw ðíz tajdingz. Howbeit mûch ôv ðe korn wâz spojld baj ðe trämpling ôv ðe Rowmen bands.
Sow kejm ðej intuw ðe fejr owpen medow änd sa befor ðem ðe wains kôming tuw mít ðem wiþ ðejr folk; tuw wit â þróng ôv stówt carles ôv ðe thrall-folk led baj ðe war-wise änd rajp men ôv ðe Steerings. Brajt wâz ðe glíming ôv ðe banner-wains, ðow for ðe läk ôv wind ðe bänerz hûng dówn âbówt ðejr stejvz; ðe sównd ôv ðe lowing ôv ðe bulls änd ðe oxen, ðe neighing ôv horsiz änd bleating ôv ðe flocks kejm ûp tuw ðe írz ôv ðe howst äz ðej wendid owver ðe medow.
Ðej mejd stej ät läst ón ðe rajzing grównd, al trämpld änd in parts blôdí, wejr yesterdej Thiodolf häd kôm ón ðe fajt betwín ðe remânânt ôv Otter’s men änd ðe Romans: ðejr ðej owpend ðejr rejnks, änd mejd â ring równd âbówt â spejs, amidmost ôv wich wâz â litl mównd whereon wâz set ðe bier ôv Thiodolf. Ðe wains änd ðejr warders kejm ûp wiþ ðem änd druw â garth ôv ðe wains równd âbówt ðe ring ôv men wiþ ðe bänerz ôv ðe kindreds in ðejr duw plejsiz.
Ðejr wâz ðe Wulf änd ðe Elk, ðe Falcon, ðe Swan, ðe Boar, ðe Bejr, änd ðe Green-tree: ðe Willow-bush, ðe Gedd, ðe Water-bank änd ðe Wood-Ousel, ðe Stír, ðe Mallard änd ðe Roe-deer: al ðíz wer ôv ðe Mid-mark. Bût ôv ðe Upper-mark wer ðe Hors änd ðe Spear, änd ðe Shíld, änd ðe Dejbrejk, änd ðe Dale, änd ðe Mównttn, änd ðe Bruk, änd ðe Weasel, änd ðe Klówd, änd ðe Hart.
Ôv ðe Nether-mark wer ðe Sämin, änd ðe Lynx, änd ðe Ling werm, ðe Síl, ðe Stown, änd ðe Sea-mew; ðe Buck-goat, ðe Apple-tree, ðe Bûl, ðe Adder, änd ðe Crane.
Ðejr ðej stud in ðe hót sûnshajn þrí ówerz äfter nuwn; änd â litl wind kejm ówt ôv ðe west änd rejzd ðe piksjurd cloths ûpón ðe banner-staves, sow ðät ðe men kúd nów sí ðe imiʒiz ôv ðe towkenz ôv ðejr Hawsiz änd ðe Faðerz ôv old tajm.
Nów wâz ðejr sajlenc in ðe ring ôv men; bût it owpend prezintlí änd þruw it kejm all-armed warriors bejring ânôðer bier, änd low, Otter ûpón it, ded in hiz war-gear wiþ mení â grívûs wuwnd ûpón hiz bódí. For men häd fównd him in ân ingle ôv ðe wal ôv ðe Grejt Ruwf, wejr hí häd bin lejd yesterdej baj ðe Romans wen hiz kômpâní änd ðe Bearings wiþ ðe Wormings mejd ðejr onset: for ðe Romans häd nowtid hiz exíding väler, änd wen ðej häd drivin óf ðe Goths sôm ôv ðem brót him ded insajd ðejr garth, for ðej wud no ðe nejm änd dignití ôv sow valorous â män.
Sow nów ðej bor him tuw ðe mównd wejr Thiodolf lej änd set ðe bier dówn besajd Thiodolf’s, änd ðe tuw War-dukes ôv ðe Markmen lej ðejr tôgeðer: änd wen ðe warriors beheld ðät sajt, ðej kúd nót forbejr, bût sôm grownd âlówd, änd sôm wept grejt tírz, änd ðej clashed ðejr sordz ón ðejr shields änd ðe sównd ôv ðejr sórow änd ðejr prejz went ûp tuw ðe sûmer hevenz.
Nów ðe Hall-Sun holding âlóft ðe wäxen torch liftid ûp her vojs änd sed:
“O warriors ôv ðe Wolfings, baj ðe towken ôv ðe flejm Ðät hír in maj rajt händ flickers, yí ar bäk ät ðe Haws ôv ðe Nejm, Änd ðejr yet burneth ðe Hall-Sun beníþ ðe Wolfing Ruwf, Änd ðe flejm ðät ðe foemen kwikend häþ dajd ówt far âluwf. Yí gleanings ôv ðe bätl, lift ûp yor harts ón haj, For ðe Haws ôv ðe War-wise Wolfings änd ðe Folk undoomed tuw daj. Bût yí kindreds ôv ðe Markmen, ðe Wolfing gests ar yí, Änd tônajt wí hold ðe high-tide, änd grejt shal ðe físting bí, For tôdej baj ðe rowd ðät wí no nót â mení wend ðejr wejz Tuw ðe Gódz änd ðe ejnchint Faðerz, änd ðe howp ôv ðe läter dejz. Änd hów shal ðejr fít bí cumbered if wí tängl ðem wiþ wow, Änd ðe heví rejn ôv sórow drift o’er ðe rowd ðej gow? Ðej häv tojld, änd ðejr tojl wâz troublous tuw mejk ðe dejz tuw kôm; Yuws yí ðejr gifts in glädnis, lest ðej grív for ðe Ejnchint Howm! Nów ar ar mejdz arraying ðät fire-scorched Hal ôv arz Wiþ ðe trezjur ôv ðe Wolfings änd ðe welþ ôv sûmer flówerz, Änd ðis ív ðe werk befor yuw wil bí ðe Hal tuw þróng Änd purge its walz ôv sórow änd quench its scathe änd róng.”
Shí lukt ón ðe ded Thiodolf â mowment, änd ðen glänct frôm him tuw Otter änd spejk âgin:
“O kindreds, hír befor yuw tuw majtí bódíz laj; Hencforþ no män shal sí ðem in haws änd fíld gow baj Äz wí wer juwzd tuw behold ðem, fâmiljer tuw ûs ðen Äz ðe wind beníþ ðe hevenz änd ðe sûn ðät shines ón men; Nów suwn shal ðejr bí nôþing ôv ðejr dwelling-place tuw tel, Sejv ðe bilow ôv ðe medowz, ðe flower-grown gräsí swel! Nów ðejrfor, O yí kindreds, if âmidst yuw ðejr bí wôn Huw häþ nown ðe hart ôv ðe War-dukes, änd ðe dídz ðejr händz häv dôn, Wil nót ðe werd bí wiþ him, wajl yet yor harts ar hót, Ôv ar prejz änd lóng remembrenc, änd ar lôv ðät dieth nót? Ðen let him kôm ûp hiðer änd spík ðe lejtist werd O’er ðe limz ôv ðe battle-weary änd ðe harts outworn wiþ ðe sord.”
Shí held her pís, änd ðejr wâz â ster in ðe ring ôv men: for ðej huw wer anigh ðe Dayling banner sa ân old warrior siting ón â grejt bläk hors änd fûllí armd. Hí gót slowlí óf hiz hors änd wakt tord ðe ring ôv warriors, wich owpend befor him; for al nuw him for Asmund ðe old, ðe war-wise warrior ôv ðe Daylings, íven hí huw häd lâmentid owver ðe Hauberk ôv Thiodolf. Hí häd tejkín hors ðe dej befor, änd häd riden tord ðe bätl, bût wâz belejtid, änd häd kôm ûp wiþ ðem ôv ðe wain-burg ʒûst äz ðej häd króst ðe water.
Nów wajl al lukt ón, hí went tuw ðe plejs wejr lej ðe bódíz ôv ðe War-dukes, änd lukt dówn ón ðe fejs ôv Otter änd sed:
“O Otter, ðejr ðów liest! änd ðów ðät Aj nuw ôv old, Wen maj bírd bígän tuw whiten, äz ðe best ôv ðe kín änd ðe bold, Änd ðów wert äz maj yûngist brôðer, änd ðów didst lead maj sônz Wen wí fejrd forþ owver ðe mównttnz tuw mít ðe ejrowí Huns, Änd Aj smajld tuw sí ðí tíching ðe lore ðät Aj lernd ðí erst. O Otter, dost ðów remember hów ðe Goth-folk kejm baj ðe werst, Änd wiþ ðí in majn armz Aj wejdid ðe wajd shaft-harrowed flôd Ðät läpt ðe fít ôv ðe mównttnz wiþ its water blent wiþ blûd; Änd hów in ðe hólow plejsiz ôv ðe mównttnz hiden âwej Wí âbowd ðe kindreds’ kôming äz ðe wet najt bideth dej? Dost ðów remember, Otter, hów mení â ʒoj wí häd, Hów mení â gríf rememberd häz mejd ar high-tide gläd? O felow ôv ðe hall-glee! O felow ôv ðe fíld! Waj ðen häst ðów departid änd left mí ûnder shíld? Aj ðe ejnchint, Aj ðe chajldlis, wajl yet in ðe Laxing hal Ar ðaj brôðerz sônz abiding änd ðejr childrin ón ðí kal.
“O kindreds ôv ðe pípl! ðe sol ðät dwelt herein, Ðis gudlí way-worn bódí, wâz kín for yuw tuw win Gúd dejz änd lóng endurenc. Huw knoweth ôv hiz díd Wât þingz for yuw it häþ fäshind frôm ðe flejm ôv ðe fajer ôv níd? Bût ôv ðis ät líst wel wot wí, ðät forþ frôm yor harts it kejm Änd bäk tuw yor harts returneth for ðe síd ôv þrajving änd fejm. In ðe grównd wejrin yí lej it, ðe bódí ôv ðis män, No díd ôv hiz abideth, no glorí ðät hí wan, Bût evermore ðe Markmen shal bejr hiz dídz o’er erþ, Wiþ ðe ʒoj ôv ðe dídz ðät ar kôming, ðe garland ôv hiz werþ.”
Hí wâz sajlent â litl äz hí stud luking dówn ón Otter’s fejs wiþ grívûs sórow, for al ðät hiz werdz wer stówt. For indíd, äz hí häd sed, Otter häd bin hiz battle-fellow änd hiz hall-fellow, ðow hí wâz mûch yûnger ðän Asmund; änd ðej häd bin ständing fut tuw fut in ðät bätl wejrin old Asmund’s sônz wer slain baj hiz sajd.
Äfter â wajl hí turnd slowlí frôm luking ät Otter tuw gejz ûpón Thiodolf, änd hiz bódí trembld äz hí lukt, änd hí owpend hiz mawþ tuw spík; bût no werd kejm frôm it; änd hí sät dówn ûpón ðe eʒ ôv ðe bier, änd ðe tírz bígän tuw gûsh ówt ôv hiz old ajz, änd hí wept âlówd. Ðen ðej ðät sa him wônderd; for al nuw ðe stoutness ôv hiz hart, änd hów hí häd born mor burdens ðän ðät ôv eld, änd häd nót kówerd dówn ûnder ðem. Bût ät läst hí ârowz âgin, änd stud fermlí ón hiz fít, änd fejst ðe folk-mote, änd in â vojs mor lajk ðe vojs ôv â män in hiz prajm ðän ôv ân old män, hí säng:
“Wajld ðe storm iz âbród Ôv ðe eʒ ôv ðe sord! Far ón runneth ðe päþ Ôv ðe war-stride ôv räþ! Ðe Gódz harken änd hír Ðe lóng ruwmer ôv fír Frôm ðe medowz beníþ Rûning fírs o’er ðe híþ, Til it bíts równd ðejr dwelling-place builded âluwf Änd ät läst al up-swelling brejks wajld o’er ðejr ruwf, Änd quencheth ðejr läfter änd crieth ón al, Äz it rolleth równd rafter änd bím ôv ðe Hal, Lajk ðe spích ôv ðe thundercloud tängld ón haj, Wen ðe mountain-halls sunder äz dred goeth baj.
“Sow ðej þrow ðe dor wajd Ôv ðe Hal wejr ðej bajd, Änd tuw murmuring sóng Turnz ðät vojs ôv ðe róng, Änd ðe Gódz wejt a-gaze For ðät Wearer ôv Wejz: For ðej no hí häþ gón  lóng ʒerní âlown. Nów hiz fít ar ðej harkening, änd nów iz hí kôm, Wiþ hiz battle-wounds darkening ðe dor ôv hiz howm, Unbyrnied, unshielded, änd lownlí hí ständz, Änd ðe sord ðät hí wíldid iz gón frôm hiz hands— Händz ówtstrecht änd bejring no spojl ôv ðe fajt, Äz spíchlis, unfearing, hí ständz in ðejr sajt.
“War-father gleams Wejr ðe wajt lajt stímz Równd kingz ôv old Al red wiþ gold, Änd ðe Gódz ôv ðe nejm Wiþ ʒoj aflame. Al ðe ejnchint ôv men Grown gloríûs âgin: Til ðe Slains-father crieth âlówd ät ðe läst: ‘Hír iz wôn ðät belieth no howp ôv ðe päst! No wepôn, no trezjur ôv erþ dóþ hí bejr, No gift for ðe plezjur ôv God-home tuw shejr; Bût lajf hiz händ bringeth, wel chejrisht, mowst swít; Änd hark! ðe Hal singeth ðe Folk-wolf tuw grít!’
“Äz ðe rejn ôv Mej Ón erþs häpíjist dej, Sow ðe fejr flówerz fal Ón ðe sun-bright Hal Äz ðe Gódz rajz ûp Wiþ ðe greeting-cup, Änd ðe welkôming krówd Falz tuw murmur âlówd. Ðen ðe Gód ôv Erþ speaketh; sweet-worded hí saith, ‘Low, ðe Sûn ever seeketh Lajf fäshind ôv deþ; Änd tôdej äz hí turneth ðe wajd werld âbówt Ón Wolf-stead hí yearneth; for ðejr wiþówt dówt Dwells ðe death-fashioned storí, ðe flówer ôv al fejm. Kôm hiðer nuw Glorí, kôm Krówn ôv ðe Nejm!’ ”
Al menz harts rowz haj äz hí säng, änd wen hí häd endid ârowz ðe clang ôv sord änd shíld änd went ringing dówn ðe medow, änd ðe majtí shówt ôv ðe Markmen’s ʒoj rent ðe hevenz: for in sooth ät ðät mowment ðej sa Thiodolf, ðejr chämpíôn, siting âmông ðe Gódz ón hiz golden chejr, swít sejverz ârównd him, änd swít sównd ôv singing, änd hí himself bright-faced änd mejrí äz no män ón erþ häd sín him, for äz ʒojûs â män äz hí wâz.
Bût wen ðe sównd ôv ðejr exûltejtiôn sejnk dówn, ðe Hall-Sun spejk âgin:
“Nów wendeth ðe sûn westwerd, änd wejrí growz ðe Erþ Ôv al ðe lóng dejz duwingz in sórow änd in merþ; Änd äz ðe grejt sûn waneth, sow dóþ maj kändl wejn, Änd its flikering flejm desireth tuw rest änd daj âgin. Ðejrfor âkrós ðe medowz wend wí aback wônc mor Tuw ðe holí Ruwf ôv ðe Wolfings, ðe shrine ôv pís änd wor. Änd ðíz ðät wônc häv lôvd ûs, ðíz warriors imiʒiz, Shal sit âmidst ar físting, änd sí, äz ðe Faðer síz Ðe werks ðät menfolk fäshin änd ðe rest ôv tojling händz, Wen hiz ajz lúk dówn frôm ðe mównttnz änd ðe hevenz âbôv al ländz, Änd ûp frôm ðe flówerí medowz änd ðe roling deeps ôv ðe sí. Ðejr ðen ät ðe físt wiþ ar champions fâmiljer shal wí bí Äz oft wí ar wiþ ðe Godfolk, wen in story-rhymes änd lejz Wí läf äz wí tel ôv ðejr läfter, änd ðejr dídz ôv ôðer dejz.
“Kôm ðen, yí sônz ôv ðe kindreds huw hiðer bor ðíz twain! Tejk ûp ðejr bedz ôv glorí, änd fejr wí howm âgin, Änd físt äz men deliverd frôm tojl unmeet tuw bejr, Huw þruw ðe najt ar luking tuw ðe dawn-tide fresh änd fejr Änd ðe morn änd ðe nuwn tuw fólow, änd ðe ív änd its mórow morn, Al ðe lajf ôv ar deliv’rance änd ðe fejr dejz yet unborn.”
Sow shí spowk, änd â murmur ârowz äz ðowz valiant men kejm forþ âgin. Bût low, nów wer ðej dight in fresh änd fejr raiment änd glíming war-array. For wajl al ðis wâz â duwing änd a-saying, ðej häd góttn ðem baj ðe Hall-Sun’s biding ûntuw ðe wains ôv ðejr Hawsiz, änd häd ârejd ðem frôm ðe stor therein.
Sow nów ðej tuk ûp ðe biers, änd ðe Hall-Sun led ðem, änd ðej went owver ðe medow befor ðe þróng ôv ðe kindreds, huw fólowd ðem duwlí orderd, ích Haws âbówt its banner; änd wen ðej wer kôm þruw ðe garth wich ðe Romans häd mejd tuw ðe Man’s-door ôv ðe Hal, ðejr wer ðe wimen ôv ðe Haws freshlí âtajerd, huw käst flówerz ón ðe living men ôv ðe howst, änd ón ðe ded War-dukes, wajl ðej wept for pití ôv ðem. Sow went ðe freemen ôv ðe Hawsiz intuw ðe Hal, fólowing ðe Hall-Sun, änd ðe bejrerz ôv ðe War-dukes; bût ðe bänerz âbowd wiþówt in ðe garth mejd baj ðe Romans; änd ðe thralls ârejd â físt for ðemselvz âbówt ðe wains ôv ðe kindreds in ðe owpen plejs befor ðejr cots änd ðe smithying booths änd ðe byres.
Änd äz ðe Hall-Sun went intuw ðe Hal, shí þrûst dówn ðe kändl âginst ðe þreshhold ôv ðe Man’s-door, änd sow kwencht it.
Lóng wer ðe kindreds entering, änd wen ðej wer ûnder ðe Ruwf ôv ðe Wolfings, ðej lukt änd beheld Thiodolf set in hiz chejr wônc mor, änd Otter set besajd him; änd ðe chífs änd líderz ôv ðe Haws tuk ðejr plejsiz ón ðe dais, ðowz tuw huwm it wâz duw, änd ðe Hall-Sun sät ûnder ðe wônderûs Lämp her namesake.
Nów wâz ðe glooming faling ûpón ðe erþ; bût ðe Hal wâz brajt wiþin íven äz ðe Hall-Sun häd prómist. Therein wâz set forþ ðe Trezjur ôv ðe Wolfings; fejr cloths wer hûng ón ðe walz, gudlí broidered garments ón ðe pilerz: gudlí brazen cauldrons änd fair-carven chests wer set dówn in nuks wejr men kúd sí ðem wel, änd veslz ôv gold änd silver wer set al ûp änd dówn ðe tejblz ôv ðe físt. Ðe pilerz alsow wer wreathed wiþ flówerz, änd flówerz hûng garlanded frôm ðe walz owver ðe presjûs hangings; swít gums änd spajsiz wer burning in fair-wrought censers ôv bräs, änd sow mení kändlz wer alight ûnder ðe Ruwf, ðät skejrs häd it lukt mor âblejz wen ðe Romans häd litten ðe fägôts therein for its burning âmidst ðe hurí ôv ðe Morning Bätl.
Ðejr ðen ðej fel tuw físting, hallowing in ðe high-tide ôv ðejr return wiþ viktôrí in ðejr händz: änd ðe ded korpsiz ôv Thiodolf änd Otter, kläd in presjûs glistering raiment, lukt dówn ón ðem frôm ðe High-seat, änd ðe kindreds worshipt ðem änd wer gläd; änd ðej dränk ðe Kûp tuw ðem befor ení ôðerz, wer ðej Gódz or men.
Bût befor ðe físt wâz hallowed in, kejm Ali ðe sôn ôv Grej ûp tuw ðe High-seat, bejring sômþing in hiz händ: änd low! it wâz Throng-plough, wich hí häd sót al owver ðe fíld wejr ðe Markmen häd bin owverkôm baj ðe Romans, änd häd fównd it ät läst. Al men sa him hów hí held it in hiz händ nów äz hí went ûp tuw ðe Hall-Sun änd spejk tuw her. Bût shí kist ðe läd ón ðe forhed, änd tuk Throng-plough, änd wuwnd ðe peace-strings równd him änd lejd him ón ðe bord befor Thiodolf; änd ðen shí spejk sóftlí äz if tuw herself, yet sow ðät sôm herd her:
“O faðer, no mor shalt ðów dra Throng-plough frôm ðe shíþ til ðe bätl iz picht in ðe läst fíld ôv fajt, änd ðe sônz ôv ðe fruwtfûl Erþ änd ðe sônz ôv Dej mít Swort änd hiz childrin ät läst, wen ðe chejnʒ ôv ðe Werld iz ät händ. Mejbí Aj shal bí wiþ ðí ðen: bût nów änd in mínwajl, fejrwel, O majtí händ ôv maj faðer!”
Ðûs ðen ðe Hawsiz ôv ðe Mark held ðejr High-tide ôv Returning ûnder ðe Wolfing Ruwf wiþ nôn tuw blejm ðem or mejk ðem âfrejd: änd ðe muwn rowz änd ðe sûmer najt wor ón tordz dan, änd wiþin ðe Ruwf änd wiþówt wâz ðejr físting änd singing änd harping änd ðe vojs ôv âbûndânt joyance: for wiþówt ðe Ruwf feasted ðe thralls änd ðe strejnʒerz, änd ðe Rowmen war-captives.
Bût ón ðe mórow ðe kindreds lejd ðejr ded men in mównd betwixt ðe Grejt Ruwf änd ðe Wajldwud. In wôn mównd ðej lejd ðem wiþ ðe War-dukes in ðejr mitst, änd Arinbiorn baj Otter’s rajt sajd; änd Thiodolf bor Throng-plough tuw mównd wiþ him.
Bût â litl wej frôm ðe mównd ôv ðejr own ded, tord ðe sówþ ðej lejd ðe Romans, â grejt kômpâní, wiþ ðejr Käptin in ðe mitst: änd ðej hípt â lóng mównd owver ðem nót rajt haj; sow ðät äz yírz wor, änd ðe fít ôv men änd bísts tród it dówn, it símd â mír sweling ôv ðe erþ nót mejd baj menz händz; änd belike men nuw nót hów mení bownz ôv valiant men lej beníþ; yet it häd â nejm wich endurd for lóng, tuw wit, ðe Battle-toft.
Bût ðe mównd whereunder ðe Markmen wer lejd wâz kald Thiodolf’s Howe for mení ʒenerejtiônz ôv men, änd mení ar ðe tejlz told ôv him; for men wer loth tuw luwz him änd forget him: änd in ðe läter dejz men dímd ôv him ðät hí sits in ðät Howe nót ded bût slíping, wiþ Throng-plough lejd befor him ón ðe bord; änd ðät wen ðe sônz ôv ðe Goths ar ät ðejr sorest níd änd ðe falcons sís tuw sit ón ðe riʒ ôv ðe Grejt Ruwf ôv ðe Wolfings, hí wil wejk änd kôm forþ frôm ðe Howe for ðejr helping. Bût nôn häv dejrd tuw brejk owpen ðät Howe änd behold wât iz therein.
Bût ðät sweling ôv ðe medow wejr ðe Goths häd ðejr owverþrow ät ðe händz ôv ðe Romans, änd Thiodolf fel tuw erþ unwounded, gót â nejm alsow, änd wâz kald ðe Swuwning Knowe; änd it kept ðät nejm lóng äfter men häd forgóttn wejrfor it wâz sow kald.
Nów wen al ðis wâz dôn, änd ðe warriors ôv ðe kindreds wer departid ích tuw hiz own sted, ðe Wolfings gäðerd in wheat-harvest, änd set ðemselvz tuw mejk gúd al ðät ðe Romans häd ûndôn; änd ðej cleansed änd mendid ðejr Grejt Ruwf änd mejd it fejrer ðän befor, änd tuk frôm it al sajnz ôv ðe burning, sejv ðät ðej left ðe charring änd marks ôv ðe flejmz ón wôn tie-beam, ðe sekônd frôm ðe dais, for â towken ôv ðe päst tajdingz. Alsow wen Harvist wâz owver ðe Wolfings, ðe Beamings, ðe Galtings, änd ðe Elkings, set tuw werk wiþ ðe Bearings tuw rebuild ðejr Grejt Ruwf änd ðe ôðer dwelingz änd booths wich ðe Romans häd burnd; änd rajt fejr wâz ðät haws.
Bût ðe Wolfings throve in fíld änd fold, änd ðej begat childrin huw gruw ûp tuw bí majtí men änd deft ôv händ, änd ðe Haws gruw mor gloríûs yír baj yír.
Ðe tejl telz nót ðät ðe Romans ever fel ón ðe Mark âgin; for âbówt ðis tajm ðej bígän tuw stej ðe spreding ôv ðejr dôminjin, or íven tuw dra in its bównderíz sômwât.
Änd ðis iz al ðät ðe Tejl häz tuw tel kônserning ðe Haws ôv ðe Wolfings änd ðe Kindreds ôv ðe Mark.